Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they told Yotam, he went and stood on the top of Mt. Gerizim and shouted out to them all in a loud voice, “Listen to me, citizens of Shekem, so God will listen to all of you.

OET-LVAnd_told to_Yōtām and_he/it_went and_stood in/on/at/with_top of_the_mountain of_Gərizīm and_raised voice_his and_he/it_called and_he/it_said to/for_them listen to_me Oh_citizens of_Shəkem and_listen to_you_all god.

UHBוַ⁠יַּגִּ֣דוּ לְ⁠יוֹתָ֗ם וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ וַֽ⁠יַּעֲמֹד֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַ⁠יִּשָּׂ֥א קוֹל֖⁠וֹ וַ⁠יִּקְרָ֑א וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַ⁠י֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְ⁠יִשְׁמַ֥ע אֲלֵי⁠כֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃
   (va⁠yyaggidū lə⁠yōtām va⁠yyēlek va⁠yyaˊₐmod bə⁠roʼsh har-gərizim va⁠yyissāʼ qōl⁠ō va⁠yyiqrāʼ va⁠yyoʼmer lā⁠hem shimˊū ʼēla⁠y baˊₐlēy shəkem və⁠yishmaˊ ʼₐlēy⁠kem ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhen they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim. He lifted up his voice and cried out and said to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so God will listen to you.

USTWhen Jotham heard about that, he climbed up Mount Gerizim. He stood at the top of the mountain and shouted to the people down below, “You leaders of Shechem, listen to me, in order that God will listen to you!


BSB  § When this was reported to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and cried out:
 ⇔ “Listen to me, O leaders of Shechem,
 ⇔ and may God listen to you.

OEBNo OEB JDG book available

WEBWhen they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.

WMB (Same as above)

NETWhen Jotham heard the news, he went and stood on the top of Mount Gerizim. He spoke loudly to the people below, “Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you!

LSVand they declare [it] to Jotham, and he goes and stands on the top of Mount Gerizim, and lifts up his voice, and calls, and says to them, “Listen to me, O masters of Shechem, and God listens to you:

FBVWhen Jotham got to hear this, he went up to the top of Mount Gerizim, and shouted in a loud voice: “Listen to me, leaders of Shechem, and God may to listen to you!

T4TWhen Jotham heard about that, he climbed up Gerizim Mountain. He stood at the top of the mountain and shouted to the people down below, “You leaders of Shechem, listen to me, in order that God will listen to you!

LEBAnd they told Jotham, and he went up and stood on the top of Mount Gerizim, and he cried out loud[fn] and said to them, “Listen to me, lords of Shechem, so that God may listen to you.


?:? Literally “he lifted his voice and called”

BBENow Jotham, on hearing of it, went to the top of Mount Gerizim, and crying out with a loud voice said to them, Give ear to me, you townsmen of Shechem, so that God may give ear to you.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

ASVAnd when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

DRAThis being told to Joatham, he went and stood on the top of mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you.

YLTand they declare [it] to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, 'Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you:

DrbyAnd they told it to Jotham, and he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Hearken to me, ye citizens of Shechem, that [fn]God may hearken to you.


9.7 Elohim

RVAnd when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.

WbstrAnd when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you.

KJB-1769¶ And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
   (¶ And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye/you_all men of Shechem, that God may hearken unto you.)

KJB-1611¶ And when they told it to Iotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift vp his voice, and cried, and said vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you.
   (¶ And when they told it to Yotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto mee, you men of Shechem, that God may hearken unto you.)

BshpsAnd when they tolde it to Ioatham, he went and stoode in the top of mount Garizim, and lyft vp his voyce, & cryed, and sayd vnto them: Hearken vnto me you men of Sichem, that God may hearken vnto you.
   (And when they told it to Yoatham, he went and stood in the top of mount Garizim, and lyft up his voice, and cried, and said unto them: Hearken unto me you men of Sichem, that God may hearken unto you.)

GnvaAnd when they told it to Iotham, he went and stoode in the top of mount Gerizim, and lift vp his voyce, and cryed, and sayd vnto them, Hearken vnto mee, you men of Shechem, that God may hearken vnto you.
   (And when they told it to Yotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lift up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto mee, you men of Shechem, that God may hearken unto you.)

CvdlWhan this was tolde Iotham, he wente, and stode vpon the toppe of mount Grisim, and lifte vp his voyce, cried, and sayde: Heare me ye men of Sichem, that God maye heare you also
   (When this was told Yotham, he wente, and stood upon the toppe of mount Grisim, and lifte up his voice, cried, and said: Hear me ye/you_all men of Sichem, that God may hear you also)

WycAnd whanne this thing was teld to Joathan, he yede, and stood in the cop of the hil Garisym, and cried with `vois reisid, and seide, Ye men of Sichem, here me, so that God here you.
   (And when this thing was teld to Yoathan, he yede, and stood in the cop of the hill Garisym, and cried with `vois reisid, and said, Ye/You_all men of Sichem, here me, so that God here you.)

LuthDa das angesagt ward dem Jotham, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Grisim und hub auf seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Höret mich, ihr Männer zu Sichem, daß euch GOtt auch höre!
   (So the angesagt was to_him Yotham, went he there and stepped on the Höhe the Berges Grisim and hub on his Stimme, rief and spoke to to_them: Listent mich, you/their/her men to Sichem, that you God also listen!)

ClVgQuod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, et dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat vos Deus.
   (That when/with nuntiatum was Yoatham, ivit, and stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, and dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat you God.)

BrTrAnd it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you.

BrLXXΚαὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωάθαμ, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους Γαριζὶν, καὶ ἐπῇρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου ἄνδρες Σικίμων, καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ Θεός.
   (Kai anaʸngelaʸ tōi Yōatham, kai eporeuthaʸ, kai estaʸ epi korufaʸn orous Garizin, kai epaʸre taʸn fōnaʸn autou, kai eklause, kai eipen autois, akousate mou andres Sikimōn, kai akousetai humōn ho Theos.)


TSNTyndale Study Notes:

9:7 Mount Gerizim was the mountain of blessing opposite Mount Ebal, the mountain of cursing (Deut 11:29). Gerizim, situated immediately south of Shechem, was a natural stage for Jotham’s speech and also allowed him to escape when he was finished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגִּ֣דוּ לְ⁠יוֹתָ֗ם

and,told to,Jotham

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And Jotham was told about this”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּגִּ֣דוּ לְ⁠יוֹתָ֗ם

and,told to,Jotham

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they declared to Jotham that the leaders of Shechem had made Abimelek their king”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠רֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים

in/on/at/with,top mount Gərizīm

The author seems to mean implicitly not that Jotham stood on the very summit of Mount Gerizim but atop a rocky crag, several hundred feet high, that overlooked Shechem. From there the leaders of Shechem could have heard him but he would have been safe from capture. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “on a crag high up on Mount Gerizim”

Note 4 topic: translate-names

הַר־גְּרִזִ֔ים

mount Gərizīm

The word Gerizim is the name of a mountain.

Note 5 topic: translate-symaction

הַר־גְּרִזִ֔ים

mount Gərizīm

Jotham choosing Mount Gerizim as the place from which to shout his message was a symbolic action. In Deuteronomy 11:29 and Deuteronomy 27:12–26, Moses had commanded the Israelites to proclaim blessings for keeping Yahweh’s law from Mount Gerizim and curses for breaking Yahweh’s law from the facing Mount Ebal. Joshua 8:32–34 records how Joshua carried out this command. So the location was a reminder of how the people of Israel would be blessed if they remained faithful to Yahweh and cursed if they did not. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “Mount Gerizim, where curses had been proclaimed against unfaithfulness to Yahweh”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֥א קוֹל֖⁠וֹ

and,raised voice,his

The author is using a common expression that means that Jotham spoke very loudly. (The rocky cliffs in this area would have amplified and projected his voice.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he shouted very loudly”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁמְע֤וּ אֵלַ⁠י֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְ⁠יִשְׁמַ֥ע אֲלֵי⁠כֶ֖ם אֱלֹהִֽים

listen to=me masters Shekem and,listen to,you_all ʼElohīm

Jotham is implicitly making a threat that he assumes the lords of Shechem will understand. The implication of the threat is that God has sent Jotham to them with a message. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “If you do not listen to me, you lords of Shechem, then God will not listen to you when you pray, because I am bringing you a message from God”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

שִׁמְע֤וּ & אֲלֵי⁠כֶ֖ם

listen & to,you_all

Here and through the end of Jotham’s speech in verse 20, the pronouns you and “your” and are plural and imperative verbs have plural forms because Jotham is addressing a group of people, the lords of Shechem. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.

BI Jdg 9:7 ©