Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Sisera’s mother looked out the window.
⇔ She peered through the lattice, crying out,
⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
⇔ Why are the hoofbeats of his chariots delayed?’
OET-LV Through the_window she_looked_down and_cried_out the_mother of_Şīşərāʼ through the_lattice why has_it_delayed chariot_his in_coming why have_they_delayed the_hoof-beats chariots_his.
UHB בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃ ‡
(bəˊad haḩallōn nishqəfāh vattəyabēⱱ ʼēm şişrāʼ bəˊad hāʼeshnāⱱ maddūˊa boshēsh rikbō lāⱱōʼ maddūˊa ʼeḩₑrū paˊₐmēy markəⱱōtāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψε μήτηρ Σισάρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ, διότι ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ; διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ;
(Dia taʸs thuridos parekupse maʸtaʸr Sisara ektos tou toxikou, dioti aʸsⱪunthaʸ harma autou; dioti eⱪronisan podes harmatōn autou; )
BrTr The mother of Sisara looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? why did the [fn]wheels of his chariots tarry?
5:28 Or, feet of his horses. lit. feet of his chariots.
ULT Through the window she had looked down and lamented,
⇔ the mother of Sisera through the lattice window.
⇔ ‘Why has his chariot delayed in coming?
⇔ Why are the hoofbeats of his chariots late?’
UST Sisera’s mother looked out from her window.
⇔ She said, ‘Why is he taking so long to come home in his chariot?
⇔ Why do I not hear the sound of the wheels of his chariot?’
BSB ⇔ Sisera’s mother looked through the window;
⇔ she peered through the lattice and lamented:
⇔ ‘Why is his chariot so long in coming?
⇔ What has delayed the clatter of his chariots?’
OEB No OEB JDG book available
WEBBE ⇔ “Through the window she looked out, and cried:
⇔ Sisera’s mother looked through the lattice.
⇔ ‘Why is his chariot so long in coming?
⇔ Why do the wheels of his chariots wait?’
WMBB (Same as above)
NET Through the window she looked;
⇔ Sisera’s mother cried out through the lattice:
⇔ ‘Why is his chariot so slow to return?
⇔ Why are the hoofbeats of his chariot-horses delayed?’
LSV She has looked out through the window—Indeed, she cries out—the mother of Sisera,
Through the lattice: Why is his chariot delaying to come? Why have the steps of his chariot tarried?
FBV Sisera's mother looked out from the window. Through the latticed window she cried out, ‘Why is his chariot taking so long to come? Why is the sound of his chariot arriving so delayed?’
T4T ⇔ “Sisera’s mother looked out from her window.
⇔ She waited for him to return.
⇔ She said, ‘Why is he taking so long to come home in his chariot?
⇔ Why don’t I hear the sound of the wheels of his chariot?’
LEB • the mother of Sisera cried out through the lattice, • ‘Why is his chariot delayed in coming? • Why do the hoof beats[fn] of his chariot tarry?’
5:1 Or “steps”
BBE Looking out from the window she gave a cry, the mother of Sisera was crying out through the window, Why is his carriage so long in coming? When will the noise of his wheels be sounding?
Moff No Moff JDG book available
JPS Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
ASV ⇔ Through the window she looked forth, and cried,
⇔ The mother of Sisera cried through the lattice,
⇔ Why is his chariot so long in coming?
⇔ Why tarry the wheels of his chariots?
DRA His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
YLT Through the window she hath looked out — Yea, she crieth out — the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?
Drby Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots?
RV Through the window she looked forth, and cried, the mother of Sisera cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
Wbstr The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
KJB-1769 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
(The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry/wait the wheels of his chariots? )
KJB-1611 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattesse, Why is his charet so long in comming? Why tarie the wheeles of his charets?
(The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattesse, Why is his chariot so long in coming? Why tarry/wait the wheels of his chariots?)
Bshps The mother of Sisara loked out at a wyndowe, and cryed thorowe the lattesse: Why is his charret so long a commyng? Why tary the wheeles of his charettes?
(The mother of Sisara looked out at a wyndowe, and cried thorowe the lattesse: Why is his charret so long a coming? Why tarry/wait the wheels of his chariots?)
Gnva The mother of Sisera looked out at a windowe, and cryed thorowe the lattesse, Why is his charet so long a comming? why tary the wheeles of his charets?
(The mother of Sisera looked out at a windowe, and cried thorowe the lattesse, Why is his chariot so long a coming? why tarry/wait the wheels of his chariots? )
Cvdl His mother loked out at the wyndowe, & cried piteously thorow the trallace: Why tarieth his charet out so loge, that he cometh not? Wherfore do the wheles of his charet make so longe tarienge?
(His mother looked out at the wyndowe, and cried piteously through the trallace: Why tarrieth/tarries/waits his chariot out so loge, that he cometh/comes not? Wherefore do the wheles of his chariot make so long tarienge?)
Wycl His modir bihelde bi a wyndow, and yellide; and sche spak fro the soler, Whi tarieth his chaar to come ayen? Whi tarieden the feet of his foure horsid cartis?
(His mother bihelde by a wyndow, and yellide; and she spake from the soler, Whi tarrieth/tarries/waits his chaar to come ayen? Whi tarried/waiteden the feet of his four horsid cartis?)
Luth Die Mutter Sisseras sah zum Fenster aus und heulete durchs Gitter: Warum verzeucht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?
(The mother Sisseras saw for_the Fenster out_of and heulete durchs Gitter: Warum verzeucht his Wagen, that he not kommt? How remain the Räder his Wagen so dahinten?)
ClVg Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus: et de cœnaculo loquebatur: Cur moratur regredi currus ejus? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?
(Per fenestram respiciens, ululabat mater his: and about cœnaculo loquebatur: Cur moratur regredi currus his? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius? )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו
why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “She asked why his chariot had delayed to come and why the hoofbeats of his chariots were tarrying”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו
why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his
Sisera’s mother is using his chariot and these hoofbeats by association to mean Sisera himself. Alternate translation: “Why has he delayed to come back in his chariot? Why do I not hear the sound of the hoofbeats of his chariot horses indicating his arrival?”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו
why long chariot,his in,coming why tarry hoofbeats chariots,his
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Why is it taking so long for him to come back with his chariots?”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו
why tarry hoofbeats chariots,his
Sisera’s mother is using the phrase the hoofbeats of his chariots by association to mean the sound of the hoofbeats of the horses that pull Sisera’s chariots. Alternate translation: “Why do I not yet hear the sound of the hoofbeats of the horses that pull his chariots?”