Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While they were eating, Yeshua asked Simon Peter, “Simon, son of Yohan, do you love me more than these?”
¶ Peter answered, “Yes, master, you know that I love you.”
¶ Yeshua responded, “Feed my lambs.”
OET-LV Therefore when they_ate_lunch, the Yaʸsous is_saying to_ the _Simōn Petros:
Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me more than these?
He_is_saying to_him:
Yes, master, you have_known that I_am_loving you.
He_is_saying to_him:
Be_feeding the lambs of_me.
SR-GNT Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;” Λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ, “Βόσκε τὰ ἀρνία μου.” ‡
(Hote oun aʸristaʸsan, legei tōi Simōni Petrōi ho ˚Yaʸsous, “Simōn Yōannou, agapas me pleon toutōn;” Legei autōi, “Nai, ˚Kurie, su oidas hoti filō se.” Legei autōi, “Boske ta arnia mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then when they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” He says to him, “Yes Lord, you know that I love you.” He says to him, “Feed my lambs.”
UST When they finished eating breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these others love me?” Peter replied to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus told him, “Take care of those who trust in me.”
BSB § When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?”
§ “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.”
§ Jesus replied, “Feed My lambs.”
BLB Therefore when they had dined, Jesus says to Simon Peter, "Simon son of John, do you love Me more than these?" He says to Him, "Yes, Lord; You know that I dearly love You." He says to him, "Feed My lambs."
AICNT So when they had eaten breakfast, Jesus says to Simon Peter, “Simon, son of John,[fn] do you love me more than these?” He says to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He says to him, “Feed my lambs.”
21:15, John: Some manuscripts read “Jonah.”
OEB ¶ When breakfast was over, Jesus said to Simon Peter, ‘Simon, son of John, do you love me more than the others?’
¶ ‘Yes, Master,’ he answered, ‘you know that I am your friend.’
¶ ‘Feed my lambs,’ said Jesus.
WEBBE So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?”
¶ He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.”
¶ He said to him, “Feed my lambs.”
WMBB So when they had eaten their breakfast, Yeshua said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?”
¶ He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.”
¶ He said to him, “Feed my lambs.”
NET Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Feed my lambs.”
LSV When, therefore, they dined, Jesus says to Simon Peter, “Simon, [son] of Jonas, do you love Me more than these?” He says to Him, “Yes, Lord; You have known that I cherish You”; He says to him, “Feed My lambs.”
FBV After breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?”[fn]
¶ “Yes, Lord,” he replied, “you know I love you.”
21:15 “These.” This could refer to the objects around them, meaning the fisherman's trade, but is more likely that it refers to the other disciples. It is Peter's love for Jesus which is in question.
TCNT When they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of [fn]Jonah, do yoʋ love me more than these?” Peter said to him, “Yes, Lord, yoʋ know that I care for yoʋ.” Jesus said to him, “Feed my lambs.”
21:15 Jonah ¦ John CT
T4T When we had finished eating, Jesus said to Simon Peter, “John’s son Simon, do you love me more than these other disciples do?” Peter said to him, “Yes, Lord, you know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said, “Give to those who belong to me what they need spiritually, like [MET] a shepherd provides food for his lambs.”
LEB Now when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” He said to him, “Feed my lambs!”
BBE Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Master," was his answer; "you know that you are dear to me." "Then feed my lambs," replied Jesus.
ASV So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
DRA When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
YLT When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, 'Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, 'Feed my lambs.'
Drby When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs.
RV So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Wbstr So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs.
KJB-1769 ¶ So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
(¶ So when they had dined, Jesus saith/says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest/love thou/you me more than these? He saith/says unto him, Yea, Lord; thou/you knowest/know that I love thee/you. He saith/says unto him, Feed my lambs. )
KJB-1611 ¶ So when they had dined, Iesus saith to Simon Peter, Simon, sonne of Ionas, louest thou mee more then these? He saith vnto him, Yea, Lord, thou knowest that I loue thee. He saith vnto him, Feed my lambes.
(¶ So when they had dined, Yesus/Yeshua saith/says to Simon Peter, Simon, son of Yonas, lovest/love thou/you me more then these? He saith/says unto him, Yea, Lord, thou/you knowest/know that I love thee/you. He saith/says unto him, Feed my lambes.)
Bshps So when they had dyned, Iesus saith to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayth vnto hym: feede my lambes.
(So when they had dyned, Yesus/Yeshua saith/says to Simon Peter: Simon Yoanna, lovest/love thou/you me more then these? He said unto him: Yea Lord, thou/you knowest/know that I love thee/you. He saith/says unto him: feed my lambes.)
Gnva So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes.
(So when they had dined, Yesus/Yeshua said to Simon Peter, Simon the son of Yona, lovest/love thou/you me more then these? He said unto him, Yea Lord, thou/you knowest/know that I love thee/you. He said unto him, Feede my lambes. )
Cvdl Now wha they had dyned, Iesus sayde vnto Symon Peter: Symo Iohana, louest thou me more then these do? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest yt I loue the. He sayde vnto him: Fede my labes.
(Now wha they had dyned, Yesus/Yeshua said unto Simon Peter: Symo Yohana, lovest/love thou/you me more then these do? He said unto him: Ye/You_all LORD, thou/you knowest/know it I love them. He said unto him: Fede my labes.)
TNT When they had dyned Iesus sayde to Simon Peter: Simon Ioana lovest thou me more then these? He sayde vnto him: ye Lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my lambes.
(When they had dyned Yesus/Yeshua said to Simon Peter: Simon Yoana lovest/love thou/you me more then these? He said unto him: ye/you_all Lord thou/you knowest/know that I love them. He said unto him: fede my lambes. )
Wyc And whanne thei hadde etun, Jhesus seith to Simount Petre, Symount of Joon, louest thou me more than these? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede thou my lambren.
(And when they had etun, Yhesus saith/says to Simount Petre, Simon of Yohn, lovest/love thou/you me more than these? He saith/says to him, Yhe, Lord, thou/you woost that I love thee/you. Yhesus saith/says to him, Fede thou/you my lambren.)
Luth Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht JEsus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HErr, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
(So they/she/them now the Mahl gehalten hatten, says Yesus to Simon Petrus: Simon Yohanna, have you me lieber, because me this/these have? He says to him: Ya, LORD, you weißt, that I you/yourself liebhabe. Spricht he to him: Weide my Lämmer!)
ClVg Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.[fn]
(Since therefore prandissent, dicit Simoni Petro Yesus: Simon Yoannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, you scis because amo you(sg). Dicit ei: Pasce agnos meos. )
21.15 Cum ergo prandissent. Jesus scit quod interrogat an plus diligat, Petrus quod de se novit, dicit, id est quod amat. Et quia de aliis quantum diligant, nescit, ideo utrum plus illis diligat, tacet. Ecce docet, non temere definire de occultis, et priori periculo negationis cautius de se respondit. Pasce agnos meos. Si me diligis, pasce agnos meos. Non ut tuos gloriam meam in eis quære, non tuam; mea lucra, non tua, quia dilectio Dei probatur in dilectione proximi. Qui vero opus pietatis negat proximis, minus Deum diligit. Hæc autem charitas ex divina datur gratia. Quod tacite innuit Joannes dum interrogans de amore dicit hic quod non alibi: Simon Joannis, id est obediens Dei gratia, quia quod ardentius cæteris diligit et obedit, non est nisi Dei gratia.
21.15 Since therefore prandissent. Yesus scit that interrogat an plus diligat, Petrus that about se novit, dicit, id it_is that amat. And because about aliis quantum diligant, nescit, ideo utrum plus illis diligat, tacet. Behold teaches, not/no temere definire about occultis, and priori periculo negationis cautius about se answered. Pasce agnos meos. When/But_if me diligis, pasce agnos meos. Non as yours gloriam meam in to_them quære, not/no tuam; mea lucra, not/no tua, because dilectio of_God probatur in dilectione proximi. Who vero opus pietatis negat proximis, minus God diligit. This however charitas from divina datur gratia. That tacite innuit Yoannes dum interrogans about amore dicit this that not/no alibi: Simon Yoannis, id it_is obediens of_God gratia, because that ardentius cæteris diligit and obedit, not/no it_is nisi of_God gratia.
UGNT ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων? λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, βόσκε τὰ ἀρνία μου.
(hote oun aʸristaʸsan, legei tōi Simōni Petrōi ho Yaʸsous, Simōn Yōannou, agapas me pleon toutōn? legei autōi, nai, Kurie; su oidas hoti filō se. legei autōi, boske ta arnia mou.)
SBL-GNT Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
(Hote oun aʸristaʸsan legei tōi Simōni Petrōi ho Yaʸsous; Simōn ⸀Yōannou, agapas me pleon toutōn; legei autōi; Nai, kurie, su oidas hoti filō se. legei autōi; Boske ta arnia mou.)
TC-GNT Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων [fn]Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με [fn]πλεῖον τούτων; Λέγει αὐτῷ, Ναὶ Κύριε· σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
(Hote oun aʸristaʸsan, legei tōi Simōni Petrōi ho Yaʸsous, Simōn Yōna, agapas me pleion toutōn; Legei autōi, Nai Kurie; su oidas hoti filō se. Legei autōi, Boske ta arnia mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:15 more than these? Or more than these others do? Jesus was reminding Peter of his insistence that he would be more faithful and courageous than the others (13:37; Matt 26:33; Mark 14:29). He was urging Peter to examine himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει & λέγει
/is/_saying & ˱he˲_/is/_saying & ˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε
˱you˲_/are/_loving me & ˱I˲_/am/_loving you
The two occurrences of love in this verse are two different words in the original language. If it would be helpful to your readers, you could show this in your translation. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with great esteem … I love you with affection” or “do you love me deeply … I love you like a friend”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πλέον τούτων
more_‹than› these
Here, these could refer to: (1) the other disciples who were there with Jesus and Peter. This meaning would indicate Jesus is asking Peter if he loves Jesus more than the other disciples love him. Alternate translation: “more than these disciples love me” (2) the fish, boat, and other equipment that were used for catching fish, which was Peter’s former job. Alternate translation: “more than these fishing tools” or “more than your former job”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βόσκε τὰ ἀρνία μου
/be/_feeding the lambs ˱of˲_me
Jesus uses Feed my lambs to refer to providing for the spiritual needs of people who trust in Jesus. Here Jesus is commanding Peter to take care of other believers in the same way that Jesus took care of them while he was with them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds lambs”