Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the Shekem citizens placed men in ambush along the tops of the hills to get him, but they robbed everyone who went passed them along the road, and so it was reported to Abimelech.
OET-LV And_set to_him/it the_citizens of_Shəkem ambushers on the_tops the_mountains and_robbed DOM every [one]_who he_passed_by by_them in/on/at/with_road and_reported to_ʼAⱱīmelek.
UHB וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃פ ‡
(vayyāsimū lō ⱱaˊₐlēy shəkem məʼārəⱱim ˊal rāʼshēy hehārim vayyigzəlū ʼēt kāl-ʼₐsher-yaˊₐⱱor ˊₐlēyhem baddārek vayyuggad laʼₐⱱīmelek.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθηκαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικίμων ἐνεδρεύοντας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων, καὶ διήρπαζον πάντα ὃς παρεπορεύετο ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἀβιμέλεχ.
(Kai ethaʸkan autōi hoi andres Sikimōn enedreuontas epi tas kefalas tōn oreōn, kai diaʸrpazon panta hos pareporeueto epʼ autous en taʸ hodōi; kai apaʸngelaʸ tōi basilei Abimeleⱪ. )
BrTr And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech.
ULT So the citizens of Shechem positioned men in ambush after him along the tops of the hills. They robbed everyone who would pass by them along the road, and it was reported to Abimelech.
UST The leaders of Shechem set an ambush on the hilltops. Those men robbed everyone who passed by. But someone told Abimelech about it, so he did not go near them.
BSB § The leaders of Shechem set up an ambush against Abimelech on the hilltops, and they robbed all who passed by them on the road. So this was reported to Abimelech.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them; and Abimelech was told about it.
WMBB (Same as above)
NET The leaders of Shechem rebelled against Abimelech by putting bandits in the hills, who robbed everyone who traveled by on the road. But Abimelech found out about it.
LSV And the masters of Shechem set ambushes for him on the top of the hills, and rob everyone who passes over by them in the way, and it is declared to Abimelech.
FBV The leaders of Shechem sent men to the hill passes to lie in wait and attack Abimelech, and, in the meantime, they robbed everyone who passed by on the road. Abimelech found out what was happening.
T4T The leaders of Shechem ◄set an ambush/sent men to hide► on the hilltops to ambush Abimelech. Those men robbed everyone who passed by. But someone told Abimelech about it, so he did not go near them.
LEB And the lords of Shechem set for him ambushes on the top of the mountains, and they robbed all who passed by them along the road; and it was reported to Abimelech.
BBE And the townsmen of Shechem put secret watchers on the tops of the mountains, and they made attacks on all who went by on the road and took their goods; and word of this came to Abimelech.
Moff No Moff JDG book available
JPS And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech.
ASV And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
DRA And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech.
YLT And the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passeth over by them in the way, and it is declared to Abimelech.
Drby And the citizens of Shechem set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them. And it was told Abimelech.
RV And the men of Shechem set liers in wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
Wbstr And the men of Shechem set liers in wait for him on the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
KJB-1769 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
KJB-1611 And the men of Shechem set lyers in wait for him in the toppe of the mountaines, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the citezins of Sichem set men to lay awayte for hym in the toppe of the mountaynes, which men robbed al that came along the way by them: And it was tolde Abimelech.
(And the citezins of Sichem set men to lay awayte for him in the top of the mountains, which men robbed all that came along the way by them: And it was told Abimelech.)
Gnva So the men of Shechem set men in wayte for him in the toppes of the mountaines: who robbed all that passed that way by them: and it was tolde Abimelech.
(So the men of Shechem set men in wait for him in the tops of the mountains: who robbed all that passed that way by them: and it was told Abimelech. )
Cvdl And the men of Sichem set an hynder watch vpon the toppes of the mountaynes, and spoyled all them that walked nye them by the waye, and it was tolde Abimelech.
(And the men of Sichem set an hynder watch upon the tops of the mountains, and spoild all them that walked nigh/near them by the way, and it was told Abimelech.)
Wycl And thei settiden buyschementis ayens hym in the hiynesse of hillis; and the while thei abideden `the comyng of hym, thei hauntiden theftis, and token preies of men passynge forth; and it was teld to Abymelech.
(And they settiden buyschementis against him in the hiynesse of hills; and the while they abideden `the commong of him, they hauntiden theftis, and token preies of men passing forth; and it was teld to Abymelech.)
Luth Und die Männer zu Sichem bestelleten einen Hinterhalt auf den Spitzen der Berge und raubten alle, die auf der Straße zu ihnen wandelten. Und es ward Abimelech angesagt.
(And the men to Sichem bestelleten a Hinterhalt on the Spitzen the/of_the mountains/hills and raubten all, the on the/of_the road to to_them walkedn. And it what/which Abimelech angesagt.)
ClVg Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium: et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus: nuntiatumque est Abimelech.
(Posueruntque insidias adversus him in summitate montium: and dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas about prætereuntibus: nuntiatumque it_is Abimelech. )
9:25 An informer foiled the plot against Abimelech, but social conditions were deteriorating as God’s curse played out.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לוֹ֩
to=him/it
The phrase against him could mean: (1) to the disadvantage of Abimelek, that is, discrediting his authority and undermining the stability of his rule. Alternate translation: “to his disadvantage” (2) to watch for Abimelek and try to capture him. Alternate translation: “to try to capture him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tops the,mountains
By hills, the author may mean Mount Gerizim and Mount Ebal. (This word can describe either hills or mountains.) The city of Shechem was in a valley between those two mountains. See how you translated the expression “on the top of Mount Gerizim” in 9:7. Alternate translation: “up high on Mount Gerizim and Mount Ebal”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ
and,reported to,Abimelech
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone told Abimelek about this”