Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So his uncles working on his behalf, passed that onto all the citizens of Shekem, and they became convinced in Abimelek, because they said, “He’s our brother.”
OET-LV and_spoke the_brothers his/its_mother on/upon/above_him/it in/on/at/with_hearing of_all the_citizens of_Shəkem DOM all the_words the_these and_inclined hearts_they after ʼAⱱīmelek if/because they_said brother_our he.
UHB וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃ ‡
(vayədabrū ʼₐḩēy-ʼimmō ˊālāyv bəʼāzənēy kāl-baˊₐlēy shəkem ʼēt kāl-haddəⱱārim hāʼēlleh vayyēţ libām ʼaḩₐrēy ʼₐⱱīmelek kiy ʼāmərū ʼāḩiynū hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶ πάντων τῶν ἀνδρῶν Συχὲμ πάντας τοὺς λόγους τούτους· καὶ ἔκλινεν ἡ καρδία αὐτῶν ὀπίσω Ἀβιμέλεχ, ὅτι εἶπαν, ἀδελφός ἡμῶν ἐστι.
(Kai elalaʸsan peri autou hoi adelfoi taʸs maʸtros autou en tois ōsi pantōn tōn andrōn Suⱪem pantas tous logous toutous; kai eklinen haʸ kardia autōn opisō Abimeleⱪ, hoti eipan, adelfos haʸmōn esti. )
BrTr And his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother.
ULT The brothers of his mother spoke all of these things on his behalf in the ears of all of the citizens of Shechem, and their heart turned aside after Abimelech, for they said, “He is our brother.”
UST So Abimelech’s mother’s brothers spoke to all the leaders of Shechem about what Abimelech had said. They said to each other, “We should allow Abimelech to rule over us, because he is our relative.”
BSB § And when his mother’s brothers spoke all these words about him in the presence of all the leaders of Shechem, their hearts were inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”
OEB No OEB JDG book available
WEBBE His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, “He is our brother.”
WMBB (Same as above)
NET His mother’s relatives spoke on his behalf to all the leaders of Shechem and reported his proposal. The leaders were drawn to Abimelech; they said, “He is our close relative.”
LSV And his mother’s brothers speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclines after Abimelech, for they said, “He [is] our brother”;
FBV His mother's brothers shared his proposal with all the leaders of Shechem, and they decided to follow Abimelech, because they said, “He is our relative.”
T4T So Abimelech’s mother’s brothers spoke to all the leaders of Shechem about what Abimelech had said. They said to each other, “We should allow Abimelech to rule over us, because he is our relative.”
LEB And his mother’s relatives spoke all these words concerning him to[fn] all the lords of Shechem; and they supported Abimelech,[fn] for they said, “He is our relative.”[fn]
9:3 Literally “in the ears of”
9:3 Literally “it reached their heart after Abimelech”
9:3 Or “brother”
BBE So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.
Moff No Moff JDG book available
JPS And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'
ASV And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
DRA And his mother’s brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother:
YLT And his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, 'He [is] our brother;'
Drby And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the citizens of Shechem all these words. And their heart inclined after Abimelech; for they said, He is our brother.
RV And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
Wbstr And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
KJB-1769 And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.[fn]
(And his mother’s brethren/brothers spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. )
9.3 to follow: Heb. after
KJB-1611 [fn]And his mothers brethren spake of him in the eares of all the men of Shechem, all these wordes, and their hearts inclined to follow Abimelech: for they said, He is our brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:3 Heb. after.
Bshps And his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Sichem all these wordes, & their heartes were moued to folow Abimelech: For they sayde, He is our brother.
(And his mothers brethren/brothers spake of him in the audience of all the men of Sichem all these words, and their hearts were moved to follow Abimelech: For they said, He is our brother.)
Gnva Then his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these wordes: and their hearts were moued to follow Abimelech: for sayd they, He is our brother.
(Then his mothers brethren/brothers spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these words: and their hearts were moved to follow Abimelech: for said they, He is our brother. )
Cvdl Then spake his mothers brethre all these wordes for him, in ye eares of all ye men at Sichem. And their hert enclyned to Abimelech, for they thoughte: He is oure brother:
(Then spake his mothers brethren/brothers all these words for him, in ye/you_all ears of all ye/you_all men at Sichem. And their heart inclined to Abimelech, for they thought: He is our brother:)
Wycl And the britheren of his modir spaken of hym alle these wordis to alle the men of Sichem; and bowiden her hertis aftir Abymelech, and seiden, He is oure brother.
(And the brethren/brothers of his mother spaken of him all these words to all the men of Sichem; and bowiden her hearts after Abymelech, and said, He is our brother.)
Luth Da redeten die Brüder seiner Mutter von ihm alle diese Worte vor den Ohren aller Männer zu Sichem; und ihr Herz neigte sich Abimelech nach, denn sie gedachten: Er ist unser Bruder.
(So talked the brothers his mother from him all this/these words before/in_front_of the ears aller men to Sichem; and you/their/her heart neigte itself/yourself/themselves Abimelech after, because they/she/them thoughtn: He is unser brother.)
ClVg Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes: Frater noster est.
(Locutique are brothers matris his about eo to everyone men Sichem universos sermones istos, and inclinaverunt heart their after Abimelech, saying: Frater noster it_is. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאָזְנֵי֙
in/on/at/with,hearing
See how you translated the same expression in the previous verse. Alternate translation: “in the hearing of” or “out loud to”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא
and,inclined hearts,they after ʼAⱱīmelek that/for/because/then/when said brother,our he/it
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and when they considered, ‘He is our brother,’ their heart turned after Abimelek”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ
and,inclined hearts,they after ʼAⱱīmelek
Here the heart represents the will and inclinations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they decided to make Abimelek their king”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
לִבָּם֙
hearts,they
Since the author is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “their hearts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אָחִ֥ינוּ הֽוּא
brother,our he/it
The lords of Shechem are using the term brother to mean someone descended from the same ancestor. They do not mean that Abimelek is their literal brother, a child of the same parents. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is our kinsman”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אָחִ֥ינוּ הֽוּא
brother,our he/it
The lords of Shechem mean implicitly that they expect Abimelek to treat them better than the other sons of Gideon would because he is their relative, while the other sons are not. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He is our kinsman, so he will treat us well”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotations
אָחִ֥ינוּ הֽוּא
brother,our he/it
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. The UST models one way to do that.