Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m thankful to Israel’s commanders
⇔ who volunteered to help the people.
⇔ Yahweh be blessed.
OET-LV Heart_my to_commanders of_Yisrāʼēl/(Israel) the_volunteers in/on/at/with_people bless YHWH.
UHB לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃ ‡
(libiy ləḩōqəqēy yisrāʼēl hammitnaddəⱱim bāˊām bārₐkū yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ Ἰσραήλ· οἱ ἑκούσιαζόμενοι ἐν λαῷ εὐλογεῖτε Κύριον.
(Haʸ kardia mou eis ta diatetagmena tōi Israaʸl; hoi hekousiazomenoi en laōi eulogeite Kurion. )
BrTr My heart inclines to the orders given in Israel; ye that are willing among the people, bless the Lord.
ULT My heart is alongside those pledging order in Israel,
⇔ those freely enlisting themselves among the people.
⇔ Everyone bless Yahweh!
UST I am thankful for the leaders and soldiers who volunteered to fight.
⇔ I praise you, Yahweh, for them!
BSB My heart is with the princes of Israel,
⇔ with the volunteers among the people.
⇔ Bless the LORD!
OEB No OEB JDG book available
WEBBE My heart is towards the governors of Israel,
⇔ who offered themselves willingly amongst the people.
⇔ Bless the LORD!
WMBB (Same as above)
NET My heart went out to Israel’s leaders,
⇔ to the people who answered the call to war.
⇔ Praise the Lord!
LSV My heart [is] to the lawgivers of Israel,
Who are offering themselves willingly among the people,
Bless YHWH!
FBV My thoughts are with the Israelite commanders and those people who volunteered. Praise the Lord!
T4T I am thankful for the leaders and soldiers who volunteered to fight.
⇔ Praise Yahweh for them!
LEB • goes out to the commanders of Israel, those offering themselves willingly among the people; • bless Yahweh!
BBE Come, you rulers of Israel, you who gave yourselves freely among the people: give praise to the Lord.
Moff No Moff JDG book available
JPS My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
ASV My heart is toward the governors of Israel,
⇔ That offered themselves willingly among the people:
⇔ Bless ye Jehovah.
DRA My heart loveth the princes of Israel: O you that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.
YLT My heart [is] to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!
Drby My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah!
RV My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people: bless ye the LORD.
Wbstr My heart is towards the governors of Israel that offered themselves willingly among the people: Bless ye the LORD.
KJB-1769 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
(My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye/you_all the LORD. )
KJB-1611 My heart is toward the gouernours of Israel, that offered themselues willingly among the people: Blesse ye the LORD.
(My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people: Blesse ye/you_all the LORD.)
Bshps My heart loueth the gouerners of Israel, and them that are willyng among the people: O prayse ye the Lord.
(My heart loveth/loves the gouerners of Israel, and them that are willyng among the people: O praise ye/you_all the Lord.)
Gnva Mine heart is set on the gouernours of Israel, and on them that are willing among the people: praise ye the Lord.
(Mine heart is set on the governors of Israel, and on them that are willing among the people: praise ye/you_all the Lord. )
Cvdl My hert loueth ye teachers of Israel: ye yt are frewyllinge amonge the people, prayse the LORDE.
(My heart loveth/loves ye/you_all teachers of Israel: ye/you_all it are frewyllinge among the people, praise the LORD.)
Wycl Myn herte loueth the princes of Israel; ye that offriden you to perel bi youre owyn wille,
(Myn heart loveth/loves the princes of Israel; ye/you_all that offriden you to peril by your(pl) owyn wille,)
Luth Mein Herz ist wohl an den Regenten Israels, die freiwillig sind unter dem Volk. Lobet den HErr’s,
(My heart is probably at the Regenten Israels, the freiwillig are under to_him people. Lobet the LORD’s,)
ClVg [Cor meum diligit principes Israël: qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.[fn]
([Cor mine diligit principes Israel: who propria voluntate obtulistis you discrimini, benedicite Master. )
5.9 Cor meum diligit. ADAM., hom. 6. Cor meum ad ea quæ disposita sunt huic Isræl. Quasi cor meum, animus meus, sensus meus, et tota mens mea ad illud tendit, illud prospicit quod dispositum est et præparatum Isræl. Unde: Omnia quæ in mundo sunt reputo ut stercora, ut Christum lucrifaciam, etc. Phil. 3..
5.9 Cor mine diligit. ADAM., hom. 6. Cor mine to ea which disposita are huic Isræl. Quasi heart mine, animus mine, sensus mine, and tota mens mea to illud tendit, illud prospicit that dispositum it_is and præparatum Isræl. Whence: Everything which in mundo are reputo as stercora, as Christum lucrifaciam, etc. Phil. 3..
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
heart,my to,commanders Yisrael
In this culture, people regarded the heart as the location of human feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am so happy about what the commanders of Israel did”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
בָּרֲכ֖וּ
bless
As in 5:2, the imperative verb bless is plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.