Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 5:14 ©

Text critical issues=noneClarity of original=obscure Importance=trivial(All still tentative.)

OET (OET-RV)From Efraim their root was with Amalek.
 ⇔ After you, Benyamin, among your people.
 ⇔ From (Manashsheh’s) Makir, the commanders came down.
 ⇔ And from Zebulun, those who march carrying an officer’s staff.

OET-LVFrom ʼEfrayim root_their in/on/at/with_ˊAmālēq following_you Binyāmīn in/on/at/with_people_your from Makir they_came_down commanders and_from_Zəⱱulun [those_who]_march in/on/at/with_staff of_a_muster-officer.

UHBמִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁ⁠ם֙ בַּ⁠עֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥י⁠ךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽ⁠עֲמָמֶ֑י⁠ךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּ⁠מִ֨⁠זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּ⁠שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃
   (minniy ʼefrayim shārəshā⁠m ba⁠ˊₐmālēq ʼaḩₐrey⁠kā ⱱinyāmin ba⁠ˊₐmāmey⁠kā minniy mākir yārə məḩoqqim ū⁠mi⁠zzəⱱūlun moshkim bə⁠shēⱱeţ şofēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFrom Ephraim, their root was against Amalek;
 ⇔ after you, Benjamin, among your peoples.
 ⇔ From Machir those with resolve came down,
 ⇔ and from Zebulun those who wield the scepter of a scribe.

USTSome came from the tribe descended from Ephraim.
 ⇔ They came from land that once belonged to the descendants of Amalek.
 ⇔ Men from the tribe descended from Benjamin followed them.
 ⇔ Troops from the group descended from Machir also came down,
 ⇔ and officers from the tribe descended from Zebulun came down, carrying staffs to show they were important.


BSBSome came from Ephraim, with their roots in Amalek;
 ⇔ Benjamin came with your people after you.
 ⇔ The commanders came down from Machir,
 ⇔ the bearers of the marshal’s staff from Zebulun.

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEThose whose root is in Amalek came out of Ephraim,
 ⇔ after you, Benjamin, amongst your peoples.
 ⇔ Governors come down out of Machir.
 ⇔ Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.

WMBB (Same as above)

NETThey came from Ephraim, who uprooted Amalek,
 ⇔ they follow after you, Benjamin, with your soldiers.
 ⇔ From Makir leaders came down,
 ⇔ from Zebulun came the ones who march carrying an officer’s staff.

LSVFrom Ephraim [are] those whose root [is] in Amalek,
After you, Benjamin, among your peoples,
From Machir lawgivers came down,
And from Zebulun those drawing with the reed of a writer.

FBVSome came from Ephraim, a land that used to belong to the Amalekites; the tribe of Benjamin followed you with its men. Commanders came Makir; from Zebulun came those who carry a military officer's staff.

T4TSome came from the tribe descended from Ephraim.
 ⇔ They came from land that once belonged to the descendants of Amalek.
 ⇔ And men from the tribe descended from Benjamin followed them.
 ⇔ Troops from the group descended from Makir also came down,
 ⇔ and officers from the tribe descended from Zebulun came down, carrying staffs.

LEB• is their root into Amalek, after you, Benjamin, with your family; •  from Makir the commanders went down, •  and from Zebulun those carrying the scepter •  of the military commander.

BBEOut of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod.

MoffNo Moff JDG book available

JPSOut of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff.

ASVOut of Ephraim came down they whose root is in Amalek;
 ⇔ After thee, Benjamin, among thy peoples;
 ⇔ Out of Machir came down governors,
 ⇔ And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.

DRAOut of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.

YLTOut of Ephraim their root [is] against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.

DrbyOut of Ephraim [came] those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler.

RVOut of Ephraim came down they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.

WbstrOut of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.

KJB-1769Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.[fn]
   (Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee/you, Benjamin, among thy/your people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. )


5.14 handle: Heb. draw with

KJB-1611[fn]Out of Ephraim was there a roote of them against Amalek, after thee Beniamin, among thy people: Out of Machir came downe gouernours, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
   (Out of Ephraim was there a root of them against Amalek, after thee/you Benyamin, among thy/your people: Out of Machir came down gouernours, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.)


5:14 Heb. drawe with the pen, &c.

BshpsOut of Ephraim was there a roote of them agaynst Amelek, and after thee Beniamin among thy people: Out of Machir came rulers, and out of Zabulon they that handell the penne of the writer.
   (Out of Ephraim was there a root of them against Amelek, and after thee/you Benyamin among thy/your people: Out of Machir came rulers, and out of Zabulon they that handell the penne of the writer.)

GnvaOf Ephraim their roote arose against Amalek: and after thee, Beniamin shall fight against thy people, O Amalek: of Machir came rulers, and of Zebulun they that handle the pen of the writer.
   (Of Ephraim their root arose against Amalek: and after thee/you, Benyamin shall fight against thy/your people, O Amalek: of Machir came rulers, and of Zebulun they that handle the pen of the writer. )

CvdlOut of Ephraim was their rote against Amalek, and after him Ben Iamin in thy people. Out of Machir haue teachers ruled, and out of Zabulo are there become gouernours thorow the wrytinge penne.
   (Out of Ephraim was their root against Amalek, and after him Benyamin in thy/your people. Out of Machir have teachers ruled, and out of Zabulo are there become gouernours through the wrytinge penne.)

WycHe dide awei hem in Amalech, and aftir hym of Beniamyn in to thi puplis, thou Amalech. Princes of Machir and of Zabulon yeden doun, that ledden oost to fiyte.
   (He did away them in Amalech, and after him of Benyamin in to thy/your puplis, thou/you Amalech. Princes of Machir and of Zabulon went down, that ledden oost to fight.)

LuthAus Ephraim war ihre Wurzel wider Amalek und nach dir, Benjamin, in deinem Volk. Von Machir sind Regenten kommen, und von Sebulon sind Regierer worden durch die Schreibfeder.
   (Out_of Ephraim what/which their/her root against Amalek and after to_you, Benyamin, in your people. Von Machir are Regenten coming, and from Sebulon are Regierer worden through the Schreibfeder.)

ClVgEx Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec: de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
   (From Ephraim delevit them in Amalec, and after him from Benyamin in to_the_peoples tuos, o Amalec: about Machir principes descenderunt, and about Zabulon who exercitum ducerent to bellandum. )

BrTrEphraim rooted them out in Amalec, behind thee was Benjamin among thy people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that [fn]draw with the scribe's pen of record.


5:14 Gr. Rather, draw or handle the scribe's pen, etc.

BrLXXἘφραῒμ ἐξεῤῥίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Ἀμαλὴκ, ὀπίσω σου Βενιαμὶν ἐν τοῖς λαοῖς σου· ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες· καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως.
   (Efraim exeɽɽizōsen autous en tōi Amalaʸk, opisō sou Beniamin en tois laois sou; en emoi Maⱪir katebaʸsan exereunōntes; kai apo Zaboulōn helkontes en ɽabdōi diaʸgaʸseōs grammateōs. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁ⁠ם֙ בַּ⁠עֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥י⁠ךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽ⁠עֲמָמֶ֑י⁠ךָ & וּ⁠מִ֨⁠זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּ⁠שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר

from ʼEfrayim root,their in/on/at/with,Amalek following,you Binyāmīn in/on/at/with,people,your & and,from,Zebulun bear in/on/at/with,staff marshal's

In these phrases, the song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Some from Ephraim, whose root is in Amalek, came down; they came after you, Benjamin, with your peoples … and from Zebulun, the ones holding onto the scepter of a scribe also came down”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁ⁠ם֙ בַּ⁠עֲמָלֵ֔ק

from ʼEfrayim root,their in/on/at/with,Amalek

The song is speaking as if the people of the tribe of Ephraim were literally a plant whose root was in the territory that formerly belonged to the Amalek people group. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People from the tribe of Ephraim, which defeated the Amalekites and took their territory”

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

אַחֲרֶ֥י⁠ךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽ⁠עֲמָמֶ֑י⁠ךָ

following,you Binyāmīn in/on/at/with,people,your

Here the song could be speaking to a group of people who are not there to hear it, the people of the tribe of Benjamin, in order to express strong approval of the way the soldiers from that tribe came and fought for Israel. The song would actually be speaking to the people who could hear it, initially the soldiers and others who gathered for the victory celebration at which it was first performed. However, some people from the tribe of Benjamin probably were present at the celebration, so the direct address with you and your could be literal. On the other hand, as 5:9–10 shows, this song was later sung in other contexts where people from Benjamin were not necessarily present. So it may be clearer in some languages to translate this without using second-person pronouns and to express the emphasis in some other way. Alternate translation: “they followed the brave soldiers from the tribe of Benjamin”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים

from from Mākīr came_down commanders

The song is using these commanders to men them and the troops they commanded. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the military leaders from Machir brought their soldiers”

Note 5 topic: translate-names

מִנִּ֣י מָכִ֗יר

from from Mākīr

The word Machir is the name of a man, the son of Manasseh.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִנִּ֣י מָכִ֗יר

from from Mākīr

The name Machir could mean: (1) by association, the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the tribe of Manasseh” (2) the descendants of Machir, who formed one part of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the clan of Machir”

Note 7 topic: translate-symaction

וּ⁠מִ֨⁠זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּ⁠שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר

and,from,Zebulun bear in/on/at/with,staff marshal's

The military leaders of the tribe of Zebulun each carried a scepter as a symbolic action to indicate their rank and position. Each leader is called a scribe because one of his duties was to record the names of soldiers who enlisted and keep a total of the number of soldiers in the army. But the focus here is not on that duty but on the fact that these were military leaders, like the commanders mentioned in the previous phrase. Alternate translation: “and the military commanders of the tribe of Zebulun also brought their soldiers”

BI Jdg 5:14 ©