Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:0 ©

UHB  


OEBNo OEB JDG book available

WMB (Same as above)

MOFNo MOF JDG book available

KJB-16112 The Song of Deborah and Barak.


UTNuW Translation Notes:

Judges 5 General Notes

Structure and formatting

The author continues to tell the story of Deborah and Barak in this chapter.Some translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs with special formatting. The ULT and many other English translations set the lines of chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text.

Religious and Cultural Concepts in This Chapter

How were the Israelites able to fight against Sisera if they had no weapons?

In 5:8, this song describes how Jabin’s occupying soldiers took away the weapons that the Israelites had. So how were the Israelites able to fight a battle against Sisera’s forces? As a note to 4:2 explains, the name Harosheth Haggoyim may describe a place where Jabin forced captive peoples to cut wood for him. It has been suggested that the conscripted Israelites who joined Barak’s army took their axes and hatchets with them and used them as weapons. This would be another example of irony in the book of Judges: Jabin supplied the people he had conquered with the weapons that they needed to defeat him and regain their freedom.

Translation Issues in This Chapter

Hebrew poetry

Except for a brief introduction and conclusion, this chapter is poetry that consists of pairs of phrases that repeat the same meaning. The second phrase advances the idea of the first by affirming, contrasting, or supplementing it in different words. (Sometimes there is a third line with similar meaning.) Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both (or all three) phrases in your translation. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the idea the first one, not saying something different. For example, in 5:2 you might say, “For the loosening of long hair in Israel, yes, for the volunteering of the people.” (See: figs-parallelism)

Deborah and Barak singing this song together

While the author says in 5:1 that both “Deborah and Barak” sang this song, the first-person verbs and pronouns in it are singular. It was common for the Israelites to sing in responsive parts, so it may be that Deborah and Barak each sang parts of this song individually, responding to one another. For example, it seems probable that in 5:12 Barak sang “awake, Deborah” and Deborah responded “Arise, Barak.”Hebrew does not mark first-person pronouns or verbs for gender, so it is not clear in many cases which of them sang which parts, although in some cases the text does give us a fair idea. For the sake of languages that do mark first-person singular pronouns or verbs for gender, here are some suggestions as to who might be singing when the song says “I” or “my.” This is, however, largely a matter of interpretation, so use your own best judgment in your translation. Since Deborah and Barak are, in a sense, speaking for each other, another alternative would be to use plural first-person pronouns. (See: writing-pronouns and figs-youcrowd)- In 5:3, you could consider using masculine forms for “I … even I, let me sing” and feminine forms for “I will make music.” The verb translated as “make music” refers to singing with an instrumental accompaniment. Deborah was a prophetess, and the Old Testament prophets appear to have sung at least some of their prophecies to instrumental accompaniment. (See, for example, Ezekiel 33:32.) So it is perhaps more likely that Deborah sang “I will make music” and Barak sang “let me sing.”- Deborah is speaking of herself as “I” in 5:7, so it would be appropriate to use feminine forms there.- It has been suggested that 5:9, it would be more appropriate for Deborah to thank the leaders, who would have included Barak, and for Barak to thank those who volunteered in response to his summons. So you may wish to mark “My” as feminine.- Barak is probably referring to himself as “me” in 5:13, since he was the one who led the Israelite army “against the warriors” of Sisera.- Barak seems to be speaking in 5:15, “my princes in Issachar were with Deborah,” because otherwise Deborah would be speaking of herself in the third person, which she does not seem to do in this song.- It has been suggested that in 5:21, Barak may have described the Kishon River flooding, since he saw this first-hand in the battle, and then said, “March on, my soul, in strength,” recalling how the Israelite soldiers pursued the attack against Sisera vigorously when they saw how the flooding had put them and their chariots at a disadvantage.

BI Jdg 5:0 ©