Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:2 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_lead leaders in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_offer_themselves_willingly a_people bless YHWH.

UHBבִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
   (bi⁠fəroˊa pərāˊōt bə⁠yisrāʼēl bə⁠hitnaddēⱱ ˊām bārₐkū yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“When long hair flowed freely in Israel, as people enlisted themselves willingly, everyone bless Yahweh!

UST“When the leaders of the Israelite people really lead them, and the people willingly follow them, it is time to praise Yahweh!


BSB  ⇔ “When the princes take the lead in Israel,
 ⇔ when the people volunteer,
 ⇔ bless the LORD.

OEBNo OEB JDG book available

WEB“Because the leaders took the lead in Israel,
 ⇔ because the people offered themselves willingly,
 ⇔ be blessed, Yahweh!

WMB“Because the leaders took the lead in Israel,
 ⇔ because the people offered themselves willingly,
 ⇔ be blessed, LORD!

NET“When the leaders took the lead in Israel,
 ⇔ When the people answered the call to war –
 ⇔ Praise the Lord!

LSV“For freeing leaders in Israel,
For a people willingly offering themselves,
Bless YHWH.

FBV“Israel's leaders took charge, and the people were totally committed. Praise the Lord!

T4T“When the leaders of the Israeli people really lead them, and the people follow them, it is time to praise Yahweh!

LEB

BBEBecause of the flowing hair of the fighters in Israel, because the people gave themselves freely, give praise to the Lord.

MOFNo MOF JDG book available

JPSWhen men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless ye the LORD.

ASVFor that the leaders took the lead in Israel,
 ⇔ For that the people offered themselves willingly,
 ⇔ Bless ye Jehovah.

DRAO you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.

YLT'For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.

DBYFor that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah!

RVFor that the leaders took the lead in Israel, for that the people offered themselves willingly, bless ye the LORD.

WBSPraise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.

KJB-1769Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
   (Praise ye/you_all the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. )

KJB-1611Praise ye the LORD, for the auenging of Israel, when the people willingly offered themselues.
   (Praise ye/you_all the LORD, for the auenging of Israel, when the people willingly offered themselves.)

BBPrayse ye the Lord, for the auengyng of Israel, and for the people that became so willing.
   (Prayse ye/you_all the Lord, for the auengyng of Israel, and for the people that became so willing.)

GNVPraise ye the Lord for the auenging of Israel, and for the people that offred themselues willingly.
   (Praise ye/you_all the Lord for the auenging of Israel, and for the people that offered themselves willingly. )

CBNow that ye are come to rest, ye quyete men in Israel, prayse ye LORDE, amonge soch of the people as be fre wyllinge.
   (Now that ye/you_all are come to rest, ye/you_all quyete men in Israel, prayse ye/you_all LORD, among such of the people as be free wyllinge.)

WYCYe men of Israel, that `offriden wilfuli youre lyues to perel, blesse the Lord.
   (Ye/You_all men of Israel, that `offriden wilfuli your(pl) lives to perel, blesse the Lord.)

LUTLobet den HErrn, daß Israel wieder frei ist worden, und das Volk willig dazu gewesen ist.
   (Lobet the LORD, that Israel again frei is worden, and the people willig in_addition been is.)

CLV[Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.
   ([Who sponte obtulistis about Israël animas your to periculum, benedicite Domino. )

BRNA revelation was made in Israel when the people were made willing: Praise ye the Lord.

BrLXXἈπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαὸν, εὐλογεῖτε Κύριον.
   (Apekalufthaʸ apokalumma en Israaʸl en tōi hekousiasthaʸnai laon, eulogeite Kurion. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

This is the beginning of the song that Deborah and Barak sang. You may wish to indicate this with an opening first-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a first-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the song as poetry, as the ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

As the following notes explain, these two phrases mean similar things. See the General Notes to this chapter for a discussion of how to translate such similar phrases throughout this song.

Note 3 topic: translate-symaction

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel

While scholars disagree about how to translate and understand this phrase, it seems to be describing the practice of taking a vow not to cut one’s hair until a certain objective is achieved, in this case the defeat of Sisera’s army. Growing long hair was thus a symbolic action that expressed the determination to achieve this objective. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “For the Israelites who vowed to defeat Sisera’s army”

Note 4 topic: writing-poetry

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel

For emphasis and poetic effect, Deborah and Barak are using a construction in which a verb and its object come from the same root. That is, the word translated as long hair describes hair that is flowing freely or loosely, and the word translated as loosening describes not braiding that hair or binding it with a turban. Your language may have terms available that will allow you to use the same construction in your translation to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing the emphasis and poetic effect, if you do not express the meaning in plain language. Alternate translation: “For freely flowing hair in Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

Deborah and Barak are referring implicitly to people volunteering to fight against Israel’s enemies. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the people who volunteered to fight”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּרֲכ֖וּ

bless

The imperative verb bless is plural here because Deborah and Barak are addressing an audience of many people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

BI Jdg 5:2 ©