Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yotam fled away and escaped and went to Be’er and settled there away from the presence of his half-brother Abimelek.

OET-LVAnd_fled Yōtām/(Jotham) and_fled and_he/it_went Bəʼēr_to and_he/it_sat_down//remained//lived there from_face/in_front_of ʼAⱱīmelek his/its_woman.

UHBוַ⁠יָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַ⁠יִּבְרַ֖ח וַ⁠יֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָ⁠ה וַ⁠יֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִ⁠פְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽי⁠ו׃פ
   (va⁠yyānāş yōtām va⁠yyiⱱraḩ va⁠yyēlek bəʼērā⁠h va⁠yyēsheⱱ shām mi⁠pənēy ʼₐⱱīmelek ʼāḩiy⁠v.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔφυγεν Ἰωάθαμ καὶ ἀπέδρα, καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιὴρ, καὶ ᾤκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Ἀβιμέλεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
   (Kai efugen Yōatham kai apedra, kai eporeuthaʸ heōs Baiaʸr, kai ōkaʸsen ekei apo prosōpou Abimeleⱪ adelfou autou. )

BrTrAnd Joatham fled, and ran away, and went as far as Bæer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech.

ULTThen Jotham fled away and escaped, and he went to Beer. He settled there away from the presence of Abimelech, his brother.

USTAfter Jotham finished saying that, he escaped from them and ran away to the town of Beer. He stayed there because he was afraid that his half-brother Abimelech would try to kill him.

BSB  § Then Jotham ran away, escaping to Beer, and he lived there for fear of his brother Abimelech.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEJotham ran away and fled, and went to Beer[fn] and lived there, for fear of Abimelech his brother.


9:21 “Beer” is Hebrew for “well”, i.e., a village named for its well.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen Jotham ran away to Beer and lived there to escape from Abimelech his half-brother.

LSVAnd Jotham hurries, and flees, and goes to Beer, and dwells there, from the face of his brother Abimelech.

FBVThen Jotham escaped and ran away. He went to Beer and stayed there because of the threat of Abimelech his brother.

T4TAfter Jotham finished saying that, he escaped from them and ran away to Beer town. He stayed there because he was afraid that his brother Abimelech would try to kill him.

LEBAnd Jotham escaped and fled, and went to Beer; he remained there because of Abimelech his brother.
¶ 

BBEThen Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

ASVAnd Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

DRAAnd when he had said thus he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech his brother.

YLTAnd Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.

DrbyAnd Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother.

RVAnd Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

WbstrAnd Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

KJB-1769And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

KJB-1611And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimeleeh his brother.
   (And Yotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for fear of Abimeleeh his brother.)

BshpsAnd Ioatham ran away and fledde, and went to Beer, and dwelt there, for feare of Abimelech his brother.
   (And Yoatham ran away and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.)

GnvaAnd Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother.
   (And Yotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for fear of Abimelech his brother. )

CvdlAnd Iotha (whan he had spoken this out) fled, and gat him out of the waye, and wente vnto Ber, and dwelt there because of his brother Abimelech.
   (And Yotha (whan he had spoken this out) fled, and gat him out of the way, and went unto Ber, and dwelt there because of his brother Abimelech.)

WyclAnd whanne he hadde seide these thingis, he fledde, and yede in to Berara, and dwellide there, for drede of Abymelech, his brother.
   (And when he had said these things, he fled, and went in to Berara, and dwelled/dwelt there, for dread of Abymelech, his brother.)

LuthUnd Jotham floh und entwich; und ging gen Ber und wohnte daselbst vor seinem Bruder Abimelech.
   (And Yotham floh and entwich; and went to/toward Ber and wohnte there before/in_front_of his brother Abimelech.)

ClVgQuæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
   (Quæ when/with dixisset, fugit, and he_is_gone in Bera: habitavitque there ob metum Abimelech fratris sui. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַ⁠יִּבְרַ֖ח

and,fled Yōtām/(Jotham) and,fled

While the words escaped and fled mean similar things, the author does not seem to be using them together for emphasis (for example, to mean “hurriedly ran away”) or to express a single idea through them (for example, to mean “escaped by running away”). He seems to mean implicitly that Jotham escaped from Shechem, that is, he was able to shout his message without being captures, and then fled to the city of Beer where he was apparently safe from Abimelek. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Then Jotham escaped from Shechem and fled for safety”

Note 2 topic: translate-names

בְּאֵ֑רָ⁠ה

Beer,to

The word Beer is the name of a city.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֖י

from=face/in_front_of

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from the presence of” or “where he was safe from”

Note 4 topic: translate-kinship

אָחִֽי⁠ו

his/its=woman

Jotham and Abimelek had the same father but not the same mother. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “his father’s son”

BI Jdg 9:21 ©