Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Noticing him, Peter asked Yeshua, “Master, what about that one?”
OET-LV Therefore having_seen this one, the Petros is_saying to_ the _Yaʸsous:
master, and what about this one?
SR-GNT Τοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “˚Κύριε, οὗτος δὲ τί;” ‡
(Touton oun idōn, ho Petros legei tōi ˚Yaʸsou, “˚Kurie, houtos de ti;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having seen him, Peter says to Jesus, “But Lord, what about this one?”
UST So when Peter saw John, he asked Jesus, “Lord, what is going to happen to this man?”
BSB When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
BLB Therefore having seen him, Peter says to Jesus, "Lord, and what about this man?"
AICNT [When][fn] Peter saw him, he says to Jesus, “Lord, what about this man?”
21:21, When: Absent from some manuscripts
OEB Seeing him, Peter said to Jesus, ‘Master, what about this man?’
WEBBE Peter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
WMBB Peter, seeing him, said to Yeshua, “Lord, what about this man?”
NET So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
LSV Having seen this one, Peter says to Jesus, “Lord, and what of this one?”
FBV Peter asked Jesus, “What about him, Lord?”
TCNT When Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”
T4T When Peter saw me, he asked, “Lord, what is going to happen to him?”
LEB So when he[fn] saw this one, Peter said to Jesus, “Lord, but what about this one?”
21:21 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth On seeing him, Peter asked Jesus, "And, Master, what about him?"
ASV Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
DRA Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?
YLT Peter having seen this one, saith to Jesus, 'Lord, and what of this one?'
Drby Peter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]?
RV Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
Wbstr Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what shall this man do ?
KJB-1769 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
(Peter seeing him saith/says to Jesus, Lord, and what shall this man do? )
KJB-1611 Peter seeing him, saith to Iesus, Lord, and what shall this man doe?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps When Peter therfore sawe hym, he sayth to Iesus: Lorde, what shal he do?
(When Peter therefore saw him, he saith/says to Yesus/Yeshua: Lord, what shall he do?)
Gnva When Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe?
(When Peter therefore saw him, he said to Yesus/Yeshua, Lord, what shall this man do? )
Cvdl Wha Peter sawe him, he sayde vnto Iesus: LORDE, but what shal he do?
(Wha Peter saw him, he said unto Yesus/Yeshua: LORD, but what shall he do?)
TNT When Peter sawe him he sayde to Iesus: Lorde what shall he here do?
(When Peter saw him he said to Yesus/Yeshua: Lord what shall he here do? )
Wycl Therfor whanne Petre hadde seyn this, he seith to Jhesu, Lord, but what this?
(Therefore when Petre had seen this, he saith/says to Yhesu, Lord, but what this?)
Luth Da Petrus diesen sah, spricht er zu JEsu: HErr, was soll aber dieser?
(So Petrus this saw, says he to YEsu: LORD, what/which should but dieser?)
ClVg Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid?[fn]
(Hunc therefore when/with had_seen Petrus, he_said Yesu: Domine, this however quid? )
21.21 Domine, hic autem quid? Quia audierat Petrus se crucifigendum, voluit etiam fratris cognoscere exitum.
21.21 Domine, this however quid? Because audierat Petrus se crucifigendum, voluit also fratris cognoscere exitum.
UGNT τοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί?
(touton oun idōn, ho Petros legei tōi Yaʸsou, Kurie, houtos de ti?)
SBL-GNT τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
(touton ⸀oun idōn ho Petros legei tōi Yaʸsou; Kurie, houtos de ti;)
TC-GNT [fn]Τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
(Touton idōn ho Petros legei tōi Yaʸsou, Kurie, houtos de ti; )
21:21 τουτον ¦ τουτον ουν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Κύριε, οὗτος δὲ τί
Lord this_‹one› and what_‹about›
Peter implies that he wants to know what will happen to John in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Lord, what will happen to this one?]