Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the vine replied, ‘Have I stopped producing my new wine, which cheers gods and man, that I should go to sway over the other trees?’
OET-LV And_she/it_said to/for_them the_vine the_leave DOM wine_my the_cheers gods and_men and_go to_sway over the_trees.
UHB וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃ ‡
(vattoʼmer lāhem haggefen heḩₒdaltī ʼet-tirōshiy haməsammēaḩ ʼₑlohim vaʼₐnāshim vəhālaktiy lānūˊa ˊal-hāˊēʦim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος, μὴ ἀπολείψασα τὸν οἶνόν μου τὸν εὐφραίνοντα Θεὸν καὶ ἀνθρώπους, πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων;
(Kai eipen autois haʸ ampelos, maʸ apoleipsasa ton oinon mou ton eufrainonta Theon kai anthrōpous, poreusomai kineisthai epi tōn xulōn; )
BrTr And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees?
ULT Then the vine said to them, ‘Have I stopped producing my new wine, which cheers gods and man, that I should go to wave over the trees?’
UST But the grapevine replied, ‘No! I will not be your king! The new wine that is made from my grapes causes God and people to be happy. I do not want to stop producing grapes and go and rule over you other trees!’
BSB ⇔ But the grapevine replied,
⇔ ‘Should I stop giving my wine
⇔ that cheers both God and man,
⇔ to hold sway over the trees?’
OEB No OEB JDG book available
WEBBE “The vine said to them, ‘Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?’
WMBB (Same as above)
NET But the grapevine said to them, ‘I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!’
LSV And the vine says to them, Have I ceased from my new wine, which is making gods and men glad, that I have gone to stagger over the trees?
FBV But the grape vine replied, ‘Should I stop giving my wine that makes both gods and men happy just to go and sway to and fro over the trees?’
T4T “But the grapevine replied, ‘No! I will not be your king The new wine that is made from my grapes causes people and gods who drink it to become very happy. I do not want to stop producing grapes and rule over you other trees!’ [RHQ]
LEB • ‘Should I stop producing my wine • that makes the gods and men happy, • to go sway over the trees?’
BBE But the vine said to them, Am I to give up my wine, which makes glad God and men, to go waving over the trees?
Moff No Moff JDG book available
JPS And the vine said unto them: Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to hold sway over the trees?
ASV And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
DRA And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees?
YLT And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees?
Drby And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers [fn]God and man, and go to wave over the trees?
9.13 Elohim
RV And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
Wbstr And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
KJB-1769 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
KJB-1611 And the Uine said vnto them, Should I leaue my wine, which cheareth God and man, and goe to bee promoted ouer the trees?
(And the Vine said unto them, Should I leave my wine, which cheareth God and man, and go to be promoted over the trees?)
Bshps The vine sayde vnto them: Should I leaue my wine wherby I cheare both God and man, and go to be promoted ouer the trees?
(The vine said unto them: Should I leave my wine wherby I cheer both God and man, and go to be promoted over the trees?)
Gnva But the Vine sayde vnto them, Should I leaue my wine, whereby I cheare God and man, and goe to aduance me aboue the trees?
(But the Vine said unto them, Should I leave my wine, whereby I cheer God and man, and go to aduance me above the trees? )
Cvdl But the vyne sayde vnto them: Shal I leaue my swete wyne, which reioyseth God and men, and go to be puft vp aboue the trees?
(But the vyne said unto them: Shall I leave my sweet wine, which reioyseth God and men, and go to be puft up above the trees?)
Wycl Which answeride, Whether Y may forsake my wyn, that gladith God and men, and be auaunsid among othere trees?
(Which answered, Whether I may forsake my wine, that gladith God and men, and be auaunsid among other trees?)
Luth Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?
(But the/of_the Weinstock spoke to to_them: Soll I my Most lassen, the/of_the gods and Menschen fröhlich macht, and hingehen, that I above the trees schwebe?)
ClVg Quæ respondit eis: Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri?
(Quæ answered eis: Numquid possum deserere vinum mine, that lætificat God and homines, and between ligna cetera promoveri? )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
and=she/it_said to/for=them the,vine the,leave DOM wine,my the,cheers ʼElohīm and,men and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the vine asked them whether it should discontinue its new wine, which cheers gods and men, in order to go wave over the trees.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
the,leave DOM wine,my the,cheers ʼElohīm and,men and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
See how you translated the similar question in 9:9. Alternate translation: “I am not going to discontinue my new wine, which cheers gods and men, in order to go wave over the trees!”
Note 3 topic: translate-plural
אֱלֹהִ֖ים
ʼElohīm
The word translated as gods is plural in form, but it could mean either: (1) gods, as in the ULT. (2) God. Alternate translation: “God”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים
and,go to,sway on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,trees
See how you translated the same expression in 9:9.