Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mountains melted in Yahweh’s presence,
⇔ Yes, Mt. Sinai shook in front of Israel’s God, Yahweh.
OET-LV [the]_mountains they_flowed from_face/in_front_of YHWH this Şīnay from_face/in_front_of YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(hārim nāzəlū mipənēy yhwh zeh şīnay mipənēy yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου Κυρίου Ἐλωῒ, τοῦτο Σινὰ ἀπὸ προσώπου Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
(Oraʸ esaleuthaʸsan apo prosōpou Kuriou Elōi, touto Sina apo prosōpou Kuriou Theou Israaʸl. )
BrTr The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel.
ULT Mountains flowed because of the presence of Yahweh,
⇔ this Sinai, because of the presence of Yahweh, the God of Israel.
UST The mountains shook when you came,
⇔ just like Mount Sinai shook when you appeared there,
⇔ because you are Yahweh,
⇔ the God of Israel.
BSB The mountains quaked before the LORD,
⇔ the One of Sinai,
⇔ before the LORD,
⇔ the God of Israel.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The mountains quaked at the LORD’s presence,
⇔ even Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
WMBB (Same as above)
NET The mountains trembled before the Lord, the God of Sinai;
⇔ before the Lord God of Israel.
LSV Hills flowed from the face of YHWH,
This one—Sinai—From the face of YHWH, God of Israel.
FBV The mountains melted in the presence of the Lord, the God of Sinai, in the presence of the Lord, the God of Israel.
T4T The mountains shook when you came,
⇔ just like Sinai Mountain shook when you appeared there,
⇔ because you are Yahweh,
⇔ the God whom we Israelis worship.
LEB • [fn] before Yahweh, this Sinai, at the presence of Yahweh, the God of Israel.
5:1 Or “quaked”
BBE The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS The mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
ASV The mountains quaked at the presence of Jehovah,
⇔ Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
DRA The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
YLT Hills flowed from the face of Jehovah, This one — Sinai — From the face of Jehovah, God of Israel.
Drby The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the [fn]God of Israel.
5.5 Elohim
RV The mountains flowed down at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
Wbstr The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
KJB-1769 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.[fn]
5.5 melted: Heb. flowed
KJB-1611 [fn][fn][fn]The mountaines melted from before the LORD, euen that Sinai, from before the LORD God of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps The mountaynes melted before the Lord, euen as dyd Sinai before ye Lord God of Israel.
(The mountains melted before the Lord, even as did Sinai before ye/you_all Lord God of Israel.)
Gnva The mountaines melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel.
(The mountains melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel. )
Cvdl The hilles melted before the LORDE, Sinai before the LORDE the God of Israel.
(The hills melted before the LORD, Sinai before the LORD the God of Israel.)
Wycl and Synai fro the face of the Lord God of Israel.
(and Synai from the face of the Lord God of Israel.)
Luth Die Berge ergossen sich vor dem HErr’s, der Sinai vor dem HErr’s, dem GOtt Israels.
(The mountains/hills ergossen itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him LORD’s, the/of_the Sinai before/in_front_of to_him LORD’s, to_him God Israels.)
ClVg Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.
(Montes fluxerunt from face Master, and Sinai from face Master of_God Israel. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָרִ֥ים נָזְל֖וּ
mountains quaked
The song is speaking as if the mountains above the battlefield had literally flowed down onto it. This seems to be a reference to the way the downpour made the mountain streams overflow. (Ultimately, they fed into the Kishon River, and it flooded the battlefield. See 5:21.) This might also be an allusion to the way that the overflowing streams would have carried dirt, branches, rocks, etc., down from the mountains, as if the mountains themselves were coming down onto the plain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The mountain streams overflowed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה
this Şīnay from=face/in_front_of YHWH
The song is saying that what happened to the mountains above the battlefield was just like what happened when Yahweh appeared to the Israelites at Mount Sinai. When he did, according to Exodus 19:16–18, there was also a thunderstorm and the mountain shook. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [just as Mount Sinai trembled when Yahweh appeared there in a storm]