Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now stay there and you’ll all see the incredible sign that Yahweh is about to do in front of you.
OET-LV Also now stand and_see DOM the_thing the_great the_this which YHWH [is]_about_to_do before_eyes_your_all’s.
UHB גַּם־עַתָּה֙ הִתְיַצְּב֣וּ וּרְא֔וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה עֹשֶׂ֖ה לְעֵינֵיכֶֽם׃ ‡
(gam-ˊattāh hityaʦʦəⱱū ūrəʼū ʼet-haddāⱱār haggādōl hazzeh ʼₐsher yhwh ˊoseh ləˊēynēykem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
(Kai nun katastaʸte, kai idete to ɽaʸma to mega touto ho ho kurios poiaʸsei en ofthalmois humōn. )
BrTr And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes.
ULT Even now station yourselves and see this great thing that Yahweh is about to do before your eyes.
UST Now stand here quietly and see the great thing that Yahweh is about to do.
BSB § Now, therefore, stand and see this great thing that the LORD will do before your eyes.
OEB Now therefore take your stand and see this great thing that the Lord is about to do before your eyes.
WEBBE “Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
WMBB (Same as above)
NET “So now, take your positions and watch this great thing that the Lord is about to do in your sight.
LSV Also now, station yourselves and see this great thing which YHWH is doing before your eyes;
FBV Now stand still and watch what the Lord is going to do, right before your very eyes.
T4T “Now stand here quietly and see the great thing that Yahweh is about to do.
LEB So then take your stand again and see this great thing that Yahweh is going to do before your eyes.
BBE Now keep where you are and see this great thing which the Lord will do before your eyes.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
ASV Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.
DRA Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight.
YLT 'Also now, station yourselves and see this great thing which Jehovah is doing before your eyes;
Drby Now therefore stand and see this great thing which Jehovah will do before your eyes.
RV Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
Wbstr Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
KJB-1769 ¶ Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
KJB-1611 ¶ Now therefore stand and see this great thing which the LORD will doe before your eyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Now also stand, & see this great thing whiche the Lorde will do before your eyes.
(Now also stand, and see this great thing which the Lord will do before your eyes.)
Gnva Nowe also stande and see this great thing which the Lord will doe before your eyes.
(Now also stand and see this great thing which the Lord will do before your eyes. )
Cvdl Stonde forth now also, and beholde this greate thinge, that the LORDE shal do before youre eyes.
(Stand forth now also, and behold this great thing, that the LORD shall do before your(pl) eyes.)
Wycl But also now stonde ye, and se this gret thing which the Lord schal make in youre siyt.
(But also now stand ye/you_all, and see this great thing which the Lord shall make in your(pl) siyt.)
Luth Auch tretet nun her und sehet das große Ding, das der HErr vor euren Augen tun wird.
(Also tretet now her and sehet the large Ding, the the/of_the LORD before/in_front_of yours Augen do/put wird.)
ClVg Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro.
(But and now state, and videte rem istam grandem how facturus it_is Master in in_sight vestro. )
12:1-25 The reaffirmation of Saul’s kingship at Gilgal (11:12-15) was the final step in his installation as king. The event was a fitting occasion for Samuel’s farewell address as leader of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) before your eyes
(Some words not found in UHB: also/yet now take_~_stand and,see DOM the,thing the,great the=this which/who YHWH producing before,eyes,your_all's )
The word “eyes” here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: “out in the open where all of the nation of Israel may see”