Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but you don’t accept what the miracles point to because you aren’t part of my flock.
OET-LV but you_all are_ not _believing, because you_all_are not of the of_my the sheep.
SR-GNT ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. ‡
(alla humeis ou pisteuete, hoti ouk este ek tōn probatōn tōn emōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you do not believe, because you are not from my sheep.
UST However, you people still do not believe in me, because you do not belong to me. You are like sheep that are not part of my flock.
BSB But because you are not My sheep, you refuse to believe.
BLB But you do not believe, because you are not from among My sheep.
AICNT but you do not believe because you are not of my sheep [[as I said to you]].[fn]
10:26, as I said to you: Some manuscripts include. P*66 A(02) D(05) Latin(a b e ff2) BYZ TR ‖ Absent from P*75 N*(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB But you do not believe me, because you are not of my flock.
WEBBE But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
WMBB (Same as above)
NET But you refuse to believe because you are not my sheep.
LSV but you do not believe, for you are not of My sheep,
FBV You don't believe me because you are not my sheep.
TCNT but you do not believe because you are not among my [fn]sheep, just as I told you.
10:26 sheep, just as I told you. 94.4% ¦ sheep. CT 4.6%
T4T But instead, you do not believe in me because you do not belong to me. You are like [MET] sheep who belong to a different shepherd.
LEB But you do not believe, because you are not of my sheep!
BBE But you have no belief because you are not of my sheep.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But you do not believe, because you are not my sheep.
ASV But ye believe not, because ye are not of my sheep.
DRA But you do not believe, because you are not of my sheep.
YLT but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
Drby but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
RV But ye believe not, because ye are not of my sheep.
Wbstr But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
KJB-1769 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
( But ye/you_all believe not, because ye/you_all are not of my sheep, as I said unto you. )
KJB-1611 But ye beleeue not, because ye are not of my sheepe, as I said vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But ye beleue not, because ye are not of my sheepe, as I sayde vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
(But ye/you_all believe not: for ye/you_all are not of my sheep, as I said unto you. )
Cvdl But ye beleue not, because ye are not of my shepe as I sayde vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
(But ye/you_all believe not because ye/you_all are not of my sheep. As I said unto you: )
Wyc But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
(But ye/you_all believen not, for ye/you_all been not of my scheep.)
Luth Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
(But you/their/her glaubet not; because you/their/her seid from my Schafen not, like I you said have.)
ClVg sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
(sed you not/no he_believesis, because not/no estis from ovibus meis. )
UGNT ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
(alla humeis ou pisteuete, hoti ouk este ek tōn probatōn tōn emōn.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν.
(alla humeis ou pisteuete, ⸂hoti ouk⸃ este ek tōn probatōn tōn ⸀emōn.)
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· [fn]οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, [fn]καθὼς εἶπον ὑμῖν.
(all humeis ou pisteuete; ou gar este ek tōn probatōn tōn emōn, kathōs eipon humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν
not & of ¬the sheep ¬the ˱of˲_my
Jesus uses sheep to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples”