Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) My princes in Yissashkar were with Deborah.
⇔ And Yissashkar was also with Barak.
⇔ He was sent into a valley on his heels.
⇔ There was intense heart searching among the clans of Reuben.
OET-LV And_princes_me in/on/at/with_Yissāskār/(Issachar) [were]_with Dəbōrāh and_Yissāskār so Bārāq in/on/at/with_valley he_was_sent in/on/at/with_heels_his in/on/at/with_clans of_Rəʼūⱱēn [were]_great resolves of_heart.
UHB וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב׃ ‡
(vəsāray bəyissāshkār ˊim-dəⱱorāh vəyissāshkār kēn bārāq bāˊēmeq shullaḩ bəraglāyv bifəlaggōt rəʼūⱱēn gədolim ḩiqqēy-lēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀρχηγοι ἐν Ἰσσάχαρ μετὰ Δεββώρας καὶ Βαράκ· οὕτω Βαρὰκ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ, εἰς τὰς μερίδας Ῥουβὴν, μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν.
(Kai arⱪaʸgoi en Issaⱪar meta Debbōras kai Barak; houtō Barak en koilasin apesteilen en posin autou, eis tas meridas Ɽoubaʸn, megaloi exiknoumenoi kardian. )
BrTr And princes in Issachar were with Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the portions of Ruben; great pangs [fn]reached to the heart.
5:15 Gr. reaching.
ULT My princes in Issachar were with Deborah;
⇔ and Issachar was also with Barak
⇔ into a plain he was sent out on his feet.
⇔ Among the divisions of Reuben
⇔ there were great resolutions of heart.
UST Leaders from the tribes descended from Issachar joined Barak and Deborah.
⇔ They followed Barak, rushing down into the valley.
⇔ But men from the tribe descended from Reuben could not decide what they should do.
BSB ⇔ The princes of Issachar were with Deborah,
⇔ and Issachar was with Barak,
⇔ rushing into the valley at his heels.
⇔ In the clans of Reuben
⇔ there was great indecision.[fn]
5:15 Or much searching of heart; also in verse 16
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The princes of Issachar were with Deborah.
⇔ As was Issachar, so was Barak.
⇔ They rushed into the valley at his feet.
⇔ By the watercourses of Reuben,
⇔ there were great resolves of heart.
WMBB (Same as above)
NET Issachar’s leaders were with Deborah,
⇔ the men of Issachar supported Barak;
⇔ into the valley they were sent under Barak’s command.
⇔ Among the clans of Reuben there was intense heart searching.
LSV And princes in Issachar [are] with Deborah,
Indeed, Issachar [is] right with Barak,
Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben,
The decrees of heart [are] great!
FBV The leaders of Issachar supported Deborah and Barak; they raced into the valley following Barak. But the tribe of Reuben was very undecided.
T4T Leaders from the tribes descended from Issachar joined Barak and me.
⇔ They followed Barak, rushing down into the valley.
⇔ But men from the tribe descended from Reuben could not decide whether or not to join us.
LEB • [fn] in Issachar were with Deborah; and Issachar likewise was with Barak; • into the valley[fn] • Among the clans of Reuben • were great[fn]
5:1 Hebrew “my chiefs”; ancient translations read “the chiefs”
5:1 Literally “he was sent at his feet”
5:1 Or “thoughts of the heart”
BBE Your chiefs, Issachar, were with Deborah; and Naphtali was true to Barak; into the valley they went rushing out at his feet. In Reuben there were divisions, and great searchings of heart.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.
ASV And the princes of Issachar were with Deborah;
⇔ As was Issachar, so was Barak;
⇔ Into the valley they rushed forth at his feet.
⇔ By the watercourses of Reuben
⇔ There were great resolves of heart.
DRA The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
YLT And princes in Issachar [are] with Deborah, Yea, Issachar [is] right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great [are] the decrees of heart!
Drby And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart!
RV And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart.
Wbstr And the princes of Issachar were with Deborah: even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
KJB-1769 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.[fn][fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]And the princes of Issachar were with Deborah: euen Issachar, and also Barak, he was sent on foot into the valley: for the diuisions of Reuben, there were great thoughts of heart.
(And the princes of Issachar were with Deborah: even Issachar, and also Barak, he was sent on foot into the valley: for the diuisions of Reuben, there were great thoughts of heart.)
Bshps And of Isachar there were princes with Debora, and Isachar, and also Barak, he was sent on foote into the valley: for the diuisions of Ruben were great thoughtes of heart.
(And of Isachar there were princes with Debora, and Isachar, and also Barak, he was sent on foot into the valley: for the diuisions of Ruben were great thoughts of heart.)
Gnva And the Princes of Issachar were with Deborah, and Issachar, and also Barak: he was set on his feete in the valley: for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.
(And the Princes of Issachar were with Deborah, and Issachar, and also Barak: he was set on his feet in the valley: for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart. )
Cvdl And out of Isachar there were prynces with Debbora, and Isachar was as Barak in ye valley, sent with his people on fote: As for Ruben, he stode hye in his awne consayte, and separated him selfe from vs.
(And out of Isachar there were princes with Debbora, and Isachar was as Barak in ye/you_all valley, sent with his people on fote: As for Ruben, he stood high in his own consayte, and separated himself from us.)
Wycl The duykis of Isachar weren with Delbora, and sueden the steppis of Barach, which yaf hym silf to perel, as in to a dich, and in to helle. While Ruben was departid ayens hym silf; the strijf of greet hertyd men was foundun.
(The duykis of Isachar were with Delbora, and followed the steppis of Barach, which gave himself to perel, as in to a dich, and in to helle. While Ruben was departed against himself; the strife of great hertyd men was foundun.)
Luth Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak im Grunde, gesandt mit seinem Fußvolk. Ruben hielt hoch von ihm und sonderte sich von uns.
(And prince(s) to Isaschar were with Debora. And Isaschar what/which like Barak in_the Grunde, sent with his footvolk. Ruben hielt hoch from him and sonderte itself/yourself/themselves from uns.)
ClVg Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit: diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.[fn]
(Duces Issachar fuere when/with Debbora, and Barac vestigia are secuti, who as_if in præceps ac barathrum se discrimini he_gave: diviso on_the_contrary se Ruben, magnanimorum reperta it_is contentio. )
5.15 Diviso. Vox Debboræ increpantis Ruben qui imperio Domini non obtemperavit cum fratribus suis, ut debellaret inimicos, sed perterritus, et verbis Domini incredulus, divisit se ab eis; et ideo magnanimus, superbus repertus est. Unde in spiritu prophetiæ increpatur sic: Quare habitas inter duos terminos? etc. In Hebræo autem non habetur duos.
5.15 Diviso. The_voice Debboræ increpantis Ruben who imperio Master not/no obtemperavit when/with fratribus to_his_own, as debellaret inimicos, but perterritus, and verbis Master incredulus, divided se away eis; and ideo magnanimus, superbus repertus it_is. Unde in spiritu prophetiæ increpatur sic: Quare habitas between duos terminos? etc. In Hebræo however not/no habetur duos.
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה\n
and,princes,me in/on/at/with,Issachar with (Some words not found in UHB: and,princes,me in/on/at/with,Issachar with Dəbōrāh and,Issachar yes/correct/thus/so Bārāq in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his in/on/at/with,clans Reuven great searching heart )
Here again the song is using part of an army, its princes, that is, its military leaders, to mean all of the army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the soldiers and officers I commanded who were from Issachar also supported Deborah”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק
and,Issachar yes/correct/thus/so Bārāq
This expression means that the first person or group mentioned was willing to do whatever the second person mentioned wanted to do. (See, for example, 1 Kings 22:4.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the soldiers from Issachar were willing to do whatever Barak ordered”
Note 3 topic: writing-pronouns
בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו
in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his
This could mean: (1) that the pronoun he refers to Issachar, that is, the soldiers from the tribe of Issachar, and the pronoun his refers to Barak. In that case, the phrase at his feet would mean the same thing as in 4:10. Alternate translation: “those soldiers were sent into a valley under Barak’s command” (2) that both the pronoun he and the pronoun his refer to Barak. In that case, the last phrase would be translated “on his feet,” and it would be a reference to the courage of Barak and his soldiers, who fought against chariots on foot. Alternate translation: “he was sent into a valley to fight against chariots on foot”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו
in/on/at/with,valley rushed in/on/at/with,heels,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. While it was Deborah who told Barak in 4:14 to go down and attack Sisera, she did this as a prophetess speaking for Yahweh, so it would be appropriate to describe Yahweh as the one who sent. Alternate translation: “Yahweh sent these soldiers into a valley under Barak’s command” or “Yahweh sent Barak into a valley to fight against chariots on foot”
Note 5 topic: translate-unknown
בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן
in/on/at/with,clans Reuven
The word translated as divisions is a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. It could mean: (1) divisions of the people of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Among the clans of Reuben” (2) divisions of the territory of the tribe of Reuben. Alternate translation: “Throughout the districts of Reuben”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב
great searching heart
Here the heart represents the thoughts and intentions. By using the word translated as searchings, the song is speaking as if the people of Reuben needed to look around inside their hearts to find out what they should do. That is also a rare word whose meaning is not entirely clear in this context. This could mean: (1) that the people of Reuben could not decide whether to help fight. Your language may have a comparable expression for this meaning that you can use in your translation. Alternate translation: “people had second thoughts about whether to fight” (2) that the people of Reuben publicly expressed a resolve to help fight Sisera but, as the next verse shows, they did not follow through. Alternate translation: “great were the promises to help”