Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel JDG 5:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:30 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot are_they_finding are_they_dividing_up plunder a_womb two_wombs for_each of_a_man plunder of_coloured_cloth(s) for_Sisera plunder of_coloured_cloth(s) multicoloured_material coloured_cloth multicoloured_material(s) for_neck of_plunder.

UHBהֲ⁠לֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֨יִם֙ לְ⁠רֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְ⁠סִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
   (hₐ⁠loʼ yimʦəʼū yəḩallə shālāl raḩam raḩₐmātayim lə⁠roʼsh geⱱer shəlal ʦəⱱāˊīm lə⁠şişrāʼ shəlal ʦəⱱāˊim riqmāh ʦeⱱaˊ riqmātayim lə⁠ʦaūəʼrēy shālāl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT‘Are they not finding, are they dividing up spoil,
 ⇔ a maiden, two maidens for every warrior,
 ⇔ spoil of dyed fabrics for Sisera,
 ⇔  spoil of dyed fabrics, embroidered,
 ⇔ dyed fabric embroidered on both sides for the necks as spoil?’

UST‘Perhaps they are dividing up the things and the people they captured after the battle.
 ⇔ Each soldier will get one or two women who will bear them children.
 ⇔ Sisera will get some beautiful robes,
 ⇔ and some beautiful embroidered robes for me.’


BSB‘Are they not finding and dividing the spoil—
 ⇔ a girl or two for each warrior,
 ⇔ a plunder of dyed garments for Sisera,
 ⇔ the spoil of embroidered garments
 ⇔ for the neck of the looter?’

OEBNo OEB JDG book available

WEB‘Have they not found, have they not divided the plunder?
 ⇔ A lady, two ladies to every man;
 ⇔ to Sisera a plunder of dyed garments,
 ⇔ a plunder of dyed garments embroidered,
 ⇔ of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’

WMB (Same as above)

NET‘No doubt they are gathering and dividing the plunder –
 ⇔ a girl or two for each man to rape!
 ⇔ Sisera is grabbing up colorful cloth,
 ⇔ he is grabbing up colorful embroidered cloth,
 ⇔ two pieces of colorful embroidered cloth,
 ⇔ for the neck of the plunderer!’

LSVDo they not find? They apportion spoil,
A female—two females—for every head,
Spoil of finger-work for Sisera,
Spoil of embroidered finger-work,
Finger-work—a pair of embroidered things,
For the necks of the spoil!

FBV‘They're busy dividing up the plunder and assigning a girl[fn] or two for each man. There'll be colorful clothes for Sisera as plunder; beautifully embroidered colorful clothes as plunder; double-embroidered clothing reaching to the neck as plunder.’[fn]


5:30 “A girl”: literally, “a womb,” a dismissive term for a woman.

5:30 The repetition is again significant: The word “plunder” is used three times—Sisera's mother is imagined thinking about all the wonderful plunder she will receive. However, it is Sisera who has been “plundered” (the word used there often means simply destroyed, but may include looting and plundering), and of course Sisera's mother will be bitterly disappointed.

T4T‘Perhaps they are dividing up the things and the people they captured after the battle.
 ⇔ Each soldier will get one or two women.
 ⇔ Sisera will get some beautiful robes,
 ⇔ and some beautiful embroidered robes for me.’

LEB• [fn] •  colorful garments for Sisera, •  plunder of colorful garments,[fn] •  beautifully finished colorful garments, •  on the neck of the plunderer?’


?:? Literally “a womb, two wombs for head of every man”

?:? Hebrew “garment”

BBEAre they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen?

MOFNo MOF JDG book available

JPS'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?'

ASVHave they not found, have they not divided the spoil?
 ⇔ A damsel, two damsels to every man;
 ⇔ To Sisera a spoil of dyed garments,
 ⇔ A spoil of dyed garments embroidered,
 ⇔ Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?

DRAPerhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn the necks.

YLTDo they not find? — they apportion spoil, A female — two females — for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work — a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!

DBYHave they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler?

RVHave they not found, have they not divided the spoil? a damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of divers colours, a spoil of divers colours of embroidery, of divers colours of embroidery on both sides, on the necks of the spoil?

WBSHave they not found; have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needle-work, of divers colors of needle-work on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?

KJB-1769Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?[fn]


5.30 every…: Heb. the head of a man

KJB-1611[fn][fn]Haue they not sped? haue they not diuided the pray to euery man a damosell or two? To Sisera a pray of diuers colours, a pray of diuers colours, of needle worke, of diuers colours of needle worke on both sides, meet for the necks of them that take the spoile?
   (Have they not sped? have they not diuided the pray to every man a damosell or two? To Sisera a pray of diverse/various colours, a pray of diverse/various colours, of needle work, of diverse/various colours of needle work on both sides, meet for the necks of them that take the spoile?)


5:30 Heb. to the head of a man.

5:30 Hebr. for the neckes of the spoils.

BBSurely they haue found, they deuide the spoyles, euery man hath a damsell or two: Sisara hath a pray of diuers couloured garmentes, euen a pray of rayment dyed with sundry colours, and that are made of nedle worke: rayment of diuers colours and of nedle worke on both sydes, which is meete for him that is chiefe in distributing of ye spoyles.
   (Surely they have found, they deuide the spoyles, every man hath/has a damsell or two: Sisara hath/has a pray of diverse/various couloured garments, even a pray of rayment died with sundry colours, and that are made of nedle worke: rayment of diverse/various colours and of nedle work on both sydes, which is meet for him that is chiefe in distributing of ye/you_all spoyles.)

GNVHaue they not gotten, and they deuide the spoyle? euery man hath a mayde or two. Sisera hath a praye of diuers coloured garmentes, a pray of sundry colours made of needle worke: of diuers colours of needle worke on both sides, for the chiefe of the spoyle.
   (Have they not gotten, and they deuide the spoyle? every man hath/has a maid or two. Sisera hath/has a pray of diverse/various coloured garments, a pray of sundry colours made of needle worke: of diverse/various colours of needle work on both sides, for the chiefe of the spoyle. )

CBShulde they not finde & deuide the spoyle, vnto euery man a fayre mayde or two for a pray, & partye coloured garmetes of nedle worke to Sissera for a spoyle, partye coloured garmentes of nedle worke aboute the necke for a pray?
   (Shulde they not find and deuide the spoyle, unto every man a fayre maid or two for a pray, and partye coloured garments of nedle work to Sissera for a spoyle, partye coloured garments of nedle work about the necke for a pray?)

WYCIn hap now he departith spuylis, and the faireste of wymmen is chosun to hym; clothis of dyuerse colouris ben youun to Sisara in to prey, and dyuerse aray of houshold is gaderid to ourne neckis.
   (In hap now he departith spuylis, and the faireste of women is chosen to him; clothes of dyuerse colouris been given to Sisara in to prey, and dyuerse aray of houshold is gathered to ourne neckis.)

LUTSollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Metze oder zwo zur Ausbeute, und Sissera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um den Hals zur Ausbeute?
   (Sollen they/she/them because not finden and austeilen the Raub, one jeglichen man one Metze or zwo to Ausbeute, and Sissera bunte gestickte clothes to Ausbeute, gestickte bunte clothes around/by/for the Hals to Ausbeute?)

CLVForsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei: vestes diversorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
   (Forsitan now dividit spolia, and pulcherrima feminarum eligitur ei: vestes diversorum Sisaræ traduntur in prædam, and supellex varia to ornanda colla congeritur. )

BRNWill they not find him dividing the spoil? he will surely [fn]be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck.


5:30 i. e. be gracious and kind in allowing the claim of each to a share.

BrLXXοὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα; οἰκτίρμων οἰκτειρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός· σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισάρᾳ, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βάμματα ποικιλτῶν αὐτὰ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα.
   (ouⱪ heuraʸsousin auton diamerizonta skula; oiktirmōn oikteiraʸsei eis kefalaʸn andros; skula bammatōn tōi Sisara, skula bammatōn poikilias, bammata poikiltōn auta tōi traⱪaʸlōi autou skula. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הֲ⁠לֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֨יִם֙ לְ⁠רֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְ⁠סִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל

?,not finding dividing spoil girl bedmates for,each man spoil dyed_stuffs for,Sisera spoil dyed_stuffs embroidered dyed_work embroidered for,neck spoil

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: “She told herself that Sisera and his soldiers must be searching the battlefield for plunder and dividing it up. Each soldier, she thought, must be claiming a woman or two as concubines. She also thought that the soldiers must each be finding one or two dyed, embroidered robes that they could wear”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל

?,not finding dividing spoil

Sisera’s mother is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Certainly they are finding and dividing spoil”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠רֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר

for,each man

This expression uses one part of a warrior, his head, to mean the warrior himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for each warrior”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠סִ֣יסְרָ֔א

for,Sisera

Sisera’s mother is probably using the name Sisera by association to mean the soldiers in his army. She is probably not saying that only one or two expensive robes will be found among all the plunder and that Sisera personally will get those. Alternate translation: “for Sisera’s soldiers”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה

dyed_stuffs embroidered

This phrase expresses a single idea by using two words implicitly connected with and. The word embroidery indicates how these dyed fabrics have been made even more luxurious. Alternate translation: “embroidered dyed fabrics”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל

for,neck spoil

Sisera’s mother is using the term spoil by association to mean the soldiers who are collecting this plunder after the battle. Alternate translation: “for the necks of the soldiers collecting this plunder”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠צַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל

for,neck spoil

Sisera’s mother is using one part of these soldiers, their necks, to mean the soldiers themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the soldiers to wear who are collecting this plunder”

BI Jdg 5:30 ©