Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Who will fight with me to defeat those people and depose Abimelek? Then he said to Abimelek, ‘Gather your army and come and fight.’ ”
OET-LV And_who will_he_give DOM the_people the_this in/on/at/with_command_my and_remove DOM ʼAⱱīmelek and_he/it_said to_ʼAⱱīmelek make_numerous army_your and_come_out.
UHB וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃ ‡
(ūmiy yittēn ʼet-hāˊām hazzeh bəyādiy vəʼāşirāh ʼet-ʼₐⱱīmelek vayyoʼmer laʼₐⱱīmelek rabeh ʦəⱱāʼₐkā vāʦēʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
(Kai tis dōaʸ ton laon touton en ⱪeiri mou; kai metastaʸsō ton Abimeleⱪ, kai erō pros auton, plaʸthunon taʸn dunamin sou kai exelthe. )
BrTr And would that this people were under my hand! [fn]then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out.
9:29 Gr. and I will.
ULT Who will give this people into my hand? Then I would depose Abimelech. He said to Abimelech, ‘Enlarge your army and come forth.’ ”
UST If you would appoint me to be your leader, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get your army ready! Come and fight us!’ ”
BSB If only this people were under my authority, I would remove Abimelech; I would say to him, ‘Muster your army and come out!’ ”[fn]
9:29 LXX; Hebrew I would remove Abimelech.” And he said to him, “Muster your army and come out!”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
WMBB (Same as above)
NET If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”
LSV And oh that this people were in my hand—then I turn Abimelech aside”; and he says to Abimelech, “Increase your host, and come out.”
FBV If I was the one in charge of you people, I would dispose of Abimelech! I would tell him, ‘Get your army together, and come and fight!’ ”
T4T If you would appoint me to be your leader, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get your army ready, and then come to fight us!’ ”
LEB If only this people were in my command![fn] Then I would remove Abimelech, and I would have said,[fn] ‘Increase your army and come out!’ ”
9:29 Literally “were in my hand”
9:29 Hebrew “he said”; the translation “I would have said” follows the LXX
BBE If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.
Moff No Moff JDG book available
JPS And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.'
ASV And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
DRA Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come.
YLT and oh that this people were in my hand — then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, 'Increase thy host, and come out.'
Drby Oh! would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
RV And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
Wbstr And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out.
KJB-1769 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
(And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine/your army, and come out. )
KJB-1611 And would to God this people were vnder my hand; then would I remoue Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine armie and come out.
(And would to God this people were under my hand; then would I remoue Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine/your army and come out.)
Bshps Woulde God this people were vnder my hande, then would I take Abimelech out of ye way. And he spake against Abimelech: Make thine hoast greater, and go out.
(Would God this people were under my hand, then would I take Abimelech out of ye/you_all way. And he spake against Abimelech: Make thine/your host greater, and go out.)
Gnva Now would God this people were vnder mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
(Now would God this people were under mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine/your army, and come out. )
Cvdl Wolde God the people were vnder my hade, yt I mighte put downe Abimelech. And it was tolde Abimelech: Increace thine hooste, and departe.
(Would God the people were under my hade, it I might put down Abimelech. And it was told Abimelech: Increace thine/your hooste, and departe.)
Wycl `Y wolde, that sum man yaf this puple vndur myn hond, that Y schulde take awei Abimelech fro the myddis. And it was seid to Abymelech, Gadere thou the multitude of oost, and come thou.
(`I would, that sum man gave this people under mine hand, that I should take away Abimelech from the myddis. And it was said to Abymelech, Gadere thou/you the multitude of host, and come thou.)
Luth Wollte GOtt, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zeuch aus!
(Wollte God, the people wäre under my Hand, that I the Abimelech vertriebe! And it what/which Abimelech said: Mehre your Heer and zeuch aus!)
ClVg utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, et veni.
(utinam would_give aliwho/any the_people that under by_hand mea, as auferrem about in_the_middle Abimelech. Dictumque it_is Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, and veni. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י
and,who? he/it_gave DOM the,people the=this in/on/at/with,command,my
The question who will give was a characteristic way for a Hebrew speaker to introduce a wish. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement or exclamation expressing a wish. Alternate translation: “I wish that someone would give this people into my hand!”
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
וַיֹּ֨אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה
and=he/it_said to,Abimelech increase army,your and,come_out,
Gaal is speaking to Abimelek even though he is not present and cannot hear him. Gaal is doing this to show in a strong way how he feels about Abimelek. He is actually speaking to the people who can hear him, the others who are present at this feast. If your readers might not understand why Gaal is speaking to someone who is not present, you could translate his words as if he were speaking directly to others who are present. You could also describe what Gaal is doing here, as the UST does. Alternate translation, continuing the direct quotation: “I would fight against him and his whole army and defeat him!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖
increase army,your
Gaal is probably not saying that Abimelek should seek a larger number of troops than are already at his disposal. He is probably saying that even if Abimelek summoned all of the men who would willingly serve in his army, he would not be afraid to fight a battle with him. (Abimelek probably ordinarily traveled with just a small number of bodyguards, and Gaal is boasting that he could defeat a much larger force than that.) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “mobilize your forces”