Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)Zebulun were a tribe that devotedly risked losing their lives.
 ⇔ And Naftali was at their heights on the battlefield.

OET-LVZəⱱulun [was]_a_people [which]_it_despised lives_their to_death and_Naftali [was]_on [the]_heights of_[the]_field.

UHBזְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛⁠וֹ לָ⁠מ֖וּת וְ⁠נַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃
   (zəⱱulūn ˊam ḩērēf nafsh⁠ō lā⁠mūt və⁠naftāliy ˊal mərōmēy sādeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΖαβουλὼν λαὸς ὠνείδισε ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον, καὶ Νεφθαλὶ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ
   (Zaboulōn laos ōneidise psuⱪaʸn autou eis thanaton, kai Nefthali epi hupsaʸ agrou )

BrTrThe people Zabulon [fn]exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land.


5:18 Lit. reproached.

ULTZebulun was a people willfully scorning its soul even to death,
 ⇔ also Naphtali on the elevated places of the battlefield.

USTBut men from the tribe descended from Zebulun risked their lives on the battlefield,
 ⇔ and men descended from Naphtali were ready to do that, also.

BSBZebulun was a people who risked their lives;
 ⇔ Naphtali, too, on the heights of the battlefield.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEZebulun was a people that jeopardised their lives to the death;
 ⇔ Naphtali also, on the high places of the field.

WMBB (Same as above)

NETThe men of Zebulun were not concerned about their lives;
 ⇔ Naphtali charged on to the battlefields.

LSVZebulun [is] a people who exposed its soul to death,
Naphtali also—on high places of the field.

FBVThe people of Zebulun risked their lives; as did Naphtali on the high battlefields.

T4TBut men from the tribe descended from Zebulun risked their lives/were ready to die fighting► on the battlefield,
 ⇔ and men descended from Naphtali were ready to do that, also.

LEB• is a people who scorned death, and Naphtali, on the heights of the field.

BBEIt was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field.

MoffNo Moff JDG book available

JPSZebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.

ASVZebulun was a people that jeoparded their lives unto the death,
 ⇔ And Naphtali, upon the high places of the field.

DRABut Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome.

YLTZebulun [is] a people who exposed its soul to death, Naphtali also — on high places of the field.

DrbyZebulun is a people [that] jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field.

RVZebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.

WbstrZebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives to death in the high places of the field.

KJB-1769Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.[fn]


5.18 jeoparded: Heb. exposed to reproach

KJB-1611[fn]Zebulun and Naphtali were a people that ieoparded their liues vnto the death, in the high places of the field.
   (Zebulun and Naphtali were a people that ieoparded their lives unto the death, in the high places of the field.)


5:18 Heb. exposed to reproch.

BshpsBut the people of Zabulon haue ieoparde their lyues euen vnto the death, lyke as dyd Nephthalim in the hye places of the fielde.
   (But the people of Zabulon have ieoparde their lives even unto the death, like as did Nephthalim in the high places of the field.)

GnvaBut the people of Zebulun and Naphtali haue ieopard their liues vnto the death in the hie places of the field.
   (But the people of Zebulun and Naphtali have ieopard their lives unto the death in the high places of the field. )

CvdlBut Zabulons people ioperde their life vnto death: Nephtali also in the toppe of ye felde of Merom.
   (But Zabulons people ioperde their life unto death: Nephtali also in the top of ye/you_all field of Merom.)

WyclForsothe Zabulon and Neptalym offriden her lyues to deeth, in the cuntre of Morema, `that is interpretid, hiy.
   (Forsothe Zabulon and Neptalym offriden her lives to death, in the country of Morema, `that is interpretid, hiy.)

LuthSebulons Volk aber wagte seine SeeLE in den Tod; Naphthali auch, in der Höhe des Feldes.
   (Sebulons people but wagte his SeeLE in the Tod; Naphthali also, in the/of_the Höhe the Feldes.)

ClVgZabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.]
   (Zabulon vero and Nephthali obthey_took animas their_own morti in regione Merome.] )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛⁠וֹ לָ⁠מ֖וּת

Zəⱱulun people risked lives,their to,death

Since the song is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of soul. Alternate translation: “The people of Zebulun were reproaching their souls unto death”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛⁠וֹ לָ⁠מ֖וּת

Zəⱱulun people risked lives,their to,death

The song is speaking as if the people of the tribe of Zebulun had literally been reproaching their souls during the battle, that is, as if they had been taunting or shaming them for wanting to stay alive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The people of Zebulun told themselves not to be afraid to die”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠נַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה

and=Naftali on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights field

The song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the people of Naphtali were also not afraid to die on the heights on the battlefield”

BI Jdg 5:18 ©