Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:19 ©

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThey_came kings they_fought then they_fought the_kings of_Kinaˊan in/on/at/with_Taˊₐnāk at the_waters of_Məgiddōn profit of_silver not they_took.

UHBבָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּ⁠תַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
   (bāʼū məlākīm nilḩāmū ʼāz nilḩₐmū malkēy kənaˊan bə⁠taˊnak ˊal-mēy məgiddō beʦaˊ keşef loʼ lāqāḩū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTKings came, they did battle;
 ⇔ at that time the kings of Canaan did battle at Taanach
 ⇔ along the waters of Megiddo.
 ⇔ Plunder of silver they did not take.

USTThe kings of Canaan fought us at Taanach, near the springs in Megiddo Valley.
 ⇔ But since they did not defeat us,
 ⇔ they did not carry away any silver or other treasures from the battle.


BSBKings came and fought;
 ⇔ then the kings of Canaan fought at Taanach
 ⇔ by the waters of Megiddo,
 ⇔ but they took no plunder of silver.

OEBNo OEB JDG book available

WEB  ⇔ “The kings came and fought,
 ⇔ then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo.
 ⇔ They took no plunder of silver.

WMB (Same as above)

NETKings came, they fought;
 ⇔ the kings of Canaan fought,
 ⇔ at Taanach by the waters of Megiddo,
 ⇔ but they took no silver as plunder.

LSVKings came—they fought; Then kings of Canaan fought,
In Taanach, by the waters of Megiddo; They did not take gain of money!

FBVKings came and fought, the Canaanite kings fought at Taanach near the waters of Megiddo, but they didn't get any silver plunder.[fn]


5:19 They did not receive the plunder they hoped for from joining the battle against the Israelites.

T4T  ⇔ “The kings of Canaan fought us at Taanach, near the springs in Megiddo Valley.
 ⇔ But since they did not defeat us,
 ⇔ they did not carry away any silver or other treasures from the battle.

LEB•  then the kings of Canaan fought; •  at Taanach by the waters of Megiddo, •  they got no plunder in silver.

BBEThe kings came on to the fight, the kings of Canaan were warring; in Taanach by the waters of Megiddo: they took no profit in money.

MOFNo MOF JDG book available

JPSThe kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.

ASV  ⇔ The kings came and fought;
 ⇔ Then fought the kings of Canaan,
 ⇔ In Taanach by the waters of Megiddo:
 ⇔ They took no gain of money.

DRAThe kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanach by the waters of Mageddo, and yet they took no spoils.

YLTKings came — they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!

DBYKings came, — they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver.

RVThe kings came and fought; then fought the kings of Canaan; in Taanach by the waters of Meggido: they took no gain of money.

WBSThe kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Tanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.

KJB-1769The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.

KJB-1611The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo, they tooke no gaine of money.
   (The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo, they took no gaine of money.)

BBThe kynges came and fought, then fought ye kynges of Chanaan in Thanach by the waters of Megiddo, and wan no money.
   (The kings came and fought, then fought ye/you_all kings of Chanaan in Thanach by the waters of Megiddo, and wan no money.)

GNVThe Kings came and fought: then fought the Kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo: they receiued no gaine of money.
   (The Kings came and fought: then fought the Kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo: they received no gaine of money. )

CBThe kynges came & foughte, then foughte ye kynges of the Cananites at Thaanah by the water of Megiddo, but spoyle of money broughte they not there from.
   (The kings came and foughte, then foughte ye/you_all kings of the Cananites at Thaanah by the water of Megiddo, but spoyle of money broughte they not there from.)

WYCKyngis camen, and fouyten; kyngis of Canaan fouyten in Thanath, bisidis the watris of Magedon; and netheles thei token no thing bi prey.
   (Kyngis came, and fouyten; kings of Canaan fouyten in Thanath, beside the waters of Magedon; and netheles they token no thing by prey.)

LUTDie Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach, am Wasser Megiddo; aber sie brachten keinen Gewinn davon.
   (The kinge came and stritten; there stritten the kinge the Kanaaniter to Thaanach, in/at/on_the water Megiddo; but they/she/them broughtn none Gewinn davon.)

CLV[Venerunt reges et pugnaverunt: pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes.
   ([Venerunt reges and pugnaverunt: pugnaverunt reges Chanaan in Thanach next_to waters Mageddo, and tamen nihil tulere prædantes. )

BRNKings set themselves in array, then the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no gift of money.

BrLXXἦλθον αὐτῶν. Βασιλεῖς παρετάξαντο, τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χαναὰν ἐν Θαναὰχ ἐπὶ ὕδατι Μαγεδδὼ, δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον.
   (aʸlthon autōn. Basileis paretaxanto, tote epolemaʸsan basileis Ⱪanaʼan en Thanaʼaⱪ epi hudati Mageddō, dōron arguriou ouk elabon. )


TSNTyndale Study Notes:

5:19 Taanach was southeast of the great administrative center of Megiddo, so the battle took place in the lower part of the Jezreel Valley. The references to Taanach and Megiddo are probably poetic allusions to well-known places in the Jezreel Valley, rather than exact locations of any fighting, which appears to have taken place between Mount Tabor and the lowlands around the Kishon River.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן

they_went kings fought then fought kings Kinaˊan

Chapter 4 describes only Jabin oppressing the Israelites and only his army attacking Barak and his forces. However, it also describes Jabin as the “king of Canaan” (4:2), suggesting that other Canaanite kings were his subjects or allies. The song may be referring to such kings implicitly here. Alternate translation: “Then the armies of Jabin and his Canaanite allies came and fought”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ & מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן

they_went kings & kings Kinaˊan

The song is using these Kings to mean them and their armies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Kings came with their armies … the armies of the kings of Canaan”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

נִלְחָ֔מוּ & נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן

fought & fought kings Kinaˊan

The song is leaving some information implicit that it assumes readers will understand. The meaning is not that these kings fought with each other, but that they fought against the Israelites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they fought against us Israelites … the kings of Canaan fought against us”

Note 4 topic: translate-names

בְּ⁠תַעְנַ֖ךְ & מְגִדּ֑וֹ

in/on/at/with,Taanach & Məgiddōn

See how you translated the names of the cities of Taanach and Megiddo in 1:27.

Note 5 topic: translate-metonymy

מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ

waters Məgiddōn

Here the song is referring to the Kishon River as the waters of Megiddo by association with the fact that the river flows past the city of Megiddo, or with the fact that the river flows through the plain of Megiddo, also known as the valley of Jezreel, where the battle against Sisera was fought. You could use the name Kishon River here if that would help your readers to recognize that the song is describing the same waters as in 5:21. Alternate translation: “the Kishon River”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ

plunder silver not got

The song is using silver, one thing that armies might take as plunder, to mean plunder of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But they did not take any plunder”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ

plunder silver not got

The song is using taking plunder to mean winning the battle, by association with the way that victorious armies take plunder. Alternate translation: “But they did not win the battle”

BI Jdg 5:19 ©