Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1SA 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 12:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now stay there and you’ll all see the incredible sign that Yahweh is about to do in front of you.

OET-LVAlso now stand and_see DOM the_thing the_great the_this which YHWH [is]_about_to_do before_eyes_your_all’s.

UHBגַּם־עַתָּה֙ הִתְיַצְּב֣וּ וּ⁠רְא֔וּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠גָּד֖וֹל הַ⁠זֶּ֑ה אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה עֹשֶׂ֖ה לְ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם׃
   (gam-ˊattāh hityaʦʦəⱱū ū⁠rəʼū ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠ggādōl ha⁠zzeh ʼₐsher yhwh ˊoseh lə⁠ˊēynēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν κατάστητε, καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
   (Kai nun katastaʸte, kai idete to ɽaʸma to mega touto ho ho kurios poiaʸsei en ofthalmois humōn. )

BrTrAnd now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes.

ULTEven now station yourselves and see this great thing that Yahweh is about to do before your eyes.

USTNow stand here quietly and see the great thing that Yahweh is about to do.

BSB  § Now, therefore, stand and see this great thing that the LORD will do before your eyes.


OEBNow therefore take your stand and see this great thing that the Lord is about to do before your eyes.

WEBBE“Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.

WMBB (Same as above)

NET“So now, take your positions and watch this great thing that the Lord is about to do in your sight.

LSVAlso now, station yourselves and see this great thing which YHWH is doing before your eyes;

FBVNow stand still and watch what the Lord is going to do, right before your very eyes.

T4T“Now stand here quietly and see the great thing that Yahweh is about to do.

LEBSo then take your stand again and see this great thing that Yahweh is going to do before your eyes.

BBENow keep where you are and see this great thing which the Lord will do before your eyes.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSNow therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.

ASVNow therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.

DRANow then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight.

YLT'Also now, station yourselves and see this great thing which Jehovah is doing before your eyes;

DrbyNow therefore stand and see this great thing which Jehovah will do before your eyes.

RVNow therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.

WbstrNow therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.

KJB-1769¶ Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.

KJB-1611¶ Now therefore stand and see this great thing which the LORD will doe before your eyes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNow also stand, & see this great thing whiche the Lorde will do before your eyes.
   (Now also stand, and see this great thing which the Lord will do before your eyes.)

GnvaNowe also stande and see this great thing which the Lord will doe before your eyes.
   (Now also stand and see this great thing which the Lord will do before your eyes. )

CvdlStonde forth now also, and beholde this greate thinge, that the LORDE shal do before youre eyes.
   (Stonde forth now also, and behold this great thing, that the LORD shall do before your(pl) eyes.)

WyclBut also now stonde ye, and se this gret thing which the Lord schal make in youre siyt.
   (But also now stand ye/you_all, and see this great thing which the Lord shall make in your(pl) siyt.)

LuthAuch tretet nun her und sehet das große Ding, das der HErr vor euren Augen tun wird.
   (Also tretet now her and sehet the large Ding, the the/of_the LORD before/in_front_of yours Augen do/put wird.)

ClVgSed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro.
   (But and now state, and videte rem istam grandem how facturus it_is Master in in_sight vestro. )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) before your eyes

(Some words not found in UHB: also/yet now take_~_stand and,see DOM the,thing the,great the=this which/who YHWH producing before,eyes,your_all's )

The word “eyes” here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: “out in the open where all of the nation of Israel may see”

BI 1Sa 12:16 ©