Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)“When the leaders take the lead in Yisrael,
 ⇔ when the people offer themselves willingly,
 ⇔ Yahweh be blessed.

OET-LVIn/on/at/with_lead leaders in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_offer_themselves_willingly a_people bless YHWH.

UHBבִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
   (bi⁠fəroˊa pərāˊōt bə⁠yisrāʼēl bə⁠hitnaddēⱱ ˊām bārₐkū yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαὸν, εὐλογεῖτε Κύριον.
   (Apekalufthaʸ apokalumma en Israaʸl en tōi hekousiasthaʸnai laon, eulogeite Kurion. )

BrTrA revelation was made in Israel when the people were made willing: Praise ye the Lord.

ULT“For the loosening of long hair in Israel,
 ⇔ for the volunteering of the people, bless Yahweh!

UST“We should all praise Yahweh for the Israelite men who promised to fight
 ⇔ and who fought willingly.

BSB“When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSB“When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBNo OEB JDG book available

WEBBE“Because the leaders took the lead in Israel,
 ⇔ because the people offered themselves willingly,
 ⇔ be blessed, LORD!

WMBB (Same as above)

NET“When the leaders took the lead in Israel,
 ⇔ When the people answered the call to war –
 ⇔ Praise the Lord!

LSV“For freeing leaders in Israel,
For a people willingly offering themselves,
Bless YHWH.

FBV“Israel's leaders took charge, and the people were totally committed. Praise the Lord!

T4T“When the leaders of the Israeli people really lead them, and the people follow them, it is time to praise Yahweh!

LEBNo LEB JDG book available

BBEBecause of the flowing hair of the fighters in Israel, because the people gave themselves freely, give praise to the Lord.

MoffNo Moff JDG book available

JPSWhen men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless ye the LORD.

ASVFor that the leaders took the lead in Israel,
 ⇔ For that the people offered themselves willingly,
 ⇔ Bless ye Jehovah.

DRAO you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.

YLT'For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.

DrbyFor that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah!

RVFor that the leaders took the lead in Israel, for that the people offered themselves willingly, bless ye the LORD.
   (For that the leaders took the lead in Israel, for that the people offered themselves willingly, bless ye/you_all the LORD. )

SLTIn the leading on of the leaders in Israel, In the willingness of the people, praise ye Jehovah.

WbstrPraise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.

KJB-1769Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
   (Praise ye/you_all the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. )

KJB-1611Praise ye the LORD, for the auenging of Israel, when the people willingly offered themselues.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JDG book available

GnvaPraise ye the Lord for the auenging of Israel, and for the people that offred themselues willingly.
   (Praise ye/you_all the Lord for the avenging of Israel, and for the people that offered themselves willingly. )

CvdlNo Cvdl JDG book available

WyclNo Wycl JDG book available

LuthNo Luth JDG book available

ClVg[Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.
   ([Who sponte obtulistis from/about Israel souls your to periculum, bless Master. )

RP-GNTNo RP-GNT JDG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

This is the beginning of the song that Deborah and Barak sang. You may wish to indicate this with an opening first-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a first-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the song as poetry, as the ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

As the following notes explain, these two phrases mean similar things. See the Notes to this chapter for a discussion of how to translate such similar phrases throughout this song.

Note 3 topic: translate-symaction

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel

While scholars disagree about how to translate and understand this phrase, it seems to be describing the practice of taking a vow not to cut one’s hair until a certain objective is achieved, in this case, the defeat of Sisera’s army. Growing long hair was thus a symbolic action that expressed the determination to achieve this objective. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [For the Israelites who vowed to defeat Sisera’s army]

Note 4 topic: writing-poetry

בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל

in/on/at/with,lead leaders in/on/at/with,Israel

For emphasis and poetic effect, Deborah and Barak are using a construction in which a verb and its object come from the same root. That is, the word translated as long hair describes hair that is flowing freely or loosely, and the word translated as loosening describes not braiding that hair or binding it with a turban. Your language may have terms available that will allow you to use the same construction in your translation to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing the emphasis and poetic effect, if you do not express the meaning in plain language. Alternate translation: [For freely flowing hair in Israel]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם

in/on/at/with,offer_themselves_willingly people

Deborah and Barak are referring implicitly to people volunteering to fight against Israel’s enemies. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the people who volunteered to fight]

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּרֲכ֖וּ

bless

The imperative verb bless is plural here because Deborah and Barak are addressing an audience of many people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

BI Jdg 5:2 ©