Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the horses’ hooves struck.
⇔ His galloping stallions charging.
OET-LV Then they_struck [the]_heels of_horse[s] with_galloping the_galloping stallions_his.
UHB אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃ ‡
(ʼāz hāləmū ˊiqqəⱱēy-şūş middahₐrōt dahₐrōt ʼabīrāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου, σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ
(Hote enepodisthaʸsan pternai hippou, spoudaʸ espeusan isⱪuroi autou )
BrTr When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted
ULT Then hooves of a horse beat down,
⇔ from rushing, the rushing of his valiant ones.
UST The hooves of the horses of Sisera’s army pounded the ground.
⇔ Those powerful horses kept galloping along.
BSB ⇔ Then the hooves of horses thundered—
⇔ the mad galloping of his stallions.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Then the horse hoofs stamped because of the prancing,
⇔ the prancing of their strong ones.
WMBB (Same as above)
NET The horses’ hooves pounded the ground;
⇔ the stallions galloped madly.
LSV Then the horse-heels were broken,
By gallopings—gallopings of its mighty ones.
FBV Then the horses' hooves flailed loudly, his stallions stampeded.
T4T The hooves of the horses of Sisera’s army pounded the ground.
⇔ Those powerful horses kept galloping along.
LEB • because of galloping, galloping of his stallions.
BBE Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
ASV Then did the horsehoofs stamp
⇔ By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
DRA The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
YLT Then broken were the horse-heels, By pransings — pransings of its mighty ones.
Drby Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.
RV Then did the horsehoofs stamp by reason of the pransings, the pransings of their strong ones.
Wbstr Then were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
KJB-1769 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.[fn]
(Then were the horsehoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. )
5.22 pransings: or, tramplings, or, plungings
KJB-1611 [fn]Then were the horse hoofes broken, by the meanes of the pransings, the pransings of their mightie ones.
(Then were the horse hoofes broken, by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.)
5:22 Or, tramplings, or plungings.
Bshps Then were the horse hoofes smitten asunder by the meanes of the praunsings that their mightie men made.
(Then were the horse hoofes smitten asunder by the means of the prancings that their mighty men made.)
Gnva Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men.
(Then were the horsehooues broken with the often beating together of their mighty men. )
Cvdl Then made the horse fete a russhinge together, for the greate violence of their mightie horse men.
(Then made the horse feet a russhinge together, for the great violence of their mighty horse men.)
Wycl The hors howis felden, while the strongeste of enemyes fledden with bire, and felden heedli.
(The hors howis fieldn, while the strongeste of enemies fled with bire, and fell heedli.)
Luth Da rasselten der Pferde Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen Reiter.
(So rasselten the/of_the horsee feet before/in_front_of to_him Zagen of_their/her mächtigen Reiter.)
ClVg Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
(Ungulæ equorum they_fell, fugientibus impetu, and through præceps ruentibus fortissimis hostium. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: writing-pronouns
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו
then beat hoofs horses' with,galloping galloping stallions,his
The pronoun his refers to Sisera. This is a description of the sound of Sisera’s horses fleeing from the battle. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Then there was the sound of horses’ hooves beating, as Sisera’s mighty steeds galloped away from the battlefield]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס
beat hoofs horses'
Since the song is referring to all of Sisera’s horses, it might be more natural in your language to use the plural form of horse. Alternate translation: [the hooves of horses beat]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו
with,galloping galloping stallions,his
The author is repeating the verb galloping in order to intensify the idea that it expresses and perhaps to imitate the repetitive sound of horses’ hooves beating against the ground. If your language can repeat words for intensification and poetic effect, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [as Sisera’s mighty steeds galloped wildly away]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַבִּירָֽיו
stallions,his
The song is using the adjective mighty as a noun to mean a horse that has the characteristic of being mighty. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [his mighty steeds]