Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) Israeli villages were abandoned.
⇔ ≈No one lived there until I, Deborah, became their leader.
⇔ I became one of Israel’s mothers.
OET-LV They_ceased rural_people in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) they_ceased until arose Dəbōrāh I_arose a_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(ḩādəlū fərāzōn bəyisrāʼēl ḩādēllū ˊad shaqqamtī dəⱱōrāh shaqqamtī ʼēm bəyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ἰσραὴλ, ἐξέλιπον ἕως οὗ ἀνέστη Δεββῶρα, ἕως οὗ ἀνέστη μήτηρ ἐν Ἰσραήλ.
(Exelipon dunatoi en Israaʸl, exelipon heōs hou anestaʸ Debbōra, heōs hou anestaʸ maʸtaʸr en Israaʸl. )
BrTr The mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel.
ULT Rural people ceased to be in Israel,
⇔ they ceased to be until when I arose, Deborah, when I arose, a mother in Israel!
UST People left their small villages, and moved into the walled cities
⇔ until I, Deborah, became their leader.
⇔ I became like a mother to the Israelite people.
BSB Life in the villages ceased;
⇔ it ended in Israel,
⇔ until I, Deborah, arose,
⇔ a mother in Israel.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The rulers ceased in Israel.
⇔ They ceased until I, Deborah, arose;
⇔ Until I arose a mother in Israel.
WMBB (Same as above)
NET Warriors were scarce,
⇔ they were scarce in Israel,
⇔ until you arose, Deborah,
⇔ until you arose as a motherly protector in Israel.
LSV Villages ceased in Israel—they ceased,
Until I arose—Deborah,
That I arose, a mother in Israel.
FBV Village life in Israel was abandoned[fn] until I, Deborah, came on the scene as a mother in Israel.
5:7 Presumably people moved to fortified towns for protection.
T4T People left their small villages, and moved into the walled cities
⇔ until I, Deborah, became their leader.
⇔ I became like a mother to the Israeli people.
LEB • [fn] ceased; they failed to appear in Israel, • until I,[fn] Deborah, arose; • I[fn] arose as a mother in Israel.
BBE Country towns were no more in Israel, ***were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel.
Moff No Moff JDG book available
JPS The rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel.
ASV The rulers ceased in Israel, they ceased,
⇔ Until that I Deborah arose,
⇔ That I arose a mother in Israel.
DRA The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
YLT Villages ceased in Israel — they ceased, Till that I arose — Deborah, That I arose, a mother in Israel.
Drby The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
RV The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
Wbstr The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
KJB-1769 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
KJB-1611 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, vntill that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The inhabitants of the townes were gone, they were gone in Israel, vntyll I Debora came vp, which came vp a mother in Israel.
(The inhabitants of the towns were gone, they were gone in Israel, until I Debora came up, which came up a mother in Israel.)
Gnva The townes were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, vntill I Deborah came vp, which rose vp a mother in Israel.
(The towns were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, until I Deborah came up, which rose up a mother in Israel. )
Cvdl There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, vntyll I Debbora came vp, vntyll I came vp a mother in Israel.
(There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, until I Debbora came up, until I came up a mother in Israel.)
Wycl Stronge men in Israel cessiden, and restiden, til Delbora roos, a modir in Israel.
(Stronge men in Israel cessiden, and restiden, till Delbora rose, a mother in Israel.)
Luth Es gebrach, an Bauern gebrach‘s in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.
(It gebrach, at Bauern gebrach‘s in Israel, until that I, Debora, aufkam, until I aufkam, one mother in Israel.)
ClVg Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt: donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.
(Cessaverunt strong in Israel, and quieverunt: until surgeret Debbora, surgeret mater in Israel. )
5:7 Deborah was God’s agent in bringing relief during this general social breakdown. Deborah did not muster or command the troops, but she was Israel’s spiritual and emotional pillar; she is described as a mother in Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל
ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased until ,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel
Deborah is repeating the verbs ceased and arose in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “The peasantry completely ceased in Israel until when I, Deborah, arose triumphantly as a mother in Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ
ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased
The song is speaking as if the rural population of Israel had literally ceased to exist. The meaning is that no one was living in the countryside anymore because the rural people hid in the mountains or moved into fortified cities for safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone had to move from the countryside into the cities where it was safer”
Note 3 topic: writing-pronouns
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל & בְּיִשְׂרָאֵֽל
in/on/at/with,Israel & in/on/at/with,Israel
If it would be more natural in your language, you could use another term to refer to Israel in the second instance, rather than repeating the name. Alternate translation: “in Israel … there”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל
until ,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel
Deborah is using the expression arose to mean that she took on a particular role. She is not referring to getting up from sitting beneath her palm tree to accompany Barak. The role she is describing included settling the Israelites’ disputes there. Alternate translation: “but then I, Deborah, became a mother in Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל
,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel
Deborah is speaking of herself as if she had literally become the mother of the Israelites. She means that she became a leader who cared for the Israelites the way a mother takes care of her children. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “when I, Deborah, became a leader who took care of the Israelites the way a mother takes care of her children”