Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Who will fight with me to defeat those people and depose Abimelek? Then he said to Abimelek, ‘Gather your army and come and fight.’ ”

OET-LVAnd_who will_he_give DOM the_people the_this in/on/at/with_command_my and_remove DOM ʼAⱱīmelek and_he/it_said to_ʼAⱱīmelek make_numerous army_your and_come_out.

UHBוּ⁠מִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ בְּ⁠יָדִ֔⁠י וְ⁠אָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לַ⁠אֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲ⁠ךָ֖ וָ⁠צֵֽאָ⁠ה׃
   (ū⁠miy yittēn ʼet-hā⁠ˊām ha⁠zzeh bə⁠yādi⁠y və⁠ʼāşirāh ʼet-ʼₐⱱīmelek va⁠yyoʼmer la⁠ʼₐⱱīmelek rabeh ʦəⱱāʼₐ⁠kā vā⁠ʦēʼā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου; καὶ μεταστήσω τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτὸν, πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε.
   (Kai tis dōaʸ ton laon touton en ⱪeiri mou; kai metastaʸsō ton Abimeleⱪ, kai erō pros auton, plaʸthunon taʸn dunamin sou kai exelthe. )

BrTrAnd would that this people were under my hand! [fn]then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out.


9:29 Gr. and I will.

ULTWho will give this people into my hand? Then I would depose Abimelech. He said to Abimelech, ‘Enlarge your army and come forth.’ ”

USTIf you would appoint me to be your leader, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get your army ready! Come and fight us!’ ”

BSBIf only this people were under my authority, I would remove Abimelech; I would say to him, ‘Muster your army and come out!’ ”[fn]


9:29 LXX; Hebrew I would remove Abimelech.” And he said to him, “Muster your army and come out!”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEI wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”

WMBB (Same as above)

NETIf only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”

LSVAnd oh that this people were in my hand—then I turn Abimelech aside”; and he says to Abimelech, “Increase your host, and come out.”

FBVIf I was the one in charge of you people, I would dispose of Abimelech! I would tell him, ‘Get your army together, and come and fight!’ ”

T4TIf you would appoint me to be your leader, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get your army ready, and then come to fight us!’ ”

LEBIf only this people were in my command![fn] Then I would remove Abimelech, and I would have said,[fn] ‘Increase your army and come out!’ ”


9:29 Literally “were in my hand”

9:29 Hebrew “he said”; the translation “I would have said” follows the LXX

BBEIf only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.'

ASVAnd would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

DRAWould to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come.

YLTand oh that this people were in my hand — then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, 'Increase thy host, and come out.'

DrbyOh! would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

RVAnd would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.

WbstrAnd would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out.

KJB-1769And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
   (And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine/your army, and come out. )

KJB-1611And would to God this people were vnder my hand; then would I remoue Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine armie and come out.
   (And would to God this people were under my hand; then would I remoue Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine/your army and come out.)

BshpsWoulde God this people were vnder my hande, then would I take Abimelech out of ye way. And he spake against Abimelech: Make thine hoast greater, and go out.
   (Would God this people were under my hand, then would I take Abimelech out of ye/you_all way. And he spake against Abimelech: Make thine/your host greater, and go out.)

GnvaNow would God this people were vnder mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
   (Now would God this people were under mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine/your army, and come out. )

CvdlWolde God the people were vnder my hade, yt I mighte put downe Abimelech. And it was tolde Abimelech: Increace thine hooste, and departe.
   (Would God the people were under my hade, it I might put down Abimelech. And it was told Abimelech: Increace thine/your hooste, and departe.)

Wycl`Y wolde, that sum man yaf this puple vndur myn hond, that Y schulde take awei Abimelech fro the myddis. And it was seid to Abymelech, Gadere thou the multitude of oost, and come thou.
   (`I would, that sum man gave this people under mine hand, that I should take away Abimelech from the myddis. And it was said to Abymelech, Gadere thou/you the multitude of host, and come thou.)

LuthWollte GOtt, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zeuch aus!
   (Wollte God, the people wäre under my Hand, that I the Abimelech vertriebe! And it what/which Abimelech said: Mehre your Heer and zeuch aus!)

ClVgutinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, et veni.
   (utinam would_give aliwho/any the_people that under by_hand mea, as auferrem about in_the_middle Abimelech. Dictumque it_is Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, and veni. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ בְּ⁠יָדִ֔⁠י

and,who? he/it_gave DOM the,people the=this in/on/at/with,command,my

The question who will give was a characteristic way for a Hebrew speaker to introduce a wish. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement or exclamation expressing a wish. Alternate translation: “I wish that someone would give this people into my hand!”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לַ⁠אֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲ⁠ךָ֖ וָ⁠צֵֽאָ⁠ה

and=he/it_said to,Abimelech increase army,your and,come_out,

Gaal is speaking to Abimelek even though he is not present and cannot hear him. Gaal is doing this to show in a strong way how he feels about Abimelek. He is actually speaking to the people who can hear him, the others who are present at this feast. If your readers might not understand why Gaal is speaking to someone who is not present, you could translate his words as if he were speaking directly to others who are present. You could also describe what Gaal is doing here, as the UST does. Alternate translation, continuing the direct quotation: “I would fight against him and his whole army and defeat him!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

רַבֶּ֥ה צְבָאֲ⁠ךָ֖

increase army,your

Gaal is probably not saying that Abimelek should seek a larger number of troops than are already at his disposal. He is probably saying that even if Abimelek summoned all of the men who would willingly serve in his army, he would not be afraid to fight a battle with him. (Abimelek probably ordinarily traveled with just a small number of bodyguards, and Gaal is boasting that he could defeat a much larger force than that.) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “mobilize your forces”

BI Jdg 9:29 ©