Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57

Parallel JDG 9:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:51 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But there was a strong tower in the middle of the city, so all of the men and the women and all the prominent citizens fled to it. Once they were all in, they barricaded it up and they went up onto the tower roof.

OET-LVAnd_tower of_strength it_was in/on/at/with_middle the_city and_fled there_to all the_men and_the_women and_all/each/any/every the_citizens the_city and_shut_in after_themselves and_went_up on the_roof the_tower.

UHBוּ⁠מִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְ⁠תוֹךְ־הָ⁠עִיר֒ וַ⁠יָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּ⁠ה כָּל־הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֗ים וְ⁠כֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָ⁠עִ֔יר וַֽ⁠יִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑⁠ם וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַ⁠מִּגְדָּֽל׃
   (ū⁠migdal-ˊoz hāyāh ə⁠tōk-hā⁠ˊīr va⁠yyānuşū shāmmā⁠h kāl-hā⁠ʼₐnāshim və⁠ha⁠nnāshim və⁠kol baˊₐlēy hā⁠ˊir va⁠yyişgə baˊₐdā⁠m va⁠yyaˊₐlū ˊal-gag ha⁠mmigdāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πύργος ἰσχυρὸς ἦν ἐν μέσῳ τῆς πόλεως· καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες τῆς πόλεως, καὶ ἔκλεισαν ἔξωθεν αὐτῶν, καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου.
   (Kai purgos isⱪuros aʸn en mesōi taʸs poleōs; kai efugon ekei pantes hoi andres kai hai gunaikes taʸs poleōs, kai ekleisan exōthen autōn, kai anebaʸsan epi to dōma tou purgou. )

BrTrAnd there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower.

ULTBut there was a strong tower in the midst of the city, so all of the men and the women and all the prominent citizens of the city fled to there. They closed it up behind themselves and they went up on the roof of the tower.

USTBut there was a strong tower inside the city. So all the men, women, and leaders of the city ran to the tower. When they were all inside, they locked the door. Then they climbed up to the roof of the tower.

BSBBut there was a strong tower inside the city, and all the men, women, and leaders of the city fled there. They locked themselves in and went up to the roof of the tower.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEBut there was a strong tower within the city, and all the men and women of the city fled there, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.

WMBB (Same as above)

NETThere was a fortified tower in the center of the city, so all the men and women, as well as the city’s leaders, ran into it and locked the entrance. Then they went up to the roof of the tower.

LSVand a strong tower has been in the midst of the city, and all the men and the women flee there, and all the masters of the city, and they shut [it] behind them, and go up on the roof of the tower.

FBVBut there was a strong tower inside the city. All the men and women and the town leaders ran there and barricaded themselves in, and then went up to the roof of the tower.

T4TBut there was a strong tower inside the city. So all the men, women, and leaders of the city ran to the tower. When they were all inside, they locked the door. Then they climbed up to the roof of the tower.

LEBBut there was a strong tower in the middle of the city, and all the men, women, and lords of the city fled there and shut themselves in; and they went up to the roof of the tower.

BBEBut in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower.

MoffNo Moff JDG book available

JPSBut there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.

ASVBut there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.

DRAAnd there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves.

YLTand a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut [it] behind them, and go up on the roof of the tower.

DrbyBut there was a strong tower in the midst of the city, and thither fled all the men and women, all the citizens of the city; and they shut it behind them, and went up to the roof of the tower.

RVBut there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.

WbstrBut there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it after them, and ascended to the top of the tower.

KJB-1769But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
   (But there was a strong tower within the city, and thither/there fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. )

KJB-1611But there was a strong towre within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the citie, and shut it to them, and gate them vp to the top of the towre.
   (But there was a strong tower within the city, and thither/there fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gate them up to the top of the towre.)

BshpsBut there was a strong towre within the citie, and thyther ranne all the men and women, and all the chiefe that were in the citie, and shut it to them, and gate them vp to the toppe of the towre.
   (But there was a strong tower within the city, and thither/there ran all the men and women, and all the chief that were in the city, and shut it to them, and gate them up to the top of the towre.)

GnvaBut there was a strong towre within the citie, and thither fledde all the men and women, and all the chiefe of the citie, and shut it to them, and went vp to the toppe of the towre.
   (But there was a strong tower within the city, and thither/there fled all the men and women, and all the chief of the city, and shut it to them, and went up to the top of the towre. )

CvdlBut in the myddes of the cite, there was a stronge tower, vnto the which all the men and wemen, and all the citesyns of the cite fled, and shutt it after them, and clymmed vp to the toppe of the tower.
   (But in the myddes of the city, there was a strong tower, unto the which all the men and women, and all the citesyns of the cite fled, and shutt it after them, and clymmed up to the top of the tower.)

WyclForsothe the tour was hiy in the myddis of the citee, to which men togidere and wymmen fledden, and alle the princes of the citee, while the yate was closid stronglieste; and thei stoden on the roof of the tour bi toretis.
   (Forsothe the tour was high in the midst of the city, to which men together and women fled, and all the princes of the city, while the gate was closid stronglieste; and they stood on the roof of the tour by toretis.)

LuthEs war aber ein starker Turm mitten in der Stadt, auf welchen flohen alle Männer und Weiber und alle Bürger der Stadt; und schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turms.
   (It what/which but a starker Turm mitten in the/of_the city, on welchen fled all men and women and all Bürger the/of_the Stadt; and schlossen behind itself/yourself/themselves to and stiegen on the Dach the Turms.)

ClVgErat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula.
   (Erat however turris excelsa in media civitate, to how confugerant simul viri ac mulieres, and everyone principes of_the_city, clausa firmissime yanua, and over turris roof stantes through propugnacula. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֗ים וְ⁠כֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָ⁠עִ֔יר

all/each/any/every the,men and,the,women and=all/each/any/every masters the=city

The author is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “and a large number of the men and women and of the lords of the city”

BI Jdg 9:51 ©