Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m thankful to Israel’s commanders
 ⇔ who volunteered to help the people.
 ⇔ Yahweh be blessed.

OET-LVHeart_my to_commanders of_Yisrāʼēl/(Israel) the_volunteers in/on/at/with_people bless YHWH.

UHBלִבִּ⁠י֙ לְ⁠חוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַ⁠מִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּ⁠עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
   (libi⁠y lə⁠ḩōqəqēy yisrāʼēl ha⁠mmitnaddəⱱim bā⁠ˊām bārₐkū yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ Ἰσραήλ· οἱ ἑκούσιαζόμενοι ἐν λαῷ εὐλογεῖτε Κύριον.
   (Haʸ kardia mou eis ta diatetagmena tōi Israaʸl; hoi hekousiazomenoi en laōi eulogeite Kurion. )

BrTrMy heart inclines to the orders given in Israel; ye that are willing among the people, bless the Lord.

ULTMy heart is alongside those pledging order in Israel,
 ⇔ those freely enlisting themselves among the people.
 ⇔ Everyone bless Yahweh!

USTI am thankful for the leaders and soldiers who volunteered to fight.
 ⇔ I praise you, Yahweh, for them!

BSBMy heart is with the princes of Israel,
 ⇔ with the volunteers among the people.
 ⇔ Bless the LORD!


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEMy heart is towards the governors of Israel,
 ⇔ who offered themselves willingly amongst the people.
 ⇔ Bless the LORD!

WMBB (Same as above)

NETMy heart went out to Israel’s leaders,
 ⇔ to the people who answered the call to war.
 ⇔ Praise the Lord!

LSVMy heart [is] to the lawgivers of Israel,
Who are offering themselves willingly among the people,
Bless YHWH!

FBVMy thoughts are with the Israelite commanders and those people who volunteered. Praise the Lord!

T4TI am thankful for the leaders and soldiers who volunteered to fight.
 ⇔ Praise Yahweh for them!

LEB• goes out to the commanders of Israel, those offering themselves willingly among the people; •  bless Yahweh!

BBECome, you rulers of Israel, you who gave yourselves freely among the people: give praise to the Lord.

MoffNo Moff JDG book available

JPSMy heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.

ASVMy heart is toward the governors of Israel,
 ⇔ That offered themselves willingly among the people:
 ⇔ Bless ye Jehovah.

DRAMy heart loveth the princes of Israel: O you that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.

YLTMy heart [is] to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!

DrbyMy heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah!

RVMy heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people: bless ye the LORD.

WbstrMy heart is towards the governors of Israel that offered themselves willingly among the people: Bless ye the LORD.

KJB-1769My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
   (My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye/you_all the LORD. )

KJB-1611My heart is toward the gouernours of Israel, that offered themselues willingly among the people: Blesse ye the LORD.
   (My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people: Blesse ye/you_all the LORD.)

BshpsMy heart loueth the gouerners of Israel, and them that are willyng among the people: O prayse ye the Lord.
   (My heart loveth/loves the gouerners of Israel, and them that are willyng among the people: O praise ye/you_all the Lord.)

GnvaMine heart is set on the gouernours of Israel, and on them that are willing among the people: praise ye the Lord.
   (Mine heart is set on the governors of Israel, and on them that are willing among the people: praise ye/you_all the Lord. )

CvdlMy hert loueth ye teachers of Israel: ye yt are frewyllinge amonge the people, prayse the LORDE.
   (My heart loveth/loves ye/you_all teachers of Israel: ye/you_all it are frewyllinge among the people, praise the LORD.)

WyclMyn herte loueth the princes of Israel; ye that offriden you to perel bi youre owyn wille,
   (Myn heart loveth/loves the princes of Israel; ye/you_all that offriden you to peril by your(pl) owyn wille,)

LuthMein Herz ist wohl an den Regenten Israels, die freiwillig sind unter dem Volk. Lobet den HErr’s,
   (My heart is probably at the Regenten Israels, the freiwillig are under to_him people. Lobet the LORD’s,)

ClVg[Cor meum diligit principes Israël: qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.[fn]
   ([Cor mine diligit principes Israel: who propria voluntate obtulistis you discrimini, benedicite Master. )


5.9 Cor meum diligit. ADAM., hom. 6. Cor meum ad ea quæ disposita sunt huic Isræl. Quasi cor meum, animus meus, sensus meus, et tota mens mea ad illud tendit, illud prospicit quod dispositum est et præparatum Isræl. Unde: Omnia quæ in mundo sunt reputo ut stercora, ut Christum lucrifaciam, etc. Phil. 3..


5.9 Cor mine diligit. ADAM., hom. 6. Cor mine to ea which disposita are huic Isræl. Quasi heart mine, animus mine, sensus mine, and tota mens mea to illud tendit, illud prospicit that dispositum it_is and præparatum Isræl. Whence: Everything which in mundo are reputo as stercora, as Christum lucrifaciam, etc. Phil. 3..


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לִבִּ⁠י֙ לְ⁠חוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

heart,my to,commanders Yisrael

In this culture, people regarded the heart as the location of human feelings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am so happy about what the commanders of Israel did”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

בָּרֲכ֖וּ

bless

As in 5:2, the imperative verb bless is plural here, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

BI Jdg 5:9 ©