Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen you kings.
 ⇔ Pay attention you rulers.
 ⇔ I will sing to Yahweh, yes, even me.
 ⇔ I will make music for Yisrael’s God Yahweh.

OET-LVHear Oh_kings give_ear Oh_rulers I to/for_YHWH I I_will_sing I_will_sing_praises to/for_YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel).

UHBשִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽ⁠יהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (shimˊū məlākim haʼₐzinū roznim ʼānokiy la⁠yhvāh ʼānokiy ʼāshirāh ʼₐzammēr la⁠yhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈκούσατε βασιλεῖς, καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι· ᾄσομαι ἐγώ εἰμι τῷ Κυρίῳ ἐγώ εἰμι, ψαλῶ τῷ Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ.
   (Akousate basileis, kai enōtisasthe satrapai; asomai egō eimi tōi Kuriōi egō eimi, psalō tōi Kuriōi tōi Theōi Israaʸl. )

BrTrHear, ye kings, and hearken, rulers: I will sing, it is I who will sing to the Lord, it is I, I will sing a psalm to the Lord the God of Israel.

ULTListen, kings! Give ear, rulers! I, to Yahweh, even I, may I sing.
 ⇔ I will make music to Yahweh, the God of Israel.

USTEven the most important people in the world
 ⇔ should pay attention to this!
 ⇔ I am going to sing to Yahweh.
 ⇔ With this song, I will praise Yahweh, the God of Israel.

BSBListen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBListen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBNo OEB JDG book available

CSB Listen, kings! Pay attention, princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

NLT “Listen, you kings! Pay attention, you mighty rulers! For I will sing to the LORD. I will make music to the LORD, the God of Israel.

NIV “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the LORD; I will praise the LORD, the God of Israel, in song.

CEV Listen, kings and rulers, while I sing for the LORD, the God of Israel.

ESV “Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing; I will make melody to the LORD, the God of Israel.

NASB “Hear, O kings; give ear, O rulers! I— to the LORD, I will sing, I will sing praise to the LORD, the God of Israel.

LSB Hear, O kings; give ear, O rulers! As for me, to Yahweh, I will sing; I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.

WEBBE  ⇔ “Hear, you kings!
 ⇔ Give ear, you princes!
 ⇔ I, even I, will sing to the LORD.
 ⇔ I will sing praise to the LORD, the God of Israel.

WMBB (Same as above)

MSG Hear O kings! Listen O princes!
  To God, yes to God, I’ll sing,
Make music to God,
  to the God of Israel.

NETHear, O kings!
 ⇔ Pay attention, O rulers!
 ⇔ I will sing to the Lord!
 ⇔ I will sing to the Lord God of Israel!

LSVHear, you kings; give ear, you princes,
I sing to YHWH,
I sing praise to YHWH, God of Israel.

FBVListen, kings! Pay attention, rulers! I, yes I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song.

T4TListen, you kings! Pay attention, you leaders!
 ⇔ I will sing to Yahweh. With this song I will praise Yahweh, the God we Israelis worship.

LEBNo LEB JDG book available

NRSV “Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing, I will make melody to the LORD, the God of Israel.

NKJV “Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

NAB Hear, O kings! Give ear, O princes! I will sing, I will sing to the
d LORD
d*, I will make music to the
d LORD
d*, the God of Israel.

BBEGive attention, O kings; give ear, O rulers; I, even I, will make a song to the Lord; I will make melody to the Lord, the God of Israel.

MoffNo Moff JDG book available

JPSHear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.

ASVHear, O ye kings; give ear, O ye princes;
 ⇔ I, even I, will sing unto Jehovah;
 ⇔ I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.

DRAHear, O ye kings, give ear, ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord the God of Israel.

YLTHear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I — I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.

DrbyHear, ye kings; give ear, ye princes, I, [even] I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the [fn]God of Israel.


5.3 Elohim

RVHear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
   (Hear, Oh ye/you_all kings; give ear, Oh ye/you_all princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel. )

SLTHear, ye kings; give ear ye princes; I, to Jehovah, will I sing; I will play to Jehovah, God of Israel.

WbstrHear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

KJB-1769Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
   (Hear, Oh ye/you_all kings; give ear, Oh ye/you_all princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. )

KJB-1611Heare, O ye kings, giue eare, O ye Princes: I, euen I will sing vnto the LORD, I wil sing praise to the LORD God of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaHeare, ye Kings, hearken ye princes: I, euen I will sing vnto the Lord: I will sing praise vnto the Lord God of Israel.
   (Hear, ye/you_all Kings, hearken ye/you_all princes: I, even I will sing unto the Lord: I will sing praise unto the Lord God of Israel. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVgAudite, reges; auribus percipite, principes: ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.
   (Listen, kings; in_the_ears percipite, leaders: I I_am, I I_am, which Master canam, to_dance Master to_God Israel. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:3 The victory song is primarily a hymn to the Lord, the God of Israel. It is also a wisdom song that gives instruction to kings and rulers, as other wisdom psalms do (see “Wisdom Psalms” Theme Note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים

hear kings give_ear princes

Deborah and Barak are speaking to two groups that they know cannot hear them. They are doing this to show in a strong way how they feel about the story they are telling in their song. They feel that it is worth the attention of the most important people in the world. They are actually speaking to all the people who can hear them or who will hear them. ([5:10–11](../05/10.md) indicates that this includes people from throughout Israelite society.) If your readers might not understand what Deborah and Barak are doing, you could translate their words as if they were speaking directly to people who were present. Alternate translation: [This story deserves to be heard by kings and rulers!]

Note 2 topic: writing-pronouns

אָֽנֹכִ֗י לַֽ⁠יהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר

I to/for=YHWH I sing sing_praise

If your language marks first-person singular pronouns or verbs for gender, see the discussion in the Notes to this chapter for a suggestion of how to mark the instances of I here.

Note 3 topic: translate-tense

אָשִׁ֔ירָה

sing

The speaker here is not asking permission. He is using a particular verb tense to encourage himself to do something. If your language does not use this type of verb, in your translation you can use an equivalent type. Alternate translation: [I certainly should sing]

BI Jdg 5:3 ©