Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they told Yotam, he went and stood on the top of Mt. Gerizim and shouted out to them all in a loud voice, “Listen to me, citizens of Shekem, so God will listen to all of you.
OET-LV And_told to_Yōtām and_he/it_went and_stood in/on/at/with_top of_the_mountain of_Gərizīm and_raised voice_his and_he/it_called and_he/it_said to/for_them listen to_me Oh_citizens of_Shəkem and_listen to_you_all god.
UHB וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyaggidū ləyōtām vayyēlek vayyaˊₐmod bəroʼsh har-gərizim vayyissāʼ qōlō vayyiqrāʼ vayyoʼmer lāhem shimˊū ʼēlay baˊₐlēy shəkem vəyishmaˊ ʼₐlēykem ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωάθαμ, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους Γαριζὶν, καὶ ἐπῇρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικίμων, καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ Θεός.
(Kai anaʸngelaʸ tōi Yōatham, kai eporeuthaʸ, kai estaʸ epi korufaʸn orous Garizin, kai epaʸre taʸn fōnaʸn autou, kai eklause, kai eipen autois, akousate mou andres Sikimōn, kai akousetai humōn ho Theos. )
BrTr And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you.
ULT When they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim. He lifted up his voice and cried out and said to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so God will listen to you.
UST When Jotham heard about that, he climbed up Mount Gerizim. He stood at the top of the mountain and shouted to the people down below, “You leaders of Shechem, listen to me, in order that God will listen to you!
BSB § When this was reported to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and cried out:
⇔ “Listen to me, O leaders of Shechem,
⇔ and may God listen to you.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
WMBB (Same as above)
NET When Jotham heard the news, he went and stood on the top of Mount Gerizim. He spoke loudly to the people below, “Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you!
LSV and they declare [it] to Jotham, and he goes and stands on the top of Mount Gerizim, and lifts up his voice, and calls, and says to them, “Listen to me, O masters of Shechem, and God listens to you:
FBV When Jotham got to hear this, he went up to the top of Mount Gerizim, and shouted in a loud voice: “Listen to me, leaders of Shechem, and God may to listen to you!
T4T When Jotham heard about that, he climbed up Gerizim Mountain. He stood at the top of the mountain and shouted to the people down below, “You leaders of Shechem, listen to me, in order that God will listen to you!
LEB And they told Jotham, and he went up and stood on the top of Mount Gerizim, and he cried out loud[fn] and said to them, “Listen to me, lords of Shechem, so that God may listen to you.
9:7 Literally “he lifted his voice and called”
BBE Now Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.
Moff No Moff JDG book available
JPS And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
ASV And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
DRA This being told to Joatham, he went and stood on the top of mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you.
YLT and they declare [it] to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, 'Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you:
Drby And they told it to Jotham, and he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Hearken to me, ye citizens of Shechem, that [fn]God may hearken to you.
9.7 Elohim
RV And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
Wbstr And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you.
KJB-1769 ¶ And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
(¶ And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye/you_all men of Shechem, that God may hearken unto you. )
KJB-1611 ¶ And when they told it to Iotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift vp his voice, and cried, and said vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you.
(¶ And when they told it to Yotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, you men of Shechem, that God may hearken unto you.)
Bshps And when they tolde it to Ioatham, he went and stoode in the top of mount Garizim, and lyft vp his voyce, & cryed, and sayd vnto them: Hearken vnto me you men of Sichem, that God may hearken vnto you.
(And when they told it to Yoatham, he went and stood in the top of mount Garizim, and lyft up his voice, and cried, and said unto them: Hearken unto me you men of Sichem, that God may hearken unto you.)
Gnva And when they told it to Iotham, he went and stoode in the top of mount Gerizim, and lift vp his voyce, and cryed, and sayd vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you.
(And when they told it to Yotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, you men of Shechem, that God may hearken unto you. )
Cvdl Whan this was tolde Iotham, he wente, and stode vpon the toppe of mount Grisim, and lifte vp his voyce, cried, and sayde: Heare me ye men of Sichem, that God maye heare you also
(When this was told Yotham, he wente, and stood upon the top of mount Grisim, and lifte up his voice, cried, and said: Hear me ye/you_all men of Sichem, that God may hear you also)
Wycl And whanne this thing was teld to Joathan, he yede, and stood in the cop of the hil Garisym, and cried with `vois reisid, and seide, Ye men of Sichem, here me, so that God here you.
(And when this thing was teld to Yoathan, he went, and stood in the cop of the hill Garisym, and cried with `vois reisid, and said, Ye/You_all men of Sichem, here me, so that God here you.)
Luth Da das angesagt ward dem Jotham, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Grisim und hub auf seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Höret mich, ihr Männer zu Sichem, daß euch GOtt auch höre!
(So the angesagt what/which to_him Yotham, went he there and stepped on the Höhe the Berges Grisim and hub on his Stimme, shouted and spoke to to_them: Listent mich, you/their/her men to Sichem, that you God also listen!)
ClVg Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, et dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat vos Deus.
(That when/with nuntiatum was Yoatham, ivit, and stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, and he_said: Audite me, viri Sichem; ita audiat you God. )
9:7 Mount Gerizim was the mountain of blessing opposite Mount Ebal, the mountain of cursing (Deut 11:29). Gerizim, situated immediately south of Shechem, was a natural stage for Jotham’s speech and also allowed him to escape when he was finished.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם
and,told to,Jotham
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [And Jotham was told about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם
and,told to,Jotham
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And they declared to Jotham that the leaders of Shechem had made Abimelek their king]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים
in/on/at/with,top mount Gərizīm
The author seems to mean that Jotham stood atop a rocky crag, several hundred feet high, that overlooked Shechem, rather than on the very summit of Mount Gerizim. From there the leaders of Shechem could have heard him but he would have been safe from capture. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on a crag high up on Mount Gerizim]
Note 4 topic: translate-symaction
הַר־גְּרִזִ֔ים
mount Gərizīm
Jotham choosing Mount Gerizim as the place from which to shout his message was a symbolic action. In Deuteronomy 11:29 and Deuteronomy 27:12–26, Moses had commanded the Israelites to proclaim blessings for keeping Yahweh’s law from Mount Gerizim and curses for breaking Yahweh’s law from the facing Mount Ebal. Joshua 8:32–34 records how Joshua carried out this command. So the location was a reminder of how the people of Israel would be blessed if they remained faithful to Yahweh and cursed if they did not. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [Mount Gerizim, opposite where curses had been proclaimed against unfaithfulness to Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א
and,raised voice,his and=he/it_called
The author is using a common expression that means that Jotham spoke very loudly. (The rocky cliffs in this area would have amplified and projected his voice.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and in a loud voice he cried out]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים
listen to=me masters Shekem and,listen to,you_all ʼElohīm
Jotham is making a threat that he assumes the lords of Shechem will understand. He is implicitly threatening that God will not listen to their prayers if they do not listen to him, since God has sent him to them with a message. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [If you do not listen to me, you lords of Shechem, then God will not listen to you when you pray, because I am bringing you a message from God]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
שִׁמְע֤וּ & אֲלֵיכֶ֖ם
listen & to,you_all
Here and through the end of Jotham’s speech in verse 20, the pronouns you and “your” are plural and the imperative verbs have plural forms because Jotham is addressing a group of people, the lords of Shechem. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.