Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:16

 JDG 5:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,מָּה
    2. 164877,164878
    3. To/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. S
    9. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 114042
    1. יָשַׁבְתָּ
    2. 164879
    3. did you sit
    4. you sit
    5. 3427
    6. v-Vqp2ms
    7. did_you_sit
    8. -
    9. -
    10. 114043
    1. בֵּין
    2. 164880
    3. between
    4. between
    5. 996
    6. -R
    7. between
    8. -
    9. -
    10. 114044
    1. הַֽ,מִּשְׁפְּתַיִם
    2. 164881,164882
    3. the sheepfolds
    4. sheep
    5. 4942
    6. -Td,Ncmda
    7. the,sheepfolds
    8. -
    9. -
    10. 114045
    1. לִ,שְׁמֹעַ
    2. 164883,164884
    3. to hear
    4. hear
    5. 8085
    6. v-R,Vqc
    7. to,hear
    8. -
    9. -
    10. 114046
    1. שְׁרִקוֹת
    2. 164885
    3. [the] whistling
    4. whistling
    5. 8292
    6. -Ncfpc
    7. [the]_whistling
    8. -
    9. -
    10. 114047
    1. עֲדָרִים
    2. 164886
    3. of [the] flocks
    4. flocks
    5. 5739
    6. -Ncmpa
    7. of_[the]_flocks
    8. -
    9. -
    10. 114048
    1. לִ,פְלַגּוֹת
    2. 164887,164888
    3. among clans
    4. among clans
    5. 6391
    6. -R,Ncfpc
    7. among,clans
    8. -
    9. -
    10. 114049
    1. רְאוּבֵן
    2. 164889
    3. of Rəʼūⱱēn
    4. Reuben
    5. 7205
    6. -Np
    7. of_Reuben
    8. -
    9. -
    10. 114050
    1. גְּדוֹלִים
    2. 164890
    3. [were] great
    4. -
    5. p-Aampa
    6. [were]_great
    7. -
    8. -
    9. 114051
    1. חִקְרֵי
    2. 164891
    3. searchings
    4. searching
    5. 2714
    6. -Ncmpc
    7. searchings
    8. -
    9. -
    10. 114052
    1. 164892
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114053
    1. לֵב
    2. 164893
    3. of heart
    4. heart
    5. -Ncmsa
    6. of_heart
    7. -
    8. -
    9. 114054
    1. 164894
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114055

OET (OET-LV)To/for_what did_you_sit between the_sheepfolds to_hear [the]_whistling of_[the]_flocks among_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great searchings of_heart.

OET (OET-RV)Why did you sit between the sheep pens?
 ⇔ To hear the whistling for the flocks?
 ⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים

to/for=what sit between the,sheepfolds to,hear piping flocks

The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have stayed among the sheepfolds, as if it was more important to listen to the piping for the flocks!”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

לָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים

to/for=what sit between the,sheepfolds to,hear piping flocks

The song is speaking to someone who is not present. It is doing this to express a strong feeling about that person to the people who are present. If a speaker of your language would not address someone who was not present, you could translate this as if the song were directly addressing those who are present. Alternate translation: “Reuben should not have stayed among the sheepfolds, as if it was more important to listen to the piping for the flocks”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

לָ֣⁠מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽ⁠מִּשְׁפְּתַ֔יִם

to/for=what sit between the,sheepfolds

The word you is singular here because the song is addressing this tribe as if it were a single person, its ancestor Reuben. It may be more natural in some languages to use a plural form of “you,” since a group of people is actually being addressed.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠שְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים

to,hear piping flocks

The song is implicitly making a comparison that it expects listeners to recognize. When Barak summoned the Israelites in 4:10, it is likely that he blew a shofar (ram’s horn), as Ehud did in 3:27. The song is suggesting that the men of Reuben so much enjoyed listening to shepherds play their pipes to summon their flocks that they did not pay attention to the war trumpet. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Was it because you would rather listen to shepherd’s pipes than respond to the call of the war trumpet?”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב

among,clans Reuven great searchings heart

See how you translated the similar expression in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 164877,164878
    5. -R,Ti
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 114042
    1. did you sit
    2. you sit
    3. 3075
    4. 164879
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 114043
    1. between
    2. between
    3. 952
    4. 164880
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 114044
    1. the sheepfolds
    2. sheep
    3. 1723,3931
    4. 164881,164882
    5. -Td,Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 114045
    1. to hear
    2. hear
    3. 3430,7321
    4. 164883,164884
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 114046
    1. [the] whistling
    2. whistling
    3. 7005
    4. 164885
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 114047
    1. of [the] flocks
    2. flocks
    3. 5316
    4. 164886
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 114048
    1. among clans
    2. among clans
    3. 3430,5723
    4. 164887,164888
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 114049
    1. of Rəʼūⱱēn
    2. Reuben
    3. 6560
    4. 164889
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114050
    1. [were] great
    2. -
    3. 1374
    4. 164890
    5. p-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 114051
    1. searchings
    2. searching
    3. 2171
    4. 164891
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 114052
    1. of heart
    2. heart
    3. 3473
    4. 164893
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 114054

OET (OET-LV)To/for_what did_you_sit between the_sheepfolds to_hear [the]_whistling of_[the]_flocks among_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great searchings of_heart.

OET (OET-RV)Why did you sit between the sheep pens?
 ⇔ To hear the whistling for the flocks?
 ⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:16 ©