Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel YHN 21:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 21:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As a result of that, a rumour went around the others that that one would not die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”)

OET-LVTherefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off.
Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?

SR-GNTἘξῆλθεν οὖν οὗτος λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. Οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ˚Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλʼ, “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;”
   (Exaʸlthen oun houtos ho logos eis tous adelfous, hoti ho mathaʸtaʸs ekeinos ouk apothnaʸskei. Ouk eipen de autōi ho ˚Yaʸsous hoti Ouk apothnaʸskei, allʼ, “Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo this word spread among the brothers, that that disciple does not die. But Jesus did not say to him that he does not die, but, “If I want him to remain until I come, what is that to you?”

USTBecause Jesus said this, the rumor that the disciple John was not going to die was repeated among the believers. However, Jesus did not tell Peter that John would not die. Rather, he said, “If I want him to continue living until I return, that is not your concern!”

BSBBecause of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?”

BLBTherefore this saying went out among the brothers, that this disciple does not die. But Jesus had not said to him that he does not die, but, "If I desire him to remain until I come, what is it to you?"


AICNTSo the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, [what is that to you]?”[fn]


21:23, what is that to you?: Absent from some manuscripts, including Codex Sinaiticus.

OEBSo the report spread among his followers that that disciple was not to die; yet Jesus did not say that he was not to die, but said ‘If it is my will that he should wait until I come, what has that to do with you?’

WEBBEThis saying therefore went out amongst the brothers[fn] that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”


21:23 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBBThis saying therefore went out amongst the brothers[fn] that this disciple wouldn’t die. Yet Yeshua didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”


21:23 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NETSo the saying circulated among the brothers and sisters that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours?”

LSVThis word, therefore, went forth to the brothers that this disciple does not die, yet Jesus did not say to him that he does not die, but, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you?”

FBVThis is why the saying spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus didn't say to him that he wouldn't die, just that “If I want him to remain alive here until I return, why is that your concern?”

TCNTSo the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die; he only said, “If I wish for him to remain until I come, what is that to yoʋ?”

T4TSome of the other believers heard a report of what Jesus had said about me, and they thought that Jesus meant that I would not die. But Jesus did not say that I would not die. He said only, “If I want him to remain alive until I return, that is not your concern!/what is that to you?► [RHQ]

LEBSo this saying went out to the brothers that that disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but “If I want him to remain until I come, what is that[fn] to you?”


21:23 *The words “is that” are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style

BBESo this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHence the report spread among the brethren that that disciple would never die. Yet Jesus did not say, "He is not to die," but, "If I desire him to remain till I come, what concern is that of yours?"

ASVThis saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

DRAThis saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee?

YLTyet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, 'If him I will to remain till I come, what — to thee?'

DrbyThis word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee?

RVThis saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

WbstrThen this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what is that to thee?

KJB-1769Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
   (Then went this saying abroad among the brethren/brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee? )

KJB-1611Then went this saying abroad among the brethren, that that Disciple should not die: yet Iesus sayd not vnto him, He shall not die: but, If I will that he tary till I come, what is that to thee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen went this saying abrode among the brethren, that that disciple shoulde not dye: Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye: but, yf I wyll that he tary tyll I come, what is that to thee?
   (Then went this saying abroad among the brethren/brothers, that that disciple should not dye: Yet Yesus/Yeshua said not to him, he shall not dye: but, if I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee?)

GnvaThen went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee?
   (Then went this word abroad among the brethren/brothers, that this disciple should not die. Yet Yesus/Yeshua said not to him, He shall not die: but if I will that he tarry/wait till I come, what is it to thee? )

CvdlThen wente there out a sayenge amonge the brethren: This disciple dyeth not. And Iesus sayde not vnto him: He dyeth not, but: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the?
   (Then went there out a sayenge among the brethren/brothers: This disciple dieth/dies not. And Yesus/Yeshua said not unto him: He dieth/dies not, but: If I will that he tarry/wait till I come, what is that to the?)

TNTThen went this sayinge a broode amonge the brethren that that disciple shulde not dye. Yet Iesus sayde not to him he shall not dye: but yf I will that he tary tyll I come what is that to the?
   (Then went this saying a broode among the brethren/brothers that that disciple should not die. Yet Yesus/Yeshua said not to him he shall not dye: but if I will that he tarry/wait till I come what is that to the? )

WyclTherfor this word wente out among the britheren, that thilke disciple dieth not. And Jhesus seide not to hym, that he dieth not, but, So Y wole that he dwelle til Y come, what to thee?
   (Therefore this word went out among the brethren/brothers, that that disciple dieth/dies not. And Yhesus said not to him, that he dieth/dies not, but, So I will that he dwell till I come, what to thee?)

LuthDa ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und JEsus sprach nicht zu ihm: Er stirbet nicht, sondern: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gebet es dich an?
   (So went one Rede out_of under the brothersn: Dieser Yünger stirbt not. And Yesus spoke not to him: He stirbet not, rather: So I will, that he bleibe, until I komme, what/which gebet it you/yourself an?)

ClVgExiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?[fn]
   (Exiit therefore sermo this between brothers because discipulus ille not/no moritur. And not/no he_said to_him Yesus: Non moritur, sed: So him volo manere until veniam, quid to te? )


21.23 Et non dixit ei. Non est intelligendum quod Joannes non sit mortuus in carne, sed quidquid ante passus, quod ultimum in pace senium finiret. Non enim magnum erat dare dilecto non mori, cum dissolvi et esse cum Christo sit multo melius.


21.23 And not/no he_said to_him. Non it_is intelligendum that Yoannes not/no let_it_be dead in carne, but quidquid before passus, that ultimum in pace senium finiret. Non because magnum was dare dilecto not/no mori, when/with dissolvi and esse when/with Christo let_it_be multo melius.

UGNTἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ’, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ?
   (exaʸlthen oun houtos ho logos eis tous adelfous, hoti ho mathaʸtaʸs ekeinos ouk apothnaʸskei. ouk eipen de autōi ho Yaʸsous, hoti ouk apothnaʸskei, all’, ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se?)

SBL-GNTἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
   (exaʸlthen oun ⸂houtos ho logos⸃ eis tous adelfous hoti ho mathaʸtaʸs ekeinos ouk apothnaʸskei. ⸂ouk eipen de⸃ autōi ho Yaʸsous hoti ouk apothnaʸskei allʼ; Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se;)

TC-GNTἘξῆλθεν οὖν [fn]ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφούς, ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· [fn]καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει· ἀλλ᾽, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
   (Exaʸlthen oun ho logos houtos eis tous adelfous, hoti ho mathaʸtaʸs ekeinos ouk apothnaʸskei; kai ouk eipen autōi ho Yaʸsous, hoti ouk apothnaʸskei; all, Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; )


21:23 ο λογος ουτος ¦ ουτος ο λογος CT

21:23 και ουκ ειπεν ¦ ουκ ειπεν δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:23 Jesus’ words to Peter spread, causing some to conclude that John would not die until Jesus returned in his second coming. Jesus’ rebuke to Peter (21:22) is repeated to answer that rumor. Those among the community of believers who believed this rumor were thus instructed to abandon any speculation about John. According to tradition, John died peacefully in Ephesus at an old age, surrounded by fellow believers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗτος ὁ λόγος

this ¬the statement

Here, this word refers to what the brothers say about John’s future in the next clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the following report about John’s future”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος

came_out & this ¬the statement

John uses spread to refer to this word being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this word was repeated”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Although the term brothers is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος

¬the ¬the disciple that

Here, that disciple refers to the apostle John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει

not /is/_dying_off & that not ˱he˲_/is/_dying_off

John is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. If this might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “will not die … that he will not die”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.

Note 7 topic: writing-pronouns

ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν

that that not ˱he˲_/is/_dying_off & him

The pronouns he and him here refer to John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ

if him ˱I˲_/may_be/_wanting /to_be/_remaining until ˱I˲_/am/_coming what_‹is_it› to you

See how you translated this sentence in the previous verse.

BI Yhn 21:23 ©