Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mountains melted in Yahweh’s presence,
 ⇔ Yes, Mt. Sinai shook in front of Israel’s God, Yahweh.

OET-LV[the]_mountains they_flowed from_face/in_front_of YHWH this Şīnay from_face/in_front_of YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBהָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִ⁠פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִ⁠פְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
   (hārim nāzə mi⁠pənēy yhwh zeh şīnay mi⁠pənēy yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὌρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου Κυρίου Ἐλωῒ, τοῦτο Σινὰ ἀπὸ προσώπου Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
   (Oraʸ esaleuthaʸsan apo prosōpou Kuriou Elōi, touto Sina apo prosōpou Kuriou Theou Israaʸl. )

BrTrThe mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel.

ULTMountains flowed because of the presence of Yahweh,
 ⇔ this Sinai, because of the presence of Yahweh, the God of Israel.

USTThe mountains shook when you came,
 ⇔ just like Mount Sinai shook when you appeared there,
 ⇔ because you are Yahweh,
 ⇔ the God of Israel.

BSBThe mountains quaked before the LORD,
 ⇔ the One of Sinai,
 ⇔ before the LORD,
 ⇔ the God of Israel.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe mountains quaked at the LORD’s presence,
 ⇔ even Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.

WMBB (Same as above)

NETThe mountains trembled before the Lord, the God of Sinai;
 ⇔ before the Lord God of Israel.

LSVHills flowed from the face of YHWH,
This one—Sinai—From the face of YHWH, God of Israel.

FBVThe mountains melted in the presence of the Lord, the God of Sinai, in the presence of the Lord, the God of Israel.

T4TThe mountains shook when you came,
 ⇔ just like Sinai Mountain shook when you appeared there,
 ⇔ because you are Yahweh,
 ⇔ the God whom we Israelis worship.

LEB• [fn] before Yahweh, this Sinai, at the presence of Yahweh, the God of Israel.


5:1 Or “quaked”

BBEThe mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThe mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.

ASVThe mountains quaked at the presence of Jehovah,
 ⇔ Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.

DRAThe mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.

YLTHills flowed from the face of Jehovah, This one — Sinai — From the face of Jehovah, God of Israel.

DrbyThe mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the [fn]God of Israel.


5.5 Elohim

RVThe mountains flowed down at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.

WbstrThe mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.

KJB-1769The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.[fn]


5.5 melted: Heb. flowed

KJB-1611[fn][fn][fn]The mountaines melted from before the LORD, euen that Sinai, from before the LORD God of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:5 Psal.97.5.

5:5 Hebr. flowed.

5:5 Exod.19. 18.

BshpsThe mountaynes melted before the Lord, euen as dyd Sinai before ye Lord God of Israel.
   (The mountains melted before the Lord, even as did Sinai before ye/you_all Lord God of Israel.)

GnvaThe mountaines melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel.
   (The mountains melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel. )

CvdlThe hilles melted before the LORDE, Sinai before the LORDE the God of Israel.
   (The hills melted before the LORD, Sinai before the LORD the God of Israel.)

Wycland Synai fro the face of the Lord God of Israel.
   (and Synai from the face of the Lord God of Israel.)

LuthDie Berge ergossen sich vor dem HErr’s, der Sinai vor dem HErr’s, dem GOtt Israels.
   (The mountains/hills ergossen itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him LORD’s, the/of_the Sinai before/in_front_of to_him LORD’s, to_him God Israels.)

ClVgMontes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.
   (Montes fluxerunt from face Master, and Sinai from face Master of_God Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הָרִ֥ים נָזְל֖וּ

mountains quaked

The song is speaking as if the mountains above the battlefield had literally flowed down onto it. This seems to be a reference to the way the downpour made the mountain streams overflow. (Ultimately, they fed into the Kishon River, and it flooded the battlefield. See 5:21.) This might also be an allusion to the way that the overflowing streams would have carried dirt, branches, rocks, etc., down from the mountains, as if the mountains themselves were coming down onto the plain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The mountain streams overflowed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

זֶ֣ה סִינַ֔י מִ⁠פְּנֵ֕י יְהוָ֖ה

this Şīnay from=face/in_front_of YHWH

The song is saying that what happened to the mountains above the battlefield was just like what happened when Yahweh appeared to the Israelites at Mount Sinai. When he did, according to Exodus 19:16–18, there was also a thunderstorm and the mountain shook. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [just as Mount Sinai trembled when Yahweh appeared there in a storm]

BI Jdg 5:5 ©