Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=obscure Importance=trivial (All still tentative.)
OET (OET-RV) From Efraim their root was with Amalek.
⇔ After you, Benyamin, among your people.
⇔ From (Manashsheh’s) Makir, the commanders came down.
⇔ And from Zebulun, those who march carrying an officer’s staff.
OET-LV From ʼEfrayim root_their in/on/at/with_ˊAmālēq following_you Binyāmīn in/on/at/with_people_your from Makir they_came_down commanders and_from_Zəⱱulun [those_who]_march in/on/at/with_staff of_a_muster-officer.
UHB מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃ ‡
(minniy ʼefrayim shārəshām baˊₐmālēq ʼaḩₐreykā ⱱinyāmin baˊₐmāmeykā minniy mākir yārədū məḩoqqim ūmizzəⱱūlun moshkim bəshēⱱeţ şofēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐφραῒμ ἐξεῤῥίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Ἀμαλὴκ, ὀπίσω σου Βενιαμὶν ἐν τοῖς λαοῖς σου· ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες· καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως.
(Efraim exeɽɽizōsen autous en tōi Amalaʸk, opisō sou Beniamin en tois laois sou; en emoi Maⱪir katebaʸsan exereunōntes; kai apo Zaboulōn helkontes en ɽabdōi diaʸgaʸseōs grammateōs. )
BrTr Ephraim rooted them out in Amalec, behind thee was Benjamin among thy people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that [fn]draw with the scribe's pen of record.
5:14 Gr. Rather, draw or handle the scribe's pen, etc.
ULT From Ephraim, their root was against Amalek;
⇔ after you, Benjamin, among your peoples.
⇔ From Machir those with resolve came down,
⇔ and from Zebulun those who wield the scepter of a scribe.
UST Some came from the tribe descended from Ephraim.
⇔ They came from land that once belonged to the descendants of Amalek.
⇔ Men from the tribe descended from Benjamin followed them.
⇔ Troops from the group descended from Machir also came down,
⇔ and officers from the tribe descended from Zebulun came down, carrying staffs to show they were important.
BSB Some came from Ephraim, with their roots in Amalek;
⇔ Benjamin came with your people after you.
⇔ The commanders came down from Machir,
⇔ the bearers of the marshal’s staff from Zebulun.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Those whose root is in Amalek came out of Ephraim,
⇔ after you, Benjamin, amongst your peoples.
⇔ Governors come down out of Machir.
⇔ Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.
WMBB (Same as above)
NET They came from Ephraim, who uprooted Amalek,
⇔ they follow after you, Benjamin, with your soldiers.
⇔ From Makir leaders came down,
⇔ from Zebulun came the ones who march carrying an officer’s staff.
LSV From Ephraim [are] those whose root [is] in Amalek,
After you, Benjamin, among your peoples,
From Machir lawgivers came down,
And from Zebulun those drawing with the reed of a writer.
FBV Some came from Ephraim, a land that used to belong to the Amalekites; the tribe of Benjamin followed you with its men. Commanders came Makir; from Zebulun came those who carry a military officer's staff.
T4T Some came from the tribe descended from Ephraim.
⇔ They came from land that once belonged to the descendants of Amalek.
⇔ And men from the tribe descended from Benjamin followed them.
⇔ Troops from the group descended from Makir also came down,
⇔ and officers from the tribe descended from Zebulun came down, carrying staffs.
LEB • is their root into Amalek, after you, Benjamin, with your family; • from Makir the commanders went down, • and from Zebulun those carrying the scepter • of the military commander.
BBE Out of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod.
Moff No Moff JDG book available
JPS Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
ASV Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek;
⇔ After thee, Benjamin, among thy peoples;
⇔ Out of Machir came down governors,
⇔ And out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.
DRA Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.
YLT Out of Ephraim their root [is] against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.
Drby Out of Ephraim [came] those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler.
RV Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal’s staff.
Wbstr Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
KJB-1769 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.[fn]
(Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee/you, Benjamin, among thy/your people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. )
5.14 handle: Heb. draw with
KJB-1611 [fn]Out of Ephraim was there a roote of them against Amalek, after thee Beniamin, among thy people: Out of Machir came downe gouernours, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
5:14 Heb. drawe with the pen, &c.
Bshps Out of Ephraim was there a roote of them agaynst Amelek, and after thee Beniamin among thy people: Out of Machir came rulers, and out of Zabulon they that handell the penne of the writer.
(Out of Ephraim was there a root of them against Amelek, and after thee/you Benyamin among thy/your people: Out of Machir came rulers, and out of Zabulon they that handell the penne of the writer.)
Gnva Of Ephraim their roote arose against Amalek: and after thee, Beniamin shall fight against thy people, O Amalek: of Machir came rulers, and of Zebulun they that handle the pen of the writer.
(Of Ephraim their root arose against Amalek: and after thee/you, Benyamin shall fight against thy/your people, O Amalek: of Machir came rulers, and of Zebulun they that handle the pen of the writer. )
Cvdl Out of Ephraim was their rote against Amalek, and after him Ben Iamin in thy people. Out of Machir haue teachers ruled, and out of Zabulo are there become gouernours thorow the wrytinge penne.
(Out of Ephraim was their root against Amalek, and after him Benyamin in thy/your people. Out of Machir have teachers ruled, and out of Zabulo are there become governors through the wrytinge penne.)
Wycl He dide awei hem in Amalech, and aftir hym of Beniamyn in to thi puplis, thou Amalech. Princes of Machir and of Zabulon yeden doun, that ledden oost to fiyte.
(He did away them in Amalech, and after him of Benyamin in to thy/your puplis, thou/you Amalech. Princes of Machir and of Zabulon went down, that ledden oost to fight.)
Luth Aus Ephraim war ihre Wurzel wider Amalek und nach dir, Benjamin, in deinem Volk. Von Machir sind Regenten kommen, und von Sebulon sind Regierer worden durch die Schreibfeder.
(Out_of Ephraim what/which their/her root against Amalek and after to_you, Benyamin, in your people. Von Machir are Regenten coming, and from Sebulon are Regierer worden through the Schreibfeder.)
ClVg Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec: de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
(From Ephraim delevit them in Amalec, and after him from Benyamin in to_the_peoples tuos, o Amalec: about Machir principes descenderunt, and about Zabulon who exercitum ducerent to bellandum. )
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ & וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר
from ʼEfrayim root,their in/on/at/with,Amalek following,you Binyāmīn in/on/at/with,people,your & and,from,Zebulun bear in/on/at/with,staff marshal's
In these phrases, the song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Some from Ephraim, whose root is in Amalek, came down; they came after you, Benjamin, with your peoples … and from Zebulun, the ones holding onto the scepter of a scribe also came down”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק
from ʼEfrayim root,their in/on/at/with,Amalek
The song is speaking as if the people of the tribe of Ephraim were literally a plant whose root was in the territory that formerly belonged to the Amalek people group. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People from the tribe of Ephraim, which defeated the Amalekites and took their territory”
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ
following,you Binyāmīn in/on/at/with,people,your
Here the song could be speaking to a group of people who are not there to hear it, the people of the tribe of Benjamin, in order to express strong approval of the way the soldiers from that tribe came and fought for Israel. The song would actually be speaking to the people who could hear it, initially the soldiers and others who gathered for the victory celebration at which it was first performed. However, some people from the tribe of Benjamin probably were present at the celebration, so the direct address with you and your could be literal. On the other hand, as 5:9–10 shows, this song was later sung in other contexts where people from Benjamin were not necessarily present. So it may be clearer in some languages to translate this without using second-person pronouns and to express the emphasis in some other way. Alternate translation: “they followed the brave soldiers from the tribe of Benjamin”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים
from from Mākīr came_down commanders
The song is using these commanders to refer to them and the troops they commanded. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the military leaders from Machir brought their soldiers”
Note 5 topic: translate-names
מִנִּ֣י מָכִ֗יר
from from Mākīr
The word Machir is the name of a man, the son of Manasseh.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִנִּ֣י מָכִ֗יר
from from Mākīr
The name Machir could mean: (1) the descendants of Machir, who formed one part of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the clan of Machir” (2) by association, the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the tribe of Manasseh”
Note 7 topic: translate-symaction
וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר
and,from,Zebulun bear in/on/at/with,staff marshal's
The military leaders of the tribe of Zebulun each carried a scepter as a symbolic action to indicate their rank and position. Each leader is called a scribe because one of his duties was to record the names of soldiers who enlisted and keep a total of the number of soldiers in the army. But the focus here is not on that duty but on the fact that these were military leaders, like the commanders mentioned in the previous phrase. Alternate translation: “and the military commanders of the tribe of Zebulun also brought their soldiers”