Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Mosheh told the people, “You mustn’t be afraid. Stand still and see how Yahweh saves you all—he’s going to do it today, because any Egyptians that you see today, you’ll never, ever see them again.
OET-LV And_he/it_said Mosheh to the_people do_not be_afraid stand_firm and_see DOM the_deliverance of_Yahweh which he_will_bring_about to/for_you_all the_day DOM which you_all_have_seen DOM Miʦrayim the_day not you_all_will_repeat to_see_them again until perpetuity.
UHB וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh ʼel-hāˊām ʼal-ttīrāʼū hityaʦⱱū ūrəʼū ʼet-yəshūˊat yahweh ʼₐsher-yaˊₐseh lākem hayyōm ⱪiy ʼₐsher rəʼītem ʼet-miʦrayim hayyōm loʼ toşiyfū lirəʼotām ˊōd ˊad-ˊōlām.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses said to the people, “You must not fear! Stand still and see the salvation of Yahweh, that he will do for you today. For the Egyptians whom you see today you will not repeat seeing again until eternity.
UST Moses said to the people, “Do not be afraid! Stand strong and see how Yahweh will rescue you. He will save you today, and you will never see the Egyptians that you are looking at today again.
BSB § But Moses told the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.
WMB Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.
NET Moses said to the people, “Do not fear! Stand firm and see the salvation of the Lord that he will provide for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.
LSV And Moses says to the people, “Do not fear, station yourselves, and see the salvation of YHWH, which He does for you today; for as you have seen the Egyptians today, you add no more to see them for all time;
FBV But Moses said to the people, “Do not be afraid. Stand where you are and you will see how the Lord will save you today. The Egyptians you see right now, you will never see again!
T4T Moses/I replied to the people, “Do not be afraid! Be brave, and see how Yahweh will rescue you! He will save you today, and the result will be that the Egyptians that you are looking at today—you will never see them again!
LEB And Moses said to the people, “You must not be afraid. Stand still and see the salvation of Yahweh, which he will accomplish for you today, because the Egyptians whom you see today you will see never again.
BBE But Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Moses said unto the people: 'Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which He will work for you to-day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
ASV And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
DRA And Moses said to the people: Fear not: stand and see the great wonders of the Lord, which he will do this day: for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever.
YLT And Moses saith unto the people, 'Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them — to the age;
DBY And Moses said to the people, Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
RV And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more for ever.
WBS And Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
KJB ¶ And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.[fn]
(¶ And Moses said unto the people, Fear ye/you_all not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye/you_all have seen to day, ye/you_all shall see them again no more for ever.)
14.13 for the…: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day
BB And Moyses saide vnto the people: Feare ye not, stande styll, and beholde the saluation of the Lorde whiche he wyll shewe to you this day: For ye that haue seene the Egyptians this day, shal see them no more for euer.
(And Moses said unto the people: Feare ye/you_all not, stand still, and behold the saluation of the Lord which he will show to you this day: For ye/you_all that have seen the Egyptians this day, shall see them no more forever.)
GNV Then Moses sayde to the people, Feare ye not, stand still, and beholde the saluation of the Lord which he will shew to you this day. For the Egyptians, whome ye haue seene this day, ye shall neuer see them againe.
(Then Moses said to the people, Feare ye/you_all not, stand still, and behold the saluation of the Lord which he will shew to you this day. For the Egyptians, whom ye/you_all have seen this day, ye/you_all shall never see them again. )
CB Moses sayde vnto the people: Feare you not, stonde styll, and beholde, what a saluacion the LORDE shall shewe vpon you this daye: for these Egipcians whom ye se this daye, shall ye neuer se more for euer:
(Moses said unto the people: Feare you not, stand still, and behold, what a saluacion the LORD shall show upon you this day: for these Egyptians whom ye/you_all see this day, shall ye/you_all never see more forever:)
WYC And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, stonde ye, and `se ye the grete werkys of God, whiche he schal do to dai; for ye schulen no more se Egipcians, whiche ye seen now, til in to with outen ende;
(And Moses said to the people, Nyle ye/you_all drede, stand ye, and `se ye/you_all the great werkys of God, which he shall do to dai; for ye/you_all should no more see Egyptians, which ye/you_all seen now, til in to without ende;)
LUT Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu was für ein Heil der HErr heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich.
(Mose spoke for_the people: Fürchtet you not, stands fest and sehet to was for a Heil the LORD heute at you tun wird. Because diese Ägypter, the her heute sehet, becomet her nevermore see ewiglich.)
CLV Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.[fn]
(And he_said Moyses to the_people: Nolite timere: state, and videte magnalia Domini which facturus it_is hodie: Ægyptios because, which now videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.)
14.13 Ægyptios enim quos nunc, etc. AUG. quæst. 5 in Exod. Sicut enim vidistis Ægyptios hodie, non apponetis amplius videre eos in æternum tempus. Quomodo autem sunt accipienda hæc ververba, cum viderint postea Isrælitæ Ægyptios? An quia isti qui tunc videbant, non eos ulterius viderunt, quia et illi mortui sunt qui sequebantur, et isti omnes quisque die mortis suæ? Nam posteri eorum viderunt posteros illorum. An, non eos videbitis sicut hodie, intelligendum est, non sicut hodie persequentes et inimicos, ut nulla sit quæstio nec de æterno tempore quod hic posuit, quia etsi videbunt se utrique tempore resurrectionis, non sic ut hodie.
14.13 Ægyptios because which nunc, etc. AUG. quæst. 5 in Exod. Sicut because vidistis Ægyptios hodie, not/no apponetis amplius videre them in eternal tempus. Quomodo however are accipienda this ververba, when/with viderint postea Isrælitæ Ægyptios? An because isti who tunc videbant, not/no them ulterius viderunt, because and illi mortui are who sequebantur, and isti everyone quisque die mortis suæ? Nam posteri eorum viderunt posteros illorum. An, not/no them videbitis like hodie, intelligendum it_is, not/no like hodie persequentes and inimicos, as nulla sit quæstio but_not about æterno tempore that this posuit, because etsi videbunt se utrique tempore resurrectionis, not/no so as hodie.
BRN And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
BrLXX Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, θαρσεῖτε, στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
(Eipe de Mōusaʸs pros ton laon, tharseite, staʸte kai horate taʸn sōtaʸrian taʸn para tou Kuriou, haʸn poiaʸsei haʸmin saʸmeron; hon tropon gar heōrakate tous Aiguptious saʸmeron, ou prosthaʸsesthe eti idein autous eis ton aiōna ⱪronon; )
14:5-14 Because there was no real repentance on the part of Pharaoh and his officials, once the immediate terror of their experience had worn off, their self-interest reasserted itself and they determined to recapture their slave labor.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם
and,see DOM salvation YHWH which/who he/it_made/did to/for=you_all the=day
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “and see what Yahweh will do for you today, he will save you”
לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם
not you_all_will_repeat to,see,them again/more until forever
This statement is very extended for emphasis on its certainty. Alternate translation: “you will not see them again forever”