Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the survivor went down to the nobles.
⇔ Yahweh’s people went down to the mighty. ???
OET-LV Then he_went_down [the]_survivor[s] to_nobles [the]_people YHWH he_went_down to_me in/on/at/with_mighty.
UHB אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃ ‡
(ʼāz yərad sārid ləʼaddīrim ˊām yhwh yərad-liy baggibōrim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς· λαὸς Κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς ἐξ ἐμοῦ.
(Tote katebaʸ kataleimma tois isⱪurois; laos Kuriou katebaʸ autōi en tois krataiois ex emou. )
BrTr Then went down the remnant to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me.
ULT Then a survivor prevails over nobles,
⇔ the people of Yahweh prevail at my side against the warriors.
UST Later, some of the Israelite people who survived the battle
⇔ came down from the highlands to where their leaders were.
⇔ These were men who belonged to Yahweh and they came down to me
⇔ to fight their enemies alongside these warriors.
BSB ⇔ Then the survivors came down to the nobles;
⇔ the people of the LORD came down to me against the mighty.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE ⇔ “Then a remnant of the nobles and the people came down.
⇔ The LORD came down for me against the mighty.
WMBB (Same as above)
NET Then the survivors came down to the mighty ones;
⇔ the Lord’s people came down to me as warriors.
LSV Then him who is left of the majestic ones He caused to rule the people of YHWH,
He caused me to rule among the mighty.
FBV The survivors[fn] went to attack the nobles, the people of the Lord went to attack the powerful.
5:13 “Survivors”: referring to the “remnant” of Israel. The “nobles” and the “powerful” refer to the Canaanite overlords.
T4T ⇔ Later, some of the Israeli people came down from Tabor Mountain
⇔ with us, their leaders.
⇔ These men who belonged to Yahweh came with me
⇔ to fight their strong enemies.
LEB • the remnant went down to the nobles; the people of Yahweh went down for him[fn] against the mighty.
5:1 Hebrew “me”
BBE Then the chiefs went down to the doors; the Lord's people went down among the strong ones.
Moff No Moff JDG book available
JPS Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; the LORD made me have dominion over the mighty.
ASV Then came down a remnant of the nobles and the people;
⇔ Jehovah came down for me against the mighty.
DRA The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
YLT Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.
Drby Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.
RV Then came down a remnant of the nobles and the people; the LORD came down for me against the mighty.
Wbstr Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
KJB-1769 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
(Then he made him that remaineth/remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. )
KJB-1611 Then hee made him that remaineth, haue dominion ouer the Nobles among the people: the LORD made me haue dominion ouer the mightie.
(Then he made him that remaineth, have dominion over the Nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.)
Bshps Then shall they that remayne, haue dominion of the proudest of the people: The Lord hath geuen me dominion ouer the mightie.
(Then shall they that remayne, have dominion of the proudst of the people: The Lord hath/has given me dominion over the mighty.)
Gnva For they that remaine, haue dominio ouer the mightie of the people: the Lord hath giuen me dominion ouer the strong.
(For they that remaine, have dominio over the mighty of the people: the Lord hath/has given me dominion over the strong. )
Cvdl Then had the desolate the rule with the mightie of the people. The LORDE had ye dominion thorow the giauntes.
(Then had the desolate the rule with the mighty of the people. The LORD had ye/you_all dominion through the giauntes.)
Wycl The relikis of the puple ben sauyd; the Lord fauyt ayens stronge men of Effraym.
(The relikis of the people been sauyd; the Lord fought against strong men of Ephraim.)
Luth Da herrschten die Verlassenen über die mächtigen Leute; der HErr hat geherrschet durch mich über die Gewaltigen.
(So herrschten the Verlassenen above the mächtigen Leute; the/of_the LORD has geherrschet through me above the Gewaltigen.)
ClVg Salvatæ sunt reliquiæ populi: Dominus in fortibus dimicavit.
(Salvatæ are reliquiæ of_the_people: Master in fortibus dimicavit. )
5:13 The few were Barak’s army, marching down against the mighty warriors of Sisera’s army.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י
came_down remnant to,nobles people YHWH came_down to=me
While the expression came down in both instances is probably a literal reference to travel down from higher elevations to a plain, the implicit meaning is that the remnant and people were gathering on a level place as troops for battle under the command of the nobles and Barak. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the remnant gathered to the nobles, the people of Yahweh gathered to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים
came_down remnant to,nobles
The phrase translated as to the nobles could also be a possessive form and mean “of the nobles.” There would not be a significant difference in meaning. Alternate translation: “the remnant of the nobles came down”
Note 3 topic: writing-pronouns
לִ֖י
to=me
The pronoun me probably refers to Barak, since he was the one who led the Israelite army against the warriors of Sisera. Even if your language does not need to mark first-person pronouns for gender, it may be helpful to clarify the reference for your readers. Otherwise, they might take it to be Deborah, since she clearly spoke in the first person in 5:7 and probably did in 5:9 as well. Alternate translation, as in the UST: “to me, Barak”