Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) Zebulun were a tribe that devotedly risked losing their lives.
⇔ And Naftali was at their heights on the battlefield.
OET-LV Zəⱱulun [was]_a_people [which]_it_despised lives_their to_death and_Naftali [was]_on [the]_heights of_[the]_field.
UHB זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃ ‡
(zəⱱulūn ˊam ḩērēf nafshō lāmūt vənaftāliy ˊal mərōmēy sādeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζαβουλὼν λαὸς ὠνείδισε ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον, καὶ Νεφθαλὶ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ
(Zaboulōn laos ōneidise psuⱪaʸn autou eis thanaton, kai Nefthali epi hupsaʸ agrou )
BrTr The people Zabulon [fn]exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land.
5:18 Lit. reproached.
ULT Zebulun was a people willfully scorning its soul even to death,
⇔ also Naphtali on the elevated places of the battlefield.
UST But men from the tribe descended from Zebulun risked their lives on the battlefield,
⇔ and men descended from Naphtali were ready to do that, also.
BSB Zebulun was a people who risked their lives;
⇔ Naphtali, too, on the heights of the battlefield.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Zebulun was a people that jeopardised their lives to the death;
⇔ Naphtali also, on the high places of the field.
WMBB (Same as above)
NET The men of Zebulun were not concerned about their lives;
⇔ Naphtali charged on to the battlefields.
LSV Zebulun [is] a people who exposed its soul to death,
Naphtali also—on high places of the field.
FBV The people of Zebulun risked their lives; as did Naphtali on the high battlefields.
T4T But men from the tribe descended from Zebulun risked ◄their lives/were ready to die fighting► on the battlefield,
⇔ and men descended from Naphtali were ready to do that, also.
LEB • is a people who scorned death, and Naphtali, on the heights of the field.
BBE It was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field.
Moff No Moff JDG book available
JPS Zebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
ASV Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death,
⇔ And Naphtali, upon the high places of the field.
DRA But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome.
YLT Zebulun [is] a people who exposed its soul to death, Naphtali also — on high places of the field.
Drby Zebulun is a people [that] jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field.
RV Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
Wbstr Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives to death in the high places of the field.
KJB-1769 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.[fn]
5.18 jeoparded: Heb. exposed to reproach
KJB-1611 [fn]Zebulun and Naphtali were a people that ieoparded their liues vnto the death, in the high places of the field.
(Zebulun and Naphtali were a people that ieoparded their lives unto the death, in the high places of the field.)
5:18 Heb. exposed to reproch.
Bshps But the people of Zabulon haue ieoparde their lyues euen vnto the death, lyke as dyd Nephthalim in the hye places of the fielde.
(But the people of Zabulon have ieoparde their lives even unto the death, like as did Nephthalim in the high places of the field.)
Gnva But the people of Zebulun and Naphtali haue ieopard their liues vnto the death in the hie places of the field.
(But the people of Zebulun and Naphtali have ieopard their lives unto the death in the high places of the field. )
Cvdl But Zabulons people ioperde their life vnto death: Nephtali also in the toppe of ye felde of Merom.
(But Zabulons people ioperde their life unto death: Nephtali also in the top of ye/you_all field of Merom.)
Wycl Forsothe Zabulon and Neptalym offriden her lyues to deeth, in the cuntre of Morema, `that is interpretid, hiy.
(Forsothe Zabulon and Neptalym offriden her lives to death, in the country of Morema, `that is interpretid, hiy.)
Luth Sebulons Volk aber wagte seine SeeLE in den Tod; Naphthali auch, in der Höhe des Feldes.
(Sebulons people but wagte his SeeLE in the Tod; Naphthali also, in the/of_the Höhe the Feldes.)
ClVg Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.]
(Zabulon vero and Nephthali obthey_took animas their_own morti in regione Merome.] )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת
Zəⱱulun people risked lives,their to,death
Since the song is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of soul. Alternate translation: “The people of Zebulun were reproaching their souls unto death”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת
Zəⱱulun people risked lives,their to,death
The song is speaking as if the people of the tribe of Zebulun had literally been reproaching their souls during the battle, that is, as if they had been taunting or shaming them for wanting to stay alive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The people of Zebulun told themselves not to be afraid to die”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה
and=Naftali on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights field
The song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the people of Naphtali were also not afraid to die on the heights on the battlefield”