Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They went out into the field, and they picked grapes from their vineyards and pressed them. They celebrated harvest festivals and they went into the house of their gods, then they ate and drank, and they cursed Abimelek.
OET-LV And_they_went_out the_field and_gathered DOM vineyards_their and_trod and_held rejoicings and_they_came the_house god_their and_ate and_drank and_cursed DOM ʼAⱱīmelek.
UHB וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃ ‡
(vayyēʦəʼū hassādeh vayyiⱱʦərū ʼet-karmēyhem vayyidrəkū vayyaˊₐsū hillūlim vayyāⱱoʼū bēyt ʼₑlohēyhem vayyoʼkəlū vayyishtū vayəqallū ʼet-ʼₐⱱīmelek.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν, καὶ ἐπάτησαν, καὶ ἐποίησαν Ἐλλουλίμ· καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ κατηράσαντο τὸν Ἀβιμέλεχ.
(Kai exaʸlthon eis agron, kai etrugaʸsan tous ampelōnas autōn, kai epataʸsan, kai epoiaʸsan Elloulim; kai eisaʸnegkan eis oikon theou autōn, kai efagon kai epion, kai kataʸrasanto ton Abimeleⱪ. )
BrTr And they went out into the field, and gathered their [fn]grapes, and trod them, and [fn]made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
ULT They went out into the field and they picked grapes from their vineyards, and they pressed them. They celebrated harvest festivals and they went into the house of their gods, then they ate and they drank, and they cursed Abimelech.
UST They went out to their vineyards to pick some grapes. They pressed the grapes to make juice, and then they made wine. Then they had a feast in the house of their god, and they ate a lot of food and drank a lot of wine. Then they cursed Abimelech.
BSB And after they had gone out into the fields, gathered grapes from their vineyards, and trodden them, they held a festival and went into the house of their god; and as they ate and drank, they cursed Abimelech.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE They went out into the field, harvested their vineyards, trod the grapes, celebrated, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.
WMBB (Same as above)
NET They went out to the field, harvested their grapes, squeezed out the juice, and celebrated. They came to the temple of their god and ate, drank, and cursed Abimelech.
LSV and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.
FBV At harvest time they went out into the countryside and gathered the grapes from their vineyards and trod them. They celebrated by having a festival in the temple of their god, where they ate and drank, and cursed Abimelech.
T4T They went out of the city to their vineyards and picked some grapes. They pressed the grapes to make juice, and then they made wine. Then they had a feast in the temple of their god, and they ate a lot of food and drank a lot of wine. Then they cursed Abimelech.
LEB They went out into the field and harvested their vineyards and trod them, and they held a festival.[fn] And they went into the temple[fn] of their god, and they ate and drank and cursed Abimelech.
BBE And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech.
Moff No Moff JDG book available
JPS And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
ASV And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
DRA Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech.
YLT and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.
Drby And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made rejoicings, and went into the house of their [fn]god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
9.27 Elohim
RV And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
Wbstr And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod the grapes , and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
KJB-1769 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.[fn]
(And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. )
9.27 merry: or, songs
KJB-1611 [fn]And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eate and drinke, and cursed Abimelech.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:27 Or, songs.
Bshps And they went out into the fieldes, and gathered in their grapes, & trode them, and made mery, & went into the house of their god, and dyd eate and drinke, and cursed Abimelech.
(And they went out into the fields, and gathered in their grapes, and trod them, and made mery, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.)
Gnva Therefore they went out into the field, and gathered in their grapes and troade them, and made merie, and went into the house of their gods, and did eate and drinke, and cursed Abimelech.
(Therefore they went out into the field, and gathered in their grapes and troade them, and made merie, and went into the house of their gods, and did eat and drink, and cursed Abimelech. )
Cvdl and wete out in to the felde, and gathered their vynyardes, and pressed them, and made a daunse, and wente in to their gods house, and ate and dranke, and cursed Abimelech.
(and went out in to the field, and gathered their vineyards, and pressed them, and made a daunse, and went in to their gods house, and ate and dranke, and cursed Abimelech.)
Wycl and wastiden vyneris, and `to-traden grapis; and with cumpeneys of syngeris maad thei entriden in to `the temple of her God, and among metis and drynkis thei cursiden Abymalech, while Gaal,
(and wastiden vyneris, and `to-traden grapis; and with cumpeneys of syngeris made they entered in to `the temple of her God, and among meats and drinkis they cursiden Abymalech, while Gaal,)
Luth und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten; und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech.
(and pulled heraus onto Feld and lasen ab their/her Weinberge and kelterten; and make a Tanz and went in ihres God’s house and aßen and dranken and fluchten to_him Abimelech.)
ClVg egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes: et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,
(egressi are in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes: and factis cantantium choris, ingressi are fanum dei sui, and between epulas and pocula maledicebant Abimelech, )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֵּצְא֨וּ
and=they_went_out
The author is using the pronoun they to mean the people of the city of Shechem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the people of Shechem went out”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙
and,gathered DOM vineyards,their
The author is using the term vineyards by association to mean the grapes on the vines in the vineyards. Alternate translation: “and cut clusters of grapes off the vines in their vineyards”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיִּדְרְכ֔וּ
and,trod
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. He means that the people of Shechem trod on the grapes that they had picked. That is, they stepped on them to squeeze the juice out of them so that they could make wine from it. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and squeezed the grapes to make wine”
Note 4 topic: translate-unknown
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים
and,held festival
Based on its one other use in Leviticus 19:24, the term translated as offerings refers to fruit that people brought into a temple and ate, or drank as juice, as part of a harvest thanksgiving celebration. Alternate translation: “and they prepared fruit offerings to give thanks for their harvest”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם
house_of god,their
The author is speaking of the temple of the god that the people of Shechem worshiped as if it were a house in which that false god lived. See how you translated the similar expression in 9:4. Alternate translation: “into the temple of their god”