Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel YHN 21:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 21:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Noticing him, Peter asked Yeshua, “Master, what about that one?”

OET-LVTherefore having_seen this one, the Petros is_saying to_ the _Yaʸsous:
master, and what about this one?

SR-GNTΤοῦτον οὖν ἰδὼν, Πέτρος λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “˚Κύριε, οὗτος δὲ τί;”
   (Touton oun idōn, ho Petros legei tōi ˚Yaʸsou, “˚Kurie, houtos de ti;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, having seen him, Peter says to Jesus, “But Lord, what about this one?”

USTSo when Peter saw John, he asked Jesus, “Lord, what is going to happen to this man?”

BSBWhen Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”

BLBTherefore having seen him, Peter says to Jesus, "Lord, and what about this man?"


AICNT[When][fn] Peter saw him, he says to Jesus, “Lord, what about this man?”


21:21, When: Absent from some manuscripts

OEBSeeing him, Peter said to Jesus, ‘Master, what about this man?’

WEBBEPeter, seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”

WMBBPeter, seeing him, said to Yeshua, “Lord, what about this man?”

NETSo when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?”

LSVHaving seen this one, Peter says to Jesus, “Lord, and what of this one?”

FBVPeter asked Jesus, “What about him, Lord?”

TCNTWhen Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about him?”

T4TWhen Peter saw me, he asked, “Lord, what is going to happen to him?”

LEBSo when he[fn] saw this one, Peter said to Jesus, “Lord, but what about this one?”


21:21 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBESeeing him, Peter said to Jesus, What about this man?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthOn seeing him, Peter asked Jesus, "And, Master, what about him?"

ASVPeter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

DRAHim therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?

YLTPeter having seen this one, saith to Jesus, 'Lord, and what of this one?'

DrbyPeter, seeing him, says to Jesus, Lord, and what [of] this [man]?

RVPeter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

WbstrPeter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what shall this man do ?

KJB-1769Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
   (Peter seeing him saith/says to Jesus, Lord, and what shall this man do? )

KJB-1611Peter seeing him, saith to Iesus, Lord, and what shall this man doe?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsWhen Peter therfore sawe hym, he sayth to Iesus: Lorde, what shal he do?
   (When Peter therefore saw him, he saith/says to Yesus/Yeshua: Lord, what shall he do?)

GnvaWhen Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe?
   (When Peter therefore saw him, he said to Yesus/Yeshua, Lord, what shall this man do? )

CvdlWha Peter sawe him, he sayde vnto Iesus: LORDE, but what shal he do?
   (Wha Peter saw him, he said unto Yesus/Yeshua: LORD, but what shall he do?)

TNTWhen Peter sawe him he sayde to Iesus: Lorde what shall he here do?
   (When Peter saw him he said to Yesus/Yeshua: Lord what shall he here do? )

WyclTherfor whanne Petre hadde seyn this, he seith to Jhesu, Lord, but what this?
   (Therefore when Petre had seen this, he saith/says to Yhesu, Lord, but what this?)

LuthDa Petrus diesen sah, spricht er zu JEsu: HErr, was soll aber dieser?
   (So Petrus this saw, says he to YEsu: LORD, what/which should but dieser?)

ClVgHunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid?[fn]
   (Hunc therefore when/with had_seen Petrus, he_said Yesu: Domine, this however quid? )


21.21 Domine, hic autem quid? Quia audierat Petrus se crucifigendum, voluit etiam fratris cognoscere exitum.


21.21 Domine, this however quid? Because audierat Petrus se crucifigendum, voluit also fratris cognoscere exitum.

UGNTτοῦτον οὖν ἰδὼν, ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί?
   (touton oun idōn, ho Petros legei tōi Yaʸsou, Kurie, houtos de ti?)

SBL-GNTτοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
   (touton ⸀oun idōn ho Petros legei tōi Yaʸsou; Kurie, houtos de ti;)

TC-GNT[fn]Τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
   (Touton idōn ho Petros legei tōi Yaʸsou, Kurie, houtos de ti; )


21:21 τουτον ¦ τουτον ουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Κύριε, οὗτος δὲ τί

Lord this_‹one› and what_‹about›

Peter implies that he wants to know what will happen to John in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Lord, what will happen to this one?]

BI Yhn 21:21 ©