Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)He asked for water—she gave him milk,
 ⇔ Yogurt in a bowl suitable for nobles.

OET-LVWater he_asked milk she_gave in/on/at/with_bowl of_nobles she_brought_near curd[s].

UHBמַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּ⁠סֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
   (mayim shāʼal ḩālāⱱ nātānāh bə⁠şēfel ʼaddīrim hiqriyⱱāh ḩemʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὝδωρ ᾔτησε, γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ· ὑπερεχόντων προσήνεγκε βούτυρον.
   (Hudōr aʸtaʸse, gala edōken en lekanaʸ; hupereⱪontōn prosaʸnegke bouturon. )

BrTrHe asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes.

ULTWater he requested, milk she gave, in a bowl suitable for nobles,
 ⇔ she brought curdled milk.

USTSisera asked for some water,
 ⇔ and Jael gave him some milk.
 ⇔ She brought him some yogurt in a bowl that was suitable for kings.

BSBHe asked for water, and she gave him milk.
 ⇔ In a magnificent bowl she brought him curds.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe asked for water.
 ⇔ She gave him milk.
 ⇔ She brought him butter in a lordly dish.

WMBB (Same as above)

NETHe asked for water,
 ⇔ and she gave him milk;
 ⇔ in a bowl fit for a king,
 ⇔ she served him curds.

LSVHe asked for water—she gave milk; She brought butter near in a lordly dish.

FBVHe asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.

T4TSisera asked for some water,
 ⇔ but Jael gave him some milk.
 ⇔ She brought him some yogurt/curds in a bowl that was suitable for kings.

LEB• and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds.

BBEHis request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.

MoffNo Moff JDG book available

JPSWater he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.

ASVHe asked water, and she gave him milk;
 ⇔ She brought him butter in a lordly dish.

DRAHe asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.

YLTWater he asked — milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.

DrbyHe asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.

RVHe asked water, and she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish.

WbstrHe asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

KJB-1769He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

KJB-1611He asked water, and she gaue him milke, shee brought foorth butter in a lordly dish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe asked water, and she gaue him mylke, she brought foorth butter in a lordly dysshe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaHe asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish.
   (He asked water, and she gave him milk: she brought forth butter in a lordly dish. )

CvdlWhan he axed water, she gaue him mylke, & broughte forth butter in a lordly disshe.
   (When he asked water, she gave him milk, and brought forth butter in a lordly dish.)

WyclTo Sisara axynge watir sche yaf mylk, and in a viol of princes sche yaf botere.
   (To Sisara axynge water she gave milk, and in a viol of princes she gave butter.)

LuthMilch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
   (Milch gave sie, there he water forderte, and Butter brought they/she/them dar in einer herrlichen Schale.)

ClVgAquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
   (Aquam petenti lac he_gave, and in phiala of_the_princes obtook butyrum. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה

waters asked_for milk gave

The pronoun he refers to Sisera, and the pronoun she refers to Jael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Sisera requested water, Jael gave him milk”

Note 2 topic: translate-symaction

בְּ⁠סֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה

in/on/at/with,bowl nobles brought curds

Bringing more than Sisera asked for and bringing it in an elegant bowl was a symbolic action that suggested that Jael respected Sisera and wanted to honor him. This would have made Sisera less cautious and encouraged him to think that he could safely go to sleep. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to suggest that she respected and honored him, she brought curdled milk in an elegant bowl”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠סֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים

in/on/at/with,bowl nobles

The song is using this possessive form to describe the kind of elegant bowl that wealthy nobles would have. This does not mean a bowl that contained nobles or a bowl that actually belonged to nobles. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in a bowl fit for nobles” or “in an elegant bowl”

BI Jdg 5:25 ©