Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Wake up, Deborah, wake up.
 ⇔ Wake up, wake up, sing a song.
 ⇔ Barak, get moving and capture your prisoners,
 ⇔ you son of Abinoam.

OET-LVAwake awake Oh_Dəbōrāh awake awake speak a_song arise Oh_Bārāq and_take_captive captives_your Oh_son of_ʼAⱱīnnoˊam.

UHBעוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽ⁠שֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְ⁠ךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃
   (ˊūriy ˊūrī dəⱱōrāh ˊūrī ˊūrī dabrī-shir qūm bārāq ū⁠shₐⱱēh sheⱱyə⁠kā ben-ʼₐⱱīnoˊam.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξεγείρου, ἐξεγείρου, Δεββῶρα· ἐξεγείρου, ἐξεγείρου, λάλησον ᾠδήν· ἀνάστα Βαρὰκ, καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμάλωσίαν σου υἱὸς Ἀβινεέμ.
   (Exegeirou, exegeirou, Debbōra; exegeirou, exegeirou, lalaʸson ōdaʸn; anasta Barak, kai aiⱪmalōtison aiⱪmalōsian sou huios Abineʼem. )

BrTrAwake, awake, Debbora; awake, awake, utter a song: arise, Barac, and lead thy captivity captive, son of Abineem.

ULTAwake, awake, Deborah!
 ⇔ Awake, awake, utter a song!
 ⇔ Arise, Barak, and lead away captive your prisoner, the son of Abinoam.

USTThe people came to my house and shouted,
 ⇔ ‘Deborah, wake up! Wake up and start singing!’
 ⇔ They also shouted,
 ⇔ ‘Barak (son of Abinoam), get up, and capture our enemies!’

BSB‘Awake, awake, O Deborah!
 ⇔ Awake, awake, sing a song!
 ⇔ Arise, O Barak,
 ⇔ and take hold of your captives, O son of Abinoam!’


OEBNo OEB JDG book available

WEBBE‘Awake, awake, Deborah!
 ⇔ Awake, awake, utter a song!
 ⇔ Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’

WMBB (Same as above)

NETWake up, wake up, Deborah!
 ⇔ Wake up, wake up, sing a song!
 ⇔ Get up, Barak!
 ⇔ Capture your prisoners of war, son of Abinoam!

LSVAwake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take your captivity captive,
Son of Abinoam.

FBV‘Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Capture your prisoners, son of Abinoam.’

T4TThe people came to my house and shouted,
 ⇔ ‘Deborah, wake up! Wake up and start singing!’
 ⇔ They also shouted,
 ⇔ ‘Barak, son of Abinoam, get up, and capture our enemies!’

LEB•  Wake up, wake up, sing a song! •  Get up, Barak! •  Take captive your captives, O son of Abinoam.

BBEAwake! awake! Deborah: awake! awake! give a song: Up! Barak, and take prisoner those who took you prisoner, O son of Abinoam.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAwake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.

ASV  ⇔ Awake, awake, Deborah;
 ⇔ Awake, awake, utter a song:
 ⇔ Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.

DRAArise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.

YLTAwake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.

DrbyAwake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam!

RVAwake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.

WbstrAwake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.

KJB-1769Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
   (Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy/your captivity captive, thou/you son of Abinoam. )

KJB-1611Awake, awake Deborah: awake, awake, vtter a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.
   (Awake, awake Deborah: awake, awake, vtter a song: arise Barak, and leade thy/your captivity captive, thou/you son of Abinoam.)

BshpsUp Debora vp, get thee vp, and sing a song: Arise Barac, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.
   (Up Debora up, get thee/you up, and sing a song: Arise Barac, and leade thy/your captivity captive, thou/you son of Abinoam.)

GnvaVp Deborah, vp, arise, and sing a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.
   (Vp Deborah, up, arise, and sing a song: arise Barak, and leade thy/your captivity captive, thou/you son of Abinoam. )

CvdlVp Debbora vp, get the vp, get the vp, & rehearse a songe. Arise Barak, & catch him yt catched the, thou sonne of Abinoam.
   (Vp Debbora up, get the up, get the up, and rehearse a songe. Arise Barak, and catch him it catched them, thou/you son of Abinoam.)

WyclRise, rise thou, Delbora, rise thou, and speke a song; rise thou, Barach, and thou, sone of Abynoen, take thi prisoneris.
   (Rise, rise thou/you, Delbora, rise thou/you, and speak a song; rise thou/you, Barach, and thou/you, son of Abynoen, take thy/your prisoneris.)

LuthWohlauf, wohlauf, Debora, wohlauf, wohlauf, und singe ein Liedlein! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams!
   (Wohlauf, wohlauf, Debora, wohlauf, wohlauf, and singe a Liedlein! Mache you/yourself on, Barak, and fange your Fänger, you son Abinoams!)

ClVgSurge, surge Debbora; surge, surge, et loquere canticum: surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.[fn]
   (Surge, surge Debbora; surge, surge, and loquere canticum: surge Barac, and apprehende captivos tuos, son Abinoëm. )


5.12 Surge, surge. In Hebræo non habetur: sed expergiscere spiritu, scilicet prophetiæ, perfecti enim doctores Debboram provocant, ut expergiscatur spiritu prophetiæ et laudis.


5.12 Surge, surge. In Hebræo not/no habetur: sed expergiscere spiritu, scilicet prophetiæ, perfecti because doctores Debboram provocant, as expergiscatur spiritu prophetiæ and laudis.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר

awake awake Dəbōrāh awake awake break_out song

The song is addressing Deborah as if she were literally asleep and needed to wake up. (Baruk may be singing this part; see the discussion in the General Notes to this chapter.) This is actually a call for Deborah to apply vitality and creativity to the task of celebrating Yahweh’s victory through this song. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Come on, Deborah, sing in a lively way!”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר

awake awake Dəbōrāh awake awake break_out song

The song is repeating the word awake in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You certainly must not be drowsy as you sing, Deborah!”

Note 3 topic: writing-poetry

דַּבְּרִי־שִׁ֑יר

break_out song

This does not mean that Deborah should stop singing and only speak the words of the song. It is actually play on words in Hebrew: the word translated as speak has the same three root letters as Deborah’s name, D-B-R. Your language may have an expression that you could use in your translation to bring out the meaning here. Alternate translation: “make the song your own”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ק֥וּם

arise

The expression Arise does not mean that Barak should get out of bed or stand up from a seated position. Rather, it means that Barak should take action. Deborah could be the one singing this line (see the discussion in the General Notes to this chapter), and it could be intentionally reminiscent of 4:14, where she used the same expression to tell him that it was time to attack Sisera. See how you translated the expression there.

Note 5 topic: writing-poetry

וּֽ⁠שֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְ⁠ךָ֖

and,take_captive captives,your

For emphasis, the song is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and lead away all of your prisoners”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

וּֽ⁠שֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְ⁠ךָ֖

and,take_captive captives,your

The song is using this possessive form to speak to Barak about the group of people that he and his army have taken prisoner. It is not saying that Barak himself is in captivity. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and lead away all the prisoners you have captured”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וּֽ⁠שֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְ⁠ךָ֖

and,take_captive captives,your

The song is leaving some information implicit that listeners are expected to understand. It is possible that the original occasion of this song was a victory celebration through which captured enemy soldiers were paraded in order to dramatize the victory. Barak, as the army commander, would have led this procession. You could suggest this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and parade the captured enemy soldiers in a victory procession”

BI Jdg 5:12 ©