Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they went to his father’s house at Ofrah, and he killed his seventyhalf-brothers (Gideon’s sons) there on one stone. But Gideon’s youngest son Yotam survived because he had hidden from them.

OET-LVAnd_went the_house his/its_father ˊĀfərāh_at and_killed DOM brothers_his the_sons of_Jerub-Baˊal seventy[fn][fn][fn] man on stone one and_survived Yōtām/(Jotham) the_son of_Jerub-Baˊal the_small(sg) if/because he_hid_himself.


9:5 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

9:5 Note: Marks an anomalous form.

9:5 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַ⁠יָּבֹ֤א בֵית־אָבִי⁠ו֙ עָפְרָ֔תָ⁠ה וַֽ⁠יַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧י⁠ו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְּעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַ⁠יִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַ⁠קָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ס
   (va⁠yyāⱱoʼ ⱱēyt-ʼāⱱī⁠v ˊāfərātā⁠h va⁠yyahₐrog ʼet-ʼeḩāy⁠v bənēy-yərubaˊal shibˊim ʼiysh ˊal-ʼeⱱen ʼeḩāt va⁠yyiūātēr yōtām ben-yərubaˊal ha⁠qqāţon kiy neḩbāʼ)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he went to the house of his father at Ophrah, and he killed his brothers, the sons of Jerubbaal, seventy men upon one stone. But Jotham was left, the youngest son of Jerubbaal, for he had hidden himself.

USTAbimelech and his followers went to Ophrah, his father’s town, and they murdered his seventy brothers, the sons of his father Gideon. They killed all those men on one huge rock. But Gideon’s youngest son Jotham hid from Abimelech and his men, and he escaped.


BSBHe went to his father’s house in Ophrah, and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerubbaal. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, survived, because he hid himself.

OEBNo OEB JDG book available

WEBHe went to his father’s house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.

WMB (Same as above)

NETHe went to his father’s home in Ophrah and murdered his half-brothers, the seventy legitimate sons of Jerub-Baal, on one stone. Only Jotham, Jerub-Baal’s youngest son, escaped, because he hid.

LSVand he goes into the house of his father at Ophrah, and slays his brothers, sons of Jerubba‘al, seventy men, on one stone; and Jotham, youngest son of Jerubba‘al, is left, for he was hidden.

FBVHe went to his father's house in Ophrah, and on one stone killed his seventy half-brothers, the sons of Jerub-baal. But Jotham, Jerub-baal's youngest son, escaped by going into hiding.

T4TThey went to Ophrah, his father’s town, and murdered 69 of his 70 brothers, the sons of his father Gideon. They killed all those men on one huge rock. But Gideon’s youngest son Jotham hid from Abimelech and his men, and he escaped.

LEBAnd he went to his father’s house at Ophrah, and he killed his brothers, the sons of Jerub-Baal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerub-Baal survived, because he hid himself.

BBEThen he went to his father's house at Ophrah, and put his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, to death on the same stone; however, Jotham, the youngest, kept himself safe by going away to a secret place.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

ASVAnd he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

DRAAnd he came to his father’s house in Ephra, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham the youngest son of Jerobaal, who was hidden.

YLTand he goeth into the house of his father at Ophrah, and slayeth his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone; and Jotham, youngest son of Jerubbaal, is left, for he was hidden.

DrbyAnd he came to his father's house, to Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, seventy persons upon one stone; but there remained Jotham the youngest son of Jerubbaal; for he had hid himself.

RVAnd he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

WbstrAnd he went to his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being seventy persons, upon one stone; notwithstanding, yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.

KJB-1769And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
   (And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew/killed his brethren/brothers the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.)

KJB-1611And hee went vnto his fathers house at Ophrah, and slewe his brethren the sonnes of Ierubbaal, being threescore and tenne persons, vpon one stone: notwithstanding, yet Iotham the youngest sonne of Ierubbaal was left; for he hid himselfe.
   (And he went unto his fathers house at Ophrah, and slew/killed his brethren/brothers the sons of Yerubbaal, being threescore and tenne persons, upon one stone: notwithstanding, yet Yotham the youngest son of Yerubbaal was left; for he hid himself.)

BshpsAnd he went vnto his fathers house at Ephrah, and slue his brethren, the sonnes of Ierobaal, beyng threescore & ten persons, vpon one stone: Notwithstandyng, yet Ioatham the youngest sonne of Ierobaal escaped, for he hyd hymselfe.
   (And he went unto his fathers house at Ephrah, and slew/killed his brethren/brothers, the sons of Yerobaal, being threescore and ten persons, upon one stone: Notwithstanding, yet Yoatham the youngest son of Yerobaal escaped, for he hid hymselfe.)

GnvaAnd he went vnto his fathers house at Ophrah, and slew his brethren, the sonnes of Ierubbaal, about seuentie persons vpon one stone: yet Iotham the yongest sonne of Ierubbaal was left: for he hid himselfe.
   (And he went unto his fathers house at Ophrah, and slew/killed his brethren/brothers, the sons of Yerubbaal, about seuentie persons upon one stone: yet Yotham the yongest son of Yerubbaal was left: for he hid himself.)

CvdlAnd he came to his fathers house vnto Aphra, and slew his brethren the children of Ierubaal, euen thre score men and te vpon one stone. But Iotham the yongest sonne of Ierubaal remayned ouer, for he was hydd.
   (And he came to his fathers house unto Aphra, and slew/killed his brethren/brothers the children of Yerubaal, even three score men and te upon one stone. But Yotham the yongest son of Yerubaal remained ouer, for he was hydd.)

WycAnd he cam in to `the hows of his fadir in Ephra, and killide hise britheren the sones of Gerobaal, `seuenti men, on o stoon. And Joathan, the leste sone of Gerobaal, lefte, and was hid.
   (And he came in to `the house of his father in Ephra, and killed his brethren/brothers the sons of Gerobaal, `seuenti men, on o stone. And Yoathan, the leste son of Gerobaal, left, and was hid.)

LuthUnd er kam in seines Vaters Haus gen Ophra und erwürgete seine Brüder, die Kinder Jerubbaals, siebenzig Mann, auf einem Stein. Es blieb aber über Jotham, der jüngste Sohn Jerubbaals; denn er ward versteckt.
   (And he came in seines Vaters Haus to/toward Ophra and stranglede his brothers, the children Yerubbaals, siebenzig Mann, on one Stein. It blieb but above Yotham, the/of_the jüngste son Yerubbaals; because he was versteckt.)

ClVgEt venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum: remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est.[fn]
   (And he_came in home of_the_father sui in Ephra, and occidit brothers suos filios Yerobaal, septuaginta men over lapidem unum: remansitque Yoatham filius Yerobaal minimus, and absconditus est.)


9.5 Remansitque Joatham. ISID. Filius junior, qui fugitando gladium inimici evadit, significat reliquias Isræl in extremo tempore credituras, et Antichristi gladium evasuras, hic ascendit in verticem montis Garizim: quia nec prophetare nec persecutionem Antichristi potest quilibet evadere, nisi prius in montem benedictionis, id est in sublimitatem fidei ac virtutum ascenderit: hic est enim mons Garizim qui a Moyse in benedictionem deputatur. ISID., in Jud. tom. 5. Si hoc factum mysticum non esset, etc., usque ad inducet persecutionem ut omnes sanctos interficiat.


9.5 Remansitque Yoatham. ISID. Son yunior, who fugitando gladium inimici evadit, significat reliquias Isræl in extremo tempore he_believesuras, and Antichristi gladium evasuras, this ascendit in verticem montis Garizim: because but_not prophetare but_not persecutionem Antichristi potest quilibet evadere, nisi first/before in montem benedictionis, id it_is in sublimitatem of_faith ac virtutum ascenderit: this it_is because mons Garizim who from Moyse in benedictionem deputatur. ISID., in Yud. tom. 5. When/But_if this factum mysticum not/no esset, etc., until to inducet persecutionem as everyone sanctos interficiat.

BrTrAnd he went to the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself.

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Ἐφραθὰ, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ἱεροβάαλ, ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ κατελείφθη Ἰωάθαμ υἱὸς Ἱεροβάαλ ὁ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη.
   (Kai eisaʸlthen eis ton oikon tou patros autou eis Efratha, kai apekteine tous adelfous autou huious Hierobaal, hebdomaʸkonta andras epi lithon hena; kai kateleifthaʸ Yōatham huios Hierobaal ho neōteros, hoti ekrubaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

9:5 The murder of the seventy . . . sons of Gideon . . . on one stone was probably some kind of ritual slaying.
• youngest brother . . . escaped: Cp. 2 Kgs 11:1-3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

אֶת־אֶחָ֧י⁠ו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל

DOM brothers,his sons_of Yərubaˊal/(Jerubbaal)

The author is specifying that these brothers were sons of Abimelek’s father Jerubbaal (Gideon) but not of his mother. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “his paternal half-brothers”

Note 2 topic: translate-symaction

עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in stone one

It appears that killing all 70 of these men upon one stone was a symbolic action of some kind. See the General Notes to this chapter for a discussion of what the significance of this action might have been and for suggestions of how to represent that in your translation.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַ⁠קָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא

and,survived Yōtām/(Jotham) son_of Yərubaˊal/(Jerubbaal) the=small(sg) that/for/because/then/when hid

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, hid himself, and so he was left”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם

and,survived Yōtām/(Jotham)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Jotham survived”

BI Jdg 9:5 ©