Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Wake up, Deborah, wake up.
⇔ Wake up, wake up, sing a song.
⇔ Barak, get moving and capture your prisoners,
⇔ you son of Abinoam.
OET-LV Awake awake Oh_Dəbōrāh awake awake speak a_song arise Oh_Bārāq and_take_captive captives_your Oh_son of_ʼAⱱīnnoˊam.
UHB עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃ ‡
(ˊūriy ˊūrī dəⱱōrāh ˊūrī ˊūrī dabrī-shir qūm bārāq ūshₐⱱēh sheⱱyəkā ben-ʼₐⱱīnoˊam.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξεγείρου, ἐξεγείρου, Δεββῶρα· ἐξεγείρου, ἐξεγείρου, λάλησον ᾠδήν· ἀνάστα Βαρὰκ, καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμάλωσίαν σου υἱὸς Ἀβινεέμ.
(Exegeirou, exegeirou, Debbōra; exegeirou, exegeirou, lalaʸson ōdaʸn; anasta Barak, kai aiⱪmalōtison aiⱪmalōsian sou huios Abineʼem. )
BrTr Awake, awake, Debbora; awake, awake, utter a song: arise, Barac, and lead thy captivity captive, son of Abineem.
ULT Awake, awake, Deborah!
⇔ Awake, awake, utter a song!
⇔ Arise, Barak, and lead away captive your prisoner, the son of Abinoam.
UST The people came to my house and shouted,
⇔ ‘Deborah, wake up! Wake up and start singing!’
⇔ They also shouted,
⇔ ‘Barak (son of Abinoam), get up, and capture our enemies!’
BSB ‘Awake, awake, O Deborah!
⇔ Awake, awake, sing a song!
⇔ Arise, O Barak,
⇔ and take hold of your captives, O son of Abinoam!’
OEB No OEB JDG book available
WEBBE ‘Awake, awake, Deborah!
⇔ Awake, awake, utter a song!
⇔ Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
WMBB (Same as above)
NET Wake up, wake up, Deborah!
⇔ Wake up, wake up, sing a song!
⇔ Get up, Barak!
⇔ Capture your prisoners of war, son of Abinoam!
LSV Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take your captivity captive,
Son of Abinoam.
FBV ‘Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Capture your prisoners, son of Abinoam.’
T4T The people came to my house and shouted,
⇔ ‘Deborah, wake up! Wake up and start singing!’
⇔ They also shouted,
⇔ ‘Barak, son of Abinoam, get up, and capture our enemies!’
LEB • Wake up, wake up, sing a song! • Get up, Barak! • Take captive your captives, O son of Abinoam.
BBE Awake! awake! Deborah: awake! awake! give a song: Up! Barak, and take prisoner those who took you prisoner, O son of Abinoam.
Moff No Moff JDG book available
JPS Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
ASV ⇔ Awake, awake, Deborah;
⇔ Awake, awake, utter a song:
⇔ Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
DRA Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.
YLT Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.
Drby Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam!
RV Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
Wbstr Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
KJB-1769 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
(Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy/your captivity captive, thou/you son of Abinoam. )
KJB-1611 Awake, awake Deborah: awake, awake, vtter a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.
(Awake, awake Deborah: awake, awake, vtter a song: arise Barak, and leade thy/your captivity captive, thou/you son of Abinoam.)
Bshps Up Debora vp, get thee vp, and sing a song: Arise Barac, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.
(Up Debora up, get thee/you up, and sing a song: Arise Barac, and leade thy/your captivity captive, thou/you son of Abinoam.)
Gnva Vp Deborah, vp, arise, and sing a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.
(Vp Deborah, up, arise, and sing a song: arise Barak, and leade thy/your captivity captive, thou/you son of Abinoam. )
Cvdl Vp Debbora vp, get the vp, get the vp, & rehearse a songe. Arise Barak, & catch him yt catched the, thou sonne of Abinoam.
(Vp Debbora up, get the up, get the up, and rehearse a songe. Arise Barak, and catch him it catched them, thou/you son of Abinoam.)
Wycl Rise, rise thou, Delbora, rise thou, and speke a song; rise thou, Barach, and thou, sone of Abynoen, take thi prisoneris.
(Rise, rise thou/you, Delbora, rise thou/you, and speak a song; rise thou/you, Barach, and thou/you, son of Abynoen, take thy/your prisoneris.)
Luth Wohlauf, wohlauf, Debora, wohlauf, wohlauf, und singe ein Liedlein! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams!
(Wohlauf, wohlauf, Debora, wohlauf, wohlauf, and singe a Liedlein! Mache you/yourself on, Barak, and fange your Fänger, you son Abinoams!)
ClVg Surge, surge Debbora; surge, surge, et loquere canticum: surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.[fn]
(Surge, surge Debbora; surge, surge, and loquere canticum: surge Barac, and apprehende captivos tuos, son Abinoëm. )
5.12 Surge, surge. In Hebræo non habetur: sed expergiscere spiritu, scilicet prophetiæ, perfecti enim doctores Debboram provocant, ut expergiscatur spiritu prophetiæ et laudis.
5.12 Surge, surge. In Hebræo not/no habetur: sed expergiscere spiritu, scilicet prophetiæ, perfecti because doctores Debboram provocant, as expergiscatur spiritu prophetiæ and laudis.
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר
awake awake Dəbōrāh awake awake break_out song
The song is addressing Deborah as if she were literally asleep and needed to wake up. (Baruk may be singing this part; see the discussion in the General Notes to this chapter.) This is actually a call for Deborah to apply vitality and creativity to the task of celebrating Yahweh’s victory through this song. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Come on, Deborah, sing in a lively way!”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר
awake awake Dəbōrāh awake awake break_out song
The song is repeating the word awake in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You certainly must not be drowsy as you sing, Deborah!”
Note 3 topic: writing-poetry
דַּבְּרִי־שִׁ֑יר
break_out song
This does not mean that Deborah should stop singing and only speak the words of the song. It is actually play on words in Hebrew: the word translated as speak has the same three root letters as Deborah’s name, D-B-R. Your language may have an expression that you could use in your translation to bring out the meaning here. Alternate translation: “make the song your own”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ק֥וּם
arise
The expression Arise does not mean that Barak should get out of bed or stand up from a seated position. Rather, it means that Barak should take action. Deborah could be the one singing this line (see the discussion in the General Notes to this chapter), and it could be intentionally reminiscent of 4:14, where she used the same expression to tell him that it was time to attack Sisera. See how you translated the expression there.
Note 5 topic: writing-poetry
וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖
and,take_captive captives,your
For emphasis, the song is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and lead away all of your prisoners”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖
and,take_captive captives,your
The song is using this possessive form to speak to Barak about the group of people that he and his army have taken prisoner. It is not saying that Barak himself is in captivity. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and lead away all the prisoners you have captured”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖
and,take_captive captives,your
The song is leaving some information implicit that listeners are expected to understand. It is possible that the original occasion of this song was a victory celebration through which captured enemy soldiers were paraded in order to dramatize the victory. Barak, as the army commander, would have led this procession. You could suggest this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and parade the captured enemy soldiers in a victory procession”