Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Kishon river swept them away.
 ⇔ An ancient river that Kison river.
 ⇔ March on with strength, my soul.

OET-LVThe_wadi of_Qīshōn swept_away_them a_wadi of_ancient_times the_wadi of_Qīshōn you_will_march soul_my strength.

UHBנַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔⁠ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖⁠י עֹֽז׃
   (naḩal qīshōn gərāfā⁠m naḩal qədūmim naḩal qīshōn tidrəkiy nafshi⁠y ˊoz.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧειμάῤῥους Κισῶν ἐξέσυρεν αὐτοὺς, χειμάῤῥους ἀρχαίων, χειμάῤῥους Κισῶν· καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή.
   (Ⱪeimaɽɽous Kisōn exesuren autous, ⱪeimaɽɽous arⱪaiōn, ⱪeimaɽɽous Kisōn; katapataʸsei auton psuⱪaʸ mou dunataʸ. )

BrTrThe brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down.

ULTThe Kishon River swept them away,
 ⇔ the ancient river, the Kishon River.
 ⇔ Tread on, O my soul, in strength!

USTThe river Kishon swept them away—
 ⇔ that river that has been there for ages.
 ⇔ I will tell myself to be brave and continue marching on.

BSBThe River Kishon swept them away,
 ⇔ the ancient river, the River Kishon.
 ⇔ March on, O my soul, in strength!


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe river Kishon swept them away,
 ⇔ that ancient river, the river Kishon.
 ⇔ My soul, march on with strength.

WMBB (Same as above)

NETThe Kishon River carried them off;
 ⇔ the river confronted them – the Kishon River.
 ⇔ Step on the necks of the strong!

LSVThe Brook of Kishon swept them away,
The most ancient brook—the Brook of Kishon. You tread down strength, O my soul!

FBVThe Kishon River swept them away—the old river turned into a raging torrent![fn] I bravely march on!


5:21 The involvement of the stars of heaven and the rainstorm that caused the river to flood are significant since the Canaanite gods were associated with weather and the stars, showing to those involved the supremacy of the Lord over such “gods.”

T4TThe Kishon River swept them away—
 ⇔ that river that has been there for ages.
 ⇔ I will tell myself to be brave and continue marching on.

LEB• [fn] torrent of Kishon swept them away, the raging wadi torrent, •  the wadi torrent of Kishon. •  March on, my soul, with strength!


5:1 A valley that is dry most of the year, but contains a stream during the rainy season

BBEThe river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord!

MoffNo Moff JDG book available

JPSThe brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.

ASVThe river Kishon swept them away,
 ⇔ That ancient river, the river Kishon.
 ⇔ O my soul, march on with strength.

DRAThe torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii: tread thou, my soul, upon the strong ones.

YLTThe brook Kishon swept them away, The brook most ancient — the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!

DrbyThe torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!

RVThe river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.

WbstrThe river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.

KJB-1769The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
   (The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou/you hast trodden down strength. )

KJB-1611The riuer of Kishon swept them away, that ancient riuer, the riuer Kishon: O my soule, thou hast troden downe strength.
   (The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon: O my soul, thou/you hast troden down strength.)

BshpsThe ryuer of Kison swept them away, that auncient ryuer the ryuer Kison: O my soule, thou hast marched valiauntly.
   (The river of Kison swept them away, that auncient river the river Kison: O my soul, thou/you hast marched valiantly.)

GnvaThe Riuer Kishon swepe them away, that ancient riuer the riuer Kishon. O my soule, thou hast marched valiantly.
   (The River Kishon swepe them away, that ancient river the river Kishon. O my soul, thou/you hast marched valiantly. )

CvdlThe broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, yee the broke Cyson. My soule treade thou vpon the mightie.
   (The broke Cyson overwhelmed them, the broke Kedumim, ye/you_all the broke Cyson. My soul treade thou/you upon the mighty.)

WyclThe stronde of Cyson drow `the deed bodies of hem, the stronde of Cadymyn, the stronde of Cyson. My soule, to-trede thou stronge men.
   (The stream/river of Cyson drow `the dead bodies of them, the stream/river of Cadymyn, the stream/river of Cyson. My soul, to-trede thou/you strong men.)

LuthDer Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumim, der Bach Kison. Tritt, meine SeeLE, auf die Starken!
   (The Bach Kison wälzte sie, the/of_the Bach Kedumim, the/of_the Bach Kison. Tritt, my SeeLE, on the Starken!)

ClVgTorrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos.[fn]
   (Torrens Cison traxit cadavera their, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos. )


5.21 Traxit cadavera eorum, etc. In mare Rubrum, quod est Cadumim, quod interpretatur antiquorum: eo quod antiqua miracula ibi sunt facta transeuntibus filiis Isræl, et pereuntibus Ægyptiis: ut pro cadaveribus Ægyptiorum, habeant pisces et bestiæ maris Rubri, cadavera Chananæorum. ADAM., hom. 7 in Jud. Non dicuntur invaluisse super populum Dei dum præcepta custodiunt, etc., usque ad cum a gratia Dei deserimur.


5.21 Traxit cadavera their, etc. In the_sea Rubrum, that it_is Cadumim, that interpretatur antiquorum: eo that antiqua miracula there are facts transeuntibus childrens Isræl, and pereuntibus Ægyptiis: as for cadaveribus Ægyptiorum, habeant pisces and bestiæ maris Rubri, cadavera Chananæorum. ADAM., hom. 7 in Yud. Non dicuntur invaluisse over the_people of_God dum præcepta custodiunt, etc., until to when/with from gratia of_God deserimur.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

גְּרָפָ֔⁠ם

swept_~_away,them

The pronoun them refers to the soldiers in Sisera’s army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “swept away Sisera’s soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים

torrent ancient

If your language does not use an abstract noun for the idea of antiquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that ancient river”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים

torrent ancient

The implicit idea behind this phrase may be that the Kishon is a natural river, part of the original creation, rather than a manmade canal or irrigation channel. Therefore, like the storm, it was a natural force that Yahweh used to defeat Sisera. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a river that God created”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖⁠י עֹֽז

march_on soul,my strength

The singer, who is probably Barak at this point (see the General Notes to this chapter), is using one part of himself, his soul, to mean all of himself. He is putting himself back in the time of the battle and encouraging himself to fight vigorously since Yahweh is already defeating Sisera with natural forces. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, and you could express it from the time perspective of the victory celebration, that is, as a past event, as in the first sentence of the verse. Alternate translation: “When I saw this, it encouraged me to fight vigorously”

BI Jdg 5:21 ©