Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So his uncles working on his behalf, passed that onto all the citizens of Shekem, and they became convinced in Abimelek, because they said, “He’s our brother.”

OET-LVand_spoke the_brothers his/its_mother on/upon/above_him/it in/on/at/with_hearing of_all the_citizens of_Shəkem DOM all the_words the_these and_inclined hearts_they after ʼAⱱīmelek if/because they_said brother_our he.

UHBוַ⁠יְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜⁠וֹ עָלָ֗י⁠ו בְּ⁠אָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה וַ⁠יֵּ֤ט לִבָּ⁠ם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥י⁠נוּ הֽוּא׃
   (va⁠yədabrū ʼₐḩēy-ʼimm⁠ō ˊālāy⁠v bə⁠ʼāzənēy kāl-baˊₐlēy shəkem ʼēt kāl-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh va⁠yyēţ libā⁠m ʼaḩₐrēy ʼₐⱱīmelek kiy ʼāmə ʼāḩiy⁠nū hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶ πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχὲμ πάντας τοὺς λόγους τούτους· καὶ ἔκλινεν ἡ καρδία αὐτῶν ὀπίσω Ἀβιμέλεχ, ὅτι εἶπαν, ἀδελφός ἡμῶν ἐστι.
   (Kai elalaʸsan peri autou hoi adelfoi taʸs maʸtros autou en tois ōsi pantōn tōn andrōn Suⱪem pantas tous logous toutous; kai eklinen haʸ kardia autōn opisō Abimeleⱪ, hoti eipan, adelfos haʸmōn esti. )

BrTrAnd his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother.

ULTThe brothers of his mother spoke all of these things on his behalf in the ears of all of the citizens of Shechem, and their heart turned aside after Abimelech, for they said, “He is our brother.”

USTSo Abimelech’s mother’s brothers spoke to all the leaders of Shechem about what Abimelech had said. They said to each other, “We should allow Abimelech to rule over us, because he is our relative.”

BSB  § And when his mother’s brothers spoke all these words about him in the presence of all the leaders of Shechem, their hearts were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHis mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, “He is our brother.”

WMBB (Same as above)

NETHis mother’s relatives spoke on his behalf to all the leaders of Shechem and reported his proposal. The leaders were drawn to Abimelech; they said, “He is our close relative.”

LSVAnd his mother’s brothers speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclines after Abimelech, for they said, “He [is] our brother”;

FBVHis mother's brothers shared his proposal with all the leaders of Shechem, and they decided to follow Abimelech, because they said, “He is our relative.”

T4TSo Abimelech’s mother’s brothers spoke to all the leaders of Shechem about what Abimelech had said. They said to each other, “We should allow Abimelech to rule over us, because he is our relative.”

LEBAnd his mother’s relatives spoke all these words concerning him to[fn] all the lords of Shechem; and they supported Abimelech,[fn] for they said, “He is our relative.”[fn]


9:3 Literally “in the ears of”

9:3 Literally “it reached their heart after Abimelech”

9:3 Or “brother”

BBESo his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'

ASVAnd his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

DRAAnd his mother’s brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother:

YLTAnd his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, 'He [is] our brother;'

DrbyAnd his mother's brethren spoke of him in the ears of all the citizens of Shechem all these words. And their heart inclined after Abimelech; for they said, He is our brother.

RVAnd his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

WbstrAnd his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

KJB-1769And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.[fn]
   (And his mother’s brethren/brothers spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. )


9.3 to follow: Heb. after

KJB-1611[fn]And his mothers brethren spake of him in the eares of all the men of Shechem, all these wordes, and their hearts inclined to follow Abimelech: for they said, He is our brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


9:3 Heb. after.

BshpsAnd his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Sichem all these wordes, & their heartes were moued to folow Abimelech: For they sayde, He is our brother.
   (And his mothers brethren/brothers spake of him in the audience of all the men of Sichem all these words, and their hearts were moved to follow Abimelech: For they said, He is our brother.)

GnvaThen his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these wordes: and their hearts were moued to follow Abimelech: for sayd they, He is our brother.
   (Then his mothers brethren/brothers spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these words: and their hearts were moved to follow Abimelech: for said they, He is our brother. )

CvdlThen spake his mothers brethre all these wordes for him, in ye eares of all ye men at Sichem. And their hert enclyned to Abimelech, for they thoughte: He is oure brother:
   (Then spake his mothers brethren/brothers all these words for him, in ye/you_all ears of all ye/you_all men at Sichem. And their heart inclined to Abimelech, for they thought: He is our brother:)

WyclAnd the britheren of his modir spaken of hym alle these wordis to alle the men of Sichem; and bowiden her hertis aftir Abymelech, and seiden, He is oure brother.
   (And the brethren/brothers of his mother spaken of him all these words to all the men of Sichem; and bowiden her hearts after Abymelech, and said, He is our brother.)

LuthDa redeten die Brüder seiner Mutter von ihm alle diese Worte vor den Ohren aller Männer zu Sichem; und ihr Herz neigte sich Abimelech nach, denn sie gedachten: Er ist unser Bruder.
   (So talked the brothers his mother from him all this/these words before/in_front_of the ears aller men to Sichem; and you/their/her heart neigte itself/yourself/themselves Abimelech after, because they/she/them thoughtn: He is unser brother.)

ClVgLocutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes: Frater noster est.
   (Locutique are brothers matris his about eo to everyone men Sichem universos sermones istos, and inclinaverunt heart their after Abimelech, saying: Frater noster it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠אָזְנֵי֙

in/on/at/with,hearing

See how you translated the same expression in the previous verse. Alternate translation: “in the hearing of” or “out loud to”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֵּ֤ט לִבָּ⁠ם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥י⁠נוּ הֽוּא

and,inclined hearts,they after ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when said brother,our he/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and when they considered, ‘He is our brother,’ their heart turned after Abimelek”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֵּ֤ט לִבָּ⁠ם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ

and,inclined hearts,they after ʼAⱱīmelek

Here the heart represents the will and inclinations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they decided to make Abimelek their king”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

לִבָּ⁠ם֙

hearts,they

Since the author is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “their hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אָחִ֥י⁠נוּ הֽוּא

brother,our he/it

The lords of Shechem are using the term brother to mean someone descended from the same ancestor. They do not mean that Abimelek is their literal brother, a child of the same parents. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is our kinsman”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אָחִ֥י⁠נוּ הֽוּא

brother,our he/it

The lords of Shechem mean implicitly that they expect Abimelek to treat them better than the other sons of Gideon would because he is their relative, while the other sons are not. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He is our kinsman, so he will treat us well”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotations

אָחִ֥י⁠נוּ הֽוּא

brother,our he/it

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. The UST models one way to do that.

BI Jdg 9:3 ©