Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the horses’ hooves struck.
 ⇔ His galloping stallions charging.

OET-LVThen they_struck [the]_heels of_horse[s] with_galloping the_galloping stallions_his.

UHBאָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽ⁠דַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽי⁠ו׃
   (ʼāz hālə ˊiqqəⱱēy-şūş mi⁠ddahₐrōt dahₐrōt ʼabīrāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου, σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ
   (Hote enepodisthaʸsan pternai hippou, spoudaʸ espeusan isⱪuroi autou )

BrTrWhen the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted

ULTThen hooves of a horse beat down,
 ⇔ from rushing, the rushing of his valiant ones.

USTThe hooves of the horses of Sisera’s army pounded the ground.
 ⇔ Those powerful horses kept galloping along.

BSB  ⇔ Then the hooves of horses thundered—
 ⇔ the mad galloping of his stallions.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThen the horse hoofs stamped because of the prancing,
 ⇔ the prancing of their strong ones.

WMBB (Same as above)

NETThe horses’ hooves pounded the ground;
 ⇔ the stallions galloped madly.

LSVThen the horse-heels were broken,
By gallopings—gallopings of its mighty ones.

FBVThen the horses' hooves flailed loudly, his stallions stampeded.

T4TThe hooves of the horses of Sisera’s army pounded the ground.
 ⇔ Those powerful horses kept galloping along.

LEB•  because of galloping, galloping of his stallions.

BBEThen loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThen did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.

ASVThen did the horsehoofs stamp
 ⇔ By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.

DRAThe hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.

YLTThen broken were the horse-heels, By pransings — pransings of its mighty ones.

DrbyThen did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.

RVThen did the horsehoofs stamp by reason of the pransings, the pransings of their strong ones.

WbstrThen were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.

KJB-1769Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.[fn]
   (Then were the horsehoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. )


5.22 pransings: or, tramplings, or, plungings

KJB-1611[fn]Then were the horse hoofes broken, by the meanes of the pransings, the pransings of their mightie ones.
   (Then were the horse hoofes broken, by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.)


5:22 Or, tramplings, or plungings.

BshpsThen were the horse hoofes smitten asunder by the meanes of the praunsings that their mightie men made.
   (Then were the horse hoofes smitten asunder by the means of the prancings that their mighty men made.)

GnvaThen were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men.
   (Then were the horsehooues broken with the often beating together of their mighty men. )

CvdlThen made the horse fete a russhinge together, for the greate violence of their mightie horse men.
   (Then made the horse feet a russhinge together, for the great violence of their mighty horse men.)

WyclThe hors howis felden, while the strongeste of enemyes fledden with bire, and felden heedli.
   (The hors howis fieldn, while the strongeste of enemies fled with bire, and fell heedli.)

LuthDa rasselten der Pferde Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen Reiter.
   (So rasselten the/of_the horsee feet before/in_front_of to_him Zagen of_their/her mächtigen Reiter.)

ClVgUngulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
   (Ungulæ equorum they_fell, fugientibus impetu, and through præceps ruentibus fortissimis hostium. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽ⁠דַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽי⁠ו

then beat hoofs horses' with,galloping galloping stallions,his

The pronoun his refers to Sisera. This is a description of the sound of Sisera’s horses fleeing from the battle. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Then there was the sound of horses’ hooves beating, as Sisera’s mighty steeds galloped away from the battlefield]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס

beat hoofs horses'

Since the song is referring to all of Sisera’s horses, it might be more natural in your language to use the plural form of horse. Alternate translation: [the hooves of horses beat]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

מִֽ⁠דַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽי⁠ו

with,galloping galloping stallions,his

The author is repeating the verb galloping in order to intensify the idea that it expresses and perhaps to imitate the repetitive sound of horses’ hooves beating against the ground. If your language can repeat words for intensification and poetic effect, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [as Sisera’s mighty steeds galloped wildly away]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

אַבִּירָֽי⁠ו

stallions,his

The song is using the adjective mighty as a noun to mean a horse that has the characteristic of being mighty. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [his mighty steeds]

BI Jdg 5:22 ©