Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) He asked for water—she gave him milk,
⇔ Yogurt in a bowl suitable for nobles.
OET-LV Water he_asked milk she_gave in/on/at/with_bowl of_nobles she_brought_near curd[s].
UHB מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃ ‡
(mayim shāʼal ḩālāⱱ nātānāh bəşēfel ʼaddīrim hiqriyⱱāh ḩemʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὕδωρ ᾔτησε, γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ· ὑπερεχόντων προσήνεγκε βούτυρον.
(Hudōr aʸtaʸse, gala edōken en lekanaʸ; hupereⱪontōn prosaʸnegke bouturon. )
BrTr He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes.
ULT Water he requested, milk she gave, in a bowl suitable for nobles,
⇔ she brought curdled milk.
UST Sisera asked for some water,
⇔ and Jael gave him some milk.
⇔ She brought him some yogurt in a bowl that was suitable for kings.
BSB He asked for water, and she gave him milk.
⇔ In a magnificent bowl she brought him curds.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He asked for water.
⇔ She gave him milk.
⇔ She brought him butter in a lordly dish.
WMBB (Same as above)
NET He asked for water,
⇔ and she gave him milk;
⇔ in a bowl fit for a king,
⇔ she served him curds.
LSV He asked for water—she gave milk; She brought butter near in a lordly dish.
FBV He asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.
T4T Sisera asked for some water,
⇔ but Jael gave him some milk.
⇔ She brought him some yogurt/curds in a bowl that was suitable for kings.
LEB • and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds.
BBE His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.
Moff No Moff JDG book available
JPS Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
ASV He asked water, and she gave him milk;
⇔ She brought him butter in a lordly dish.
DRA He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
YLT Water he asked — milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
Drby He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
RV He asked water, and she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish.
Wbstr He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
KJB-1769 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
KJB-1611 He asked water, and she gaue him milke, shee brought foorth butter in a lordly dish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He asked water, and she gaue him mylke, she brought foorth butter in a lordly dysshe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish.
(He asked water, and she gave him milk: she brought forth butter in a lordly dish. )
Cvdl Whan he axed water, she gaue him mylke, & broughte forth butter in a lordly disshe.
(When he asked water, she gave him milk, and brought forth butter in a lordly dish.)
Wycl To Sisara axynge watir sche yaf mylk, and in a viol of princes sche yaf botere.
(To Sisara axynge water she gave milk, and in a viol of princes she gave butter.)
Luth Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
(Milch gave sie, there he water forderte, and Butter brought they/she/them dar in einer herrlichen Schale.)
ClVg Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
(Aquam petenti lac he_gave, and in phiala of_the_princes obtook butyrum. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: writing-pronouns
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה
waters asked_for milk gave
The pronoun he refers to Sisera, and the pronoun she refers to Jael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Sisera requested water, Jael gave him milk”
Note 2 topic: translate-symaction
בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה
in/on/at/with,bowl nobles brought curds
Bringing more than Sisera asked for and bringing it in an elegant bowl was a symbolic action that suggested that Jael respected Sisera and wanted to honor him. This would have made Sisera less cautious and encouraged him to think that he could safely go to sleep. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to suggest that she respected and honored him, she brought curdled milk in an elegant bowl”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים
in/on/at/with,bowl nobles
The song is using this possessive form to describe the kind of elegant bowl that wealthy nobles would have. This does not mean a bowl that contained nobles or a bowl that actually belonged to nobles. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in a bowl fit for nobles” or “in an elegant bowl”