Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)Israeli villages were abandoned.
 ⇔ No one lived there until I, Deborah, became their leader.
 ⇔ I became one of Israel’s mothers.

OET-LVThey_ceased rural_people in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) they_ceased until arose Dəbōrāh I_arose a_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBחָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
   (ḩādə fərāzōn bə⁠yisrāʼēl ḩādēllū ˊad sha⁠qqamtī dəⱱōrāh sha⁠qqamtī ʼēm bə⁠yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ἰσραὴλ, ἐξέλιπον ἕως οὗ ἀνέστη Δεββῶρα, ἕως οὗ ἀνέστη μήτηρ ἐν Ἰσραήλ.
   (Exelipon dunatoi en Israaʸl, exelipon heōs hou anestaʸ Debbōra, heōs hou anestaʸ maʸtaʸr en Israaʸl. )

BrTrThe mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel.

ULTRural people ceased to be in Israel,
 ⇔ they ceased to be until when I arose, Deborah, when I arose, a mother in Israel!

USTPeople left their small villages, and moved into the walled cities
 ⇔ until I, Deborah, became their leader.
 ⇔ I became like a mother to the Israelite people.

BSBLife in the villages ceased;
 ⇔ it ended in Israel,
 ⇔ until I, Deborah, arose,
 ⇔ a mother in Israel.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThe rulers ceased in Israel.
 ⇔ They ceased until I, Deborah, arose;
 ⇔ Until I arose a mother in Israel.

WMBB (Same as above)

NETWarriors were scarce,
 ⇔ they were scarce in Israel,
 ⇔ until you arose, Deborah,
 ⇔ until you arose as a motherly protector in Israel.

LSVVillages ceased in Israel—they ceased,
Until I arose—Deborah,
That I arose, a mother in Israel.

FBVVillage life in Israel was abandoned[fn] until I, Deborah, came on the scene as a mother in Israel.


5:7 Presumably people moved to fortified towns for protection.

T4TPeople left their small villages, and moved into the walled cities
 ⇔ until I, Deborah, became their leader.
 ⇔ I became like a mother to the Israeli people.

LEB• [fn] ceased; they failed to appear in Israel, •  until I,[fn] Deborah, arose; •  I[fn] arose as a mother in Israel.


5:1 Others interpret this word as referring to the “rural dwellers”

5:1 Or “you”

BBECountry towns were no more in Israel, ***were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel.

MoffNo Moff JDG book available

JPSThe rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel.

ASVThe rulers ceased in Israel, they ceased,
 ⇔ Until that I Deborah arose,
 ⇔ That I arose a mother in Israel.

DRAThe valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.

YLTVillages ceased in Israel — they ceased, Till that I arose — Deborah, That I arose, a mother in Israel.

DrbyThe villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.

RVThe rulers ceased in Israel, they ceased, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.

WbstrThe inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.

KJB-1769The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.

KJB-1611The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, vntill that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe inhabitants of the townes were gone, they were gone in Israel, vntyll I Debora came vp, which came vp a mother in Israel.
   (The inhabitants of the towns were gone, they were gone in Israel, until I Debora came up, which came up a mother in Israel.)

GnvaThe townes were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, vntill I Deborah came vp, which rose vp a mother in Israel.
   (The towns were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, until I Deborah came up, which rose up a mother in Israel. )

CvdlThere was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, vntyll I Debbora came vp, vntyll I came vp a mother in Israel.
   (There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, until I Debbora came up, until I came up a mother in Israel.)

WyclStronge men in Israel cessiden, and restiden, til Delbora roos, a modir in Israel.
   (Stronge men in Israel cessiden, and restiden, till Delbora rose, a mother in Israel.)

LuthEs gebrach, an Bauern gebrach‘s in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.
   (It gebrach, at Bauern gebrach‘s in Israel, until that I, Debora, aufkam, until I aufkam, one mother in Israel.)

ClVgCessaverunt fortes in Israël, et quieverunt: donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.
   (Cessaverunt strong in Israel, and quieverunt: until surgeret Debbora, surgeret mater in Israel. )


TSNTyndale Study Notes:

5:7 Deborah was God’s agent in bringing relief during this general social breakdown. Deborah did not muster or command the troops, but she was Israel’s spiritual and emotional pillar; she is described as a mother in Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased until ,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel

Deborah is repeating the verbs ceased and arose in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “The peasantry completely ceased in Israel until when I, Deborah, arose triumphantly as a mother in Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ

ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased

The song is speaking as if the rural population of Israel had literally ceased to exist. The meaning is that no one was living in the countryside anymore because the rural people hid in the mountains or moved into fortified cities for safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone had to move from the countryside into the cities where it was safer”

Note 3 topic: writing-pronouns

בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל & בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

in/on/at/with,Israel & in/on/at/with,Israel

If it would be more natural in your language, you could use another term to refer to Israel in the second instance, rather than repeating the name. Alternate translation: “in Israel … there”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֤ד שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

until ,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel

Deborah is using the expression arose to mean that she took on a particular role. She is not referring to getting up from sitting beneath her palm tree to accompany Barak. The role she is describing included settling the Israelites’ disputes there. Alternate translation: “but then I, Deborah, became a mother in Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel

Deborah is speaking of herself as if she had literally become the mother of the Israelites. She means that she became a leader who cared for the Israelites the way a mother takes care of her children. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “when I, Deborah, became a leader who took care of the Israelites the way a mother takes care of her children”

BI Jdg 5:7 ©