Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yotam fled away and escaped and went to Be’er and settled there away from the presence of his half-brother Abimelek.
OET-LV And_fled Yōtām/(Jotham) and_fled and_he/it_went Bəʼēr_to and_he/it_sat_down//remained//lived there from_face/in_front_of ʼAⱱīmelek his/its_woman.
UHB וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃פ ‡
(vayyānāş yōtām vayyiⱱraḩ vayyēlek bəʼērāh vayyēsheⱱ shām mipənēy ʼₐⱱīmelek ʼāḩiyv.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔφυγεν Ἰωάθαμ καὶ ἀπέδρα, καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιὴρ, καὶ ᾤκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Ἀβιμέλεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
(Kai efugen Yōatham kai apedra, kai eporeuthaʸ heōs Baiaʸr, kai ōkaʸsen ekei apo prosōpou Abimeleⱪ adelfou autou. )
BrTr And Joatham fled, and ran away, and went as far as Bæer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech.
ULT Then Jotham fled away and escaped, and he went to Beer. He settled there away from the presence of Abimelech, his brother.
UST After Jotham finished saying that, he escaped from them and ran away to the town of Beer. He stayed there because he was afraid that his half-brother Abimelech would try to kill him.
BSB § Then Jotham ran away, escaping to Beer, and he lived there for fear of his brother Abimelech.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Jotham ran away and fled, and went to Beer[fn] and lived there, for fear of Abimelech his brother.
9:21 “Beer” is Hebrew for “well”, i.e., a village named for its well.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then Jotham ran away to Beer and lived there to escape from Abimelech his half-brother.
LSV And Jotham hurries, and flees, and goes to Beer, and dwells there, from the face of his brother Abimelech.
FBV Then Jotham escaped and ran away. He went to Beer and stayed there because of the threat of Abimelech his brother.
T4T After Jotham finished saying that, he escaped from them and ran away to Beer town. He stayed there because he was afraid that his brother Abimelech would try to kill him.
LEB And Jotham escaped and fled, and went to Beer; he remained there because of Abimelech his brother.
¶
BBE Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
ASV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
DRA And when he had said thus he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech his brother.
YLT And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.
Drby And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother.
RV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Wbstr And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
KJB-1769 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
KJB-1611 And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimeleeh his brother.
(And Yotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for fear of Abimeleeh his brother.)
Bshps And Ioatham ran away and fledde, and went to Beer, and dwelt there, for feare of Abimelech his brother.
(And Yoatham ran away and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.)
Gnva And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother.
(And Yotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for fear of Abimelech his brother. )
Cvdl And Iotha (whan he had spoken this out) fled, and gat him out of the waye, and wente vnto Ber, and dwelt there because of his brother Abimelech.
(And Yotha (whan he had spoken this out) fled, and gat him out of the way, and went unto Ber, and dwelt there because of his brother Abimelech.)
Wycl And whanne he hadde seide these thingis, he fledde, and yede in to Berara, and dwellide there, for drede of Abymelech, his brother.
(And when he had said these things, he fled, and went in to Berara, and dwelled/dwelt there, for dread of Abymelech, his brother.)
Luth Und Jotham floh und entwich; und ging gen Ber und wohnte daselbst vor seinem Bruder Abimelech.
(And Yotham floh and entwich; and went to/toward Ber and wohnte there before/in_front_of his brother Abimelech.)
ClVg Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
(Quæ when/with dixisset, fugit, and he_is_gone in Bera: habitavitque there ob metum Abimelech fratris sui. )
9:1-57 The reign of Abimelech was the turning point between the comparative rest of the early period of judges (3:7–8:35) and the decline of the later years (10:1–16:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח
and,fled Yōtām/(Jotham) and,fled
While the words escaped and fled mean similar things, the author does not seem to be using them together for emphasis (for example, to mean “hurriedly ran away”) or to express a single idea through them (for example, to mean “escaped by running away”). He seems to mean implicitly that Jotham escaped from Shechem, that is, he was able to shout his message without being captures, and then fled to the city of Beer where he was apparently safe from Abimelek. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Then Jotham escaped from Shechem and fled for safety”
Note 2 topic: translate-names
בְּאֵ֑רָה
Beer,to
The word Beer is the name of a city.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֖י
from=face/in_front_of
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from the presence of” or “where he was safe from”
Note 4 topic: translate-kinship
אָחִֽיו
his/its=woman
Jotham and Abimelek had the same father but not the same mother. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “his father’s son”