Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) To/for_what did_you_sit between the_sheepfolds to_hear [the]_whistling of_[the]_flocks among_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great searchings of_heart.
OET (OET-RV) Why did you sit between the sheep pens?
⇔ To hear the whistling for the flocks?
⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים
to/for=what sit between the,sheepfolds to,hear piping flocks
The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have stayed among the sheepfolds, as if it was more important to listen to the piping for the flocks!”
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים
to/for=what sit between the,sheepfolds to,hear piping flocks
The song is speaking to someone who is not present. It is doing this to express a strong feeling about that person to the people who are present. If a speaker of your language would not address someone who was not present, you could translate this as if the song were directly addressing those who are present. Alternate translation: “Reuben should not have stayed among the sheepfolds, as if it were more important to listen to the piping for the flocks”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם
to/for=what sit between the,sheepfolds
The word you is singular here because the song is addressing this tribe as if it were a single person, its ancestor Reuben. It may be more natural in some languages to use a plural form of “you,” since a group of people is actually being addressed.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים
to,hear piping flocks
The song is implicitly making a comparison that it expects listeners to recognize. When Barak summoned the Israelites in 4:10, it is likely that he blew a shofar (ram’s horn), as Ehud did in 3:27. The song is suggesting that the men of Reuben so much enjoyed listening to shepherds play their pipes to summon their flocks that they did not pay attention to the war trumpet. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Was it because you would rather listen to shepherd’s pipes than respond to the call of the war trumpet?”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב
among,clans Reuven great searchings heart
See how you translated the similar expression in the previous verse.
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) To/for_what did_you_sit between the_sheepfolds to_hear [the]_whistling of_[the]_flocks among_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great searchings of_heart.
OET (OET-RV) Why did you sit between the sheep pens?
⇔ To hear the whistling for the flocks?
⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.