Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Kishon river swept them away.
⇔ An ancient river that Kison river.
⇔ March on with strength, my soul.
OET-LV The_wadi of_Qīshōn swept_away_them a_wadi of_ancient_times the_wadi of_Qīshōn you_will_march soul_my strength.
UHB נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃ ‡
(naḩal qīshōn gərāfām naḩal qədūmim naḩal qīshōn tidrəkiy nafshiy ˊoz.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χειμάῤῥους Κισῶν ἐξέσυρεν αὐτοὺς, χειμάῤῥους ἀρχαίων, χειμάῤῥους Κισῶν· καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή.
(Ⱪeimaɽɽous Kisōn exesuren autous, ⱪeimaɽɽous arⱪaiōn, ⱪeimaɽɽous Kisōn; katapataʸsei auton psuⱪaʸ mou dunataʸ. )
BrTr The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down.
ULT The Kishon River swept them away,
⇔ the ancient river, the Kishon River.
⇔ Tread on, O my soul, in strength!
UST The river Kishon swept them away—
⇔ that river that has been there for ages.
⇔ I will tell myself to be brave and continue marching on.
BSB The River Kishon swept them away,
⇔ the ancient river, the River Kishon.
⇔ March on, O my soul, in strength!
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The river Kishon swept them away,
⇔ that ancient river, the river Kishon.
⇔ My soul, march on with strength.
WMBB (Same as above)
NET The Kishon River carried them off;
⇔ the river confronted them – the Kishon River.
⇔ Step on the necks of the strong!
LSV The Brook of Kishon swept them away,
The most ancient brook—the Brook of Kishon. You tread down strength, O my soul!
FBV The Kishon River swept them away—the old river turned into a raging torrent![fn] I bravely march on!
5:21 The involvement of the stars of heaven and the rainstorm that caused the river to flood are significant since the Canaanite gods were associated with weather and the stars, showing to those involved the supremacy of the Lord over such “gods.”
T4T The Kishon River swept them away—
⇔ that river that has been there for ages.
⇔ I will tell myself to be brave and continue marching on.
LEB • [fn] torrent of Kishon swept them away, the raging wadi torrent, • the wadi torrent of Kishon. • March on, my soul, with strength!
5:1 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season
BBE The river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord!
Moff No Moff JDG book available
JPS The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.
ASV The river Kishon swept them away,
⇔ That ancient river, the river Kishon.
⇔ O my soul, march on with strength.
DRA The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii: tread thou, my soul, upon the strong ones.
YLT The brook Kishon swept them away, The brook most ancient — the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!
Drby The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!
RV The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
Wbstr The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
KJB-1769 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
(The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou/you hast trodden down strength. )
KJB-1611 The riuer of Kishon swept them away, that ancient riuer, the riuer Kishon: O my soule, thou hast troden downe strength.
(The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon: O my soul, thou/you hast troden down strength.)
Bshps The ryuer of Kison swept them away, that auncient ryuer the ryuer Kison: O my soule, thou hast marched valiauntly.
(The river of Kison swept them away, that auncient river the river Kison: O my soul, thou/you hast marched valiantly.)
Gnva The Riuer Kishon swepe them away, that ancient riuer the riuer Kishon. O my soule, thou hast marched valiantly.
(The River Kishon swepe them away, that ancient river the river Kishon. O my soul, thou/you hast marched valiantly. )
Cvdl The broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, yee the broke Cyson. My soule treade thou vpon the mightie.
(The broke Cyson overwhelmed them, the broke Kedumim, ye/you_all the broke Cyson. My soul treade thou/you upon the mighty.)
Wycl The stronde of Cyson drow `the deed bodies of hem, the stronde of Cadymyn, the stronde of Cyson. My soule, to-trede thou stronge men.
(The stream/river of Cyson drow `the dead bodies of them, the stream/river of Cadymyn, the stream/river of Cyson. My soul, to-trede thou/you strong men.)
Luth Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumim, der Bach Kison. Tritt, meine SeeLE, auf die Starken!
(The Bach Kison wälzte sie, the/of_the Bach Kedumim, the/of_the Bach Kison. Tritt, my SeeLE, on the Starken!)
ClVg Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos.[fn]
(Torrens Cison traxit cadavera their, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos. )
5.21 Traxit cadavera eorum, etc. In mare Rubrum, quod est Cadumim, quod interpretatur antiquorum: eo quod antiqua miracula ibi sunt facta transeuntibus filiis Isræl, et pereuntibus Ægyptiis: ut pro cadaveribus Ægyptiorum, habeant pisces et bestiæ maris Rubri, cadavera Chananæorum. ADAM., hom. 7 in Jud. Non dicuntur invaluisse super populum Dei dum præcepta custodiunt, etc., usque ad cum a gratia Dei deserimur.
5.21 Traxit cadavera their, etc. In the_sea Rubrum, that it_is Cadumim, that interpretatur antiquorum: eo that antiqua miracula there are facts transeuntibus childrens Isræl, and pereuntibus Ægyptiis: as for cadaveribus Ægyptiorum, habeant pisces and bestiæ maris Rubri, cadavera Chananæorum. ADAM., hom. 7 in Yud. Non dicuntur invaluisse over the_people of_God dum præcepta custodiunt, etc., until to when/with from gratia of_God deserimur.
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: writing-pronouns
גְּרָפָ֔ם
swept_~_away,them
The pronoun them refers to the soldiers in Sisera’s army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “swept away Sisera’s soldiers”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים
torrent ancient
If your language does not use an abstract noun for the idea of antiquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that ancient river”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים
torrent ancient
The implicit idea behind this phrase may be that the Kishon is a natural river, part of the original creation, rather than a manmade canal or irrigation channel. Therefore, like the storm, it was a natural force that Yahweh used to defeat Sisera. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a river that God created”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז
march_on soul,my strength
The singer, who is probably Barak at this point (see the General Notes to this chapter), is using one part of himself, his soul, to mean all of himself. He is putting himself back in the time of the battle and encouraging himself to fight vigorously since Yahweh is already defeating Sisera with natural forces. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, and you could express it from the time perspective of the victory celebration, that is, as a past event, as in the first sentence of the verse. Alternate translation: “When I saw this, it encouraged me to fight vigorously”