Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was like a swarm of locusts when they’d all come with their tents and their livestock—you couldn’t even count their camels! They entered the region to totally ravage it.
OET-LV If/because they and_livestock_their they_came_up and_tents_their wwww[fn] like_swarm of_locust[s] to_increase_in_number and_to_they and_to_camels_their there_[was]_not number and_they_came in/on_the_earth to_wasted_it.
6:5 Variant note: יבאו: (x-qere) ’וּ/בָ֤אוּ’: lemma_c/935 morph_HC/Vqq3cp id_07XWV וּ/בָ֤אוּ
UHB כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם וּבָ֤אוּ[fn] כְדֵֽי־אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃ ‡
(kiy hēm ūmiqnēyhem yaˊₐlū vəʼāhₒlēyhem ūⱱāʼū kədēy-ʼarbeh lāroⱱ vəlāhem vəligəmallēyhem ʼēyn mişpār vayyāⱱoʼū ⱱāʼāreʦ ləshaḩₐtāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יבאו
BrLXX Ὅτι αὐτοὶ καὶ αἱ κτήσεις αὐτῶν ἀνέβαινον, καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν παρεγίνοντο, καθὼς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ αὐτοῖς καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός· καὶ ἤρχοντο εἰς τὴν γῆν Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειρον αὐτήν.
(Hoti autoi kai hai ktaʸseis autōn anebainon, kai hai skaʸnai autōn pareginonto, kathōs akris eis plaʸthos, kai autois kai tais kamaʸlois autōn ouk aʸn arithmos; kai aʸrⱪonto eis taʸn gaʸn Israaʸl, kai dieftheiron autaʸn. )
BrTr For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste.
ULT When they and their livestock would come up, along with their tents, they would come up as an abundance of a locust swarm because of the multitude. Of them and of their camels there was no counting thus they came into the land in order to destroy it.
UST They came into Israel with their tents and their livestock like a swarm of locusts. There were so many of them that arrived riding on their camels that no one could count. They stayed so they could ruin the Israelites’ livelihoods.
BSB For the Midianites came with their livestock and their tents like a great swarm of locusts. They and their camels were innumerable, and they entered the land to ravage it.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE For they came up with their livestock and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
WMBB (Same as above)
NET When they invaded with their cattle and tents, they were as thick as locusts. Neither they nor their camels could be counted. They came to devour the land.
LSV for they and their livestock come up, with their tents; they come in as the fullness of the locust for multitude, and of them and of their livestock there is no number, and they come into the land to destroy it.
FBV They arrived in huge numbers with their livestock and tents like swarms of locusts, with so many camels they couldn't be counted. They invaded the land to completely devastate it.
T4T They came into Israel with their tents and their livestock like a swarm of locusts. There were so many of them that arrived riding on their camels that no one could count them. They stayed and ruined the Israelis’ crops.
LEB For they, their livestock, and their tents would come up like a great number of locusts; they and their camels could not be counted; they came into the land and devoured it.
BBE For they came up regularly with their oxen and their tents; they came like the locusts in number; they and their camels were without number; and they came into the land for its destruction.
Moff No Moff JDG book available
JPS For they came up with their cattle and their tents, and they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
ASV For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
DRA For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched.
YLT for they and their cattle come up, with their tents; they come in as the fulness of the locust for multitude, and of them and of their cattle there is no number, and they come into the land to destroy it.
Drby For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.
RV For they came up with their cattle and their tents, they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
Wbstr For they came up with their cattle, and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
KJB-1769 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
KJB-1611 For they came vp with their cattell and their tents, and they came as Grashoppers for multitude, for both they and their camels were without number: and they entred into the land to destroy it.
(For they came up with their cattle and their tents, and they came as Grashoppers for multitude, for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.)
Bshps For they went vp, they and their cattel, and came with their tentes as a multitude of grasshopers, so that both they and also their camels were without number: And they entred into the land to destroy it.
(For they went up, they and their cattle, and came with their tents as a multitude of grasshopers, so that both they and also their camels were without number: And they entered into the land to destroy it.)
Gnva For they went vp, and their cattel, and came with their tentes as grashoppers in multitude: so that they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
(For they went up, and their cattle, and came with their tents as grasshoppers in multitude: so that they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it. )
Cvdl For they came vp with their catell and tentes, as it had bene a greate multitude of greshoppers (so that nether they ner their camels mighte be nombred) and fell in to the londe, that they mighte destroye it.
(For they came up with their cattle and tents, as it had been a great multitude of grasshoppers (so that neither they nor their camels might be numbered) and fell in to the land, that they might destroy it.)
Wycl For thei and alle her flockis camen with her tabernaclis, and at the licnesse of locustus thei filliden alle thingis, and a multitude of men and of camels was with out noumbre, and wastiden what euer thing thei touchiden.
(For they and all her flocks came with her tabernacles/tents, and at the licnesse of locustus they filliden all things, and a multitude of men and of camels was with out number, and wastiden what ever thing they touchiden.)
Luth Denn sie kamen herauf mit ihrem Vieh und Hütten, wie eine große Menge Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele zu zählen waren; und fielen ins Land, daß sie es verderbeten.
(Because they/she/them came herauf with their Vieh and Hütten, like one large Menge Heuschrecken, that weder they/she/them still their/her Kamele to zählen were; and fell into_the Land, that they/she/them it verderbeten.)
ClVg Ipsi enim et universi greges eorum veniebant cum tabernaculis suis, et instar locustarum universa complebant, innumera multitudo hominum et camelorum, quidquid tetigerant devastantes.
(Ipsi because and universi flocks their veniebant when/with tabernaculis to_his_own, and instar locustarum universa complebant, innumera multitudo of_men and camelorum, quidquid tetigerant devastantes. )
6:5 Camels, known in some contexts from as early as 3000 BC, are frequently associated with eastern nomads and their raids. This may be one of the first recorded instances of camels being used in a large military force.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר
and,to,they and,to,camels,their not counted
The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [Large numbers of people came, and they brought very many camels with them]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ
and=they_came in/on_the=earth to,wasted,it
The author is describing the result rather than the purpose of the Midianites coming into the land of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And as a result of them coming into the land, it was ruined]