Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As a result of that, a rumour went around the others that that one would not die, but Yeshua never said that. (He only said, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours?”)
OET-LV Therefore this the statement came_out among the brothers, that the that apprentice/follower is_dying_off.
Not but the Yaʸsous not said to_him that He_is_ not _dying_off, but only:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
SR-GNT Ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. Οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλʼ, “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;” ‡
(Exaʸlthen oun houtos ho logos eis tous adelfous, hoti ho mathaʸtaʸs ekeinos ouk apothnaʸskei. Ouk eipen de autōi ho ˚Yaʸsous hoti Ouk apothnaʸskei, allʼ, “Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So this word spread among the brothers, that that disciple does not die. But Jesus did not say to him that he does not die, but, “If I want him to remain until I come, what is that to you?”
UST Because Jesus said this, the rumor that the disciple John was not going to die was repeated among the believers. However, Jesus did not tell Peter that John would not die. Rather, he said, “If I want him to continue living until I return, that is not your concern!”
BSB Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?”
BLB Therefore this saying went out among the brothers, that this disciple does not die. But Jesus had not said to him that he does not die, but, "If I desire him to remain until I come, what is it to you?"
AICNT So the saying spread abroad among the brothers that this disciple was not to die; yet Jesus did not say to him that he was not to die, but, “If it is my will that he remain until I come, [what is that to you]?”[fn]
21:23, what is that to you?: Absent from some manuscripts, including Codex Sinaiticus.
OEB So the report spread among his followers that that disciple was not to die; yet Jesus did not say that he was not to die, but said ‘If it is my will that he should wait until I come, what has that to do with you?’
WEBBE This saying therefore went out amongst the brothers[fn] that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
21:23 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB This saying therefore went out amongst the brothers[fn] that this disciple wouldn’t die. Yet Yeshua didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
21:23 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
NET So the saying circulated among the brothers and sisters that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours?”
LSV This word, therefore, went forth to the brothers that this disciple does not die, yet Jesus did not say to him that he does not die, but, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you?”
FBV This is why the saying spread among the believers that this disciple would not die. But Jesus didn't say to him that he wouldn't die, just that “If I want him to remain alive here until I return, why is that your concern?”
TCNT So the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. Yet Jesus did not tell him that he would not die; he only said, “If I wish for him to remain until I come, what is that to yoʋ?”
T4T Some of the other believers heard a report of what Jesus had said about me, and they thought that Jesus meant that I would not die. But Jesus did not say that I would not die. He said only, “If I want him to remain alive until I return, ◄that is not your concern!/what is that to you?► [RHQ]”
LEB So this saying went out to the brothers that that disciple would not die. But Jesus did not say to him that he would not die, but “If I want him to remain until I come, what is that[fn] to you?”
¶
21:23 *The words “is that” are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style
BBE So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Hence the report spread among the brethren that that disciple would never die. Yet Jesus did not say, "He is not to die," but, "If I desire him to remain till I come, what concern is that of yours?"
ASV This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
DRA This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee?
YLT yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, 'If him I will to remain till I come, what — to thee?'
Drby This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee?
RV This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
Wbstr Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what is that to thee?
KJB-1769 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
(Then went this saying abroad among the brethren/brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee? )
KJB-1611 Then went this saying abroad among the brethren, that that Disciple should not die: yet Iesus sayd not vnto him, He shall not die: but, If I will that he tary till I come, what is that to thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then went this saying abrode among the brethren, that that disciple shoulde not dye: Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye: but, yf I wyll that he tary tyll I come, what is that to thee?
(Then went this saying abroad among the brethren/brothers, that that disciple should not dye: Yet Yesus/Yeshua said not to him, he shall not dye: but, if I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee?)
Gnva Then went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee?
(Then went this word abroad among the brethren/brothers, that this disciple should not die. Yet Yesus/Yeshua said not to him, He shall not die: but if I will that he tarry/wait till I come, what is it to thee? )
Cvdl Then wente there out a sayenge amonge the brethren: This disciple dyeth not. And Iesus sayde not vnto him: He dyeth not, but: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the?
(Then went there out a sayenge among the brethren/brothers: This disciple dieth/dies not. And Yesus/Yeshua said not unto him: He dieth/dies not, but: If I will that he tarry/wait till I come, what is that to the?)
TNT Then went this sayinge a broode amonge the brethren that that disciple shulde not dye. Yet Iesus sayde not to him he shall not dye: but yf I will that he tary tyll I come what is that to the?
(Then went this saying a broode among the brethren/brothers that that disciple should not die. Yet Yesus/Yeshua said not to him he shall not dye: but if I will that he tarry/wait till I come what is that to the? )
Wycl Therfor this word wente out among the britheren, that thilke disciple dieth not. And Jhesus seide not to hym, that he dieth not, but, So Y wole that he dwelle til Y come, what to thee?
(Therefore this word went out among the brethren/brothers, that that disciple dieth/dies not. And Yhesus said not to him, that he dieth/dies not, but, So I will that he dwell till I come, what to thee?)
Luth Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und JEsus sprach nicht zu ihm: Er stirbet nicht, sondern: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gebet es dich an?
(So went one Rede out_of under the brothersn: Dieser Yünger stirbt not. And Yesus spoke not to him: He stirbet not, rather: So I will, that he bleibe, until I komme, what/which gebet it you/yourself an?)
ClVg Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?[fn]
(Exiit therefore sermo this between brothers because discipulus ille not/no moritur. And not/no he_said to_him Yesus: Non moritur, sed: So him volo manere until veniam, quid to te? )
21.23 Et non dixit ei. Non est intelligendum quod Joannes non sit mortuus in carne, sed quidquid ante passus, quod ultimum in pace senium finiret. Non enim magnum erat dare dilecto non mori, cum dissolvi et esse cum Christo sit multo melius.
21.23 And not/no he_said to_him. Non it_is intelligendum that Yoannes not/no let_it_be dead in carne, but quidquid before passus, that ultimum in pace senium finiret. Non because magnum was dare dilecto not/no mori, when/with dissolvi and esse when/with Christo let_it_be multo melius.
UGNT ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ’, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ?
(exaʸlthen oun houtos ho logos eis tous adelfous, hoti ho mathaʸtaʸs ekeinos ouk apothnaʸskei. ouk eipen de autōi ho Yaʸsous, hoti ouk apothnaʸskei, all’, ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se?)
SBL-GNT ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
(exaʸlthen oun ⸂houtos ho logos⸃ eis tous adelfous hoti ho mathaʸtaʸs ekeinos ouk apothnaʸskei. ⸂ouk eipen de⸃ autōi ho Yaʸsous hoti ouk apothnaʸskei allʼ; Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se;)
TC-GNT Ἐξῆλθεν οὖν [fn]ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφούς, ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· [fn]καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει· ἀλλ᾽, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
(Exaʸlthen oun ho logos houtos eis tous adelfous, hoti ho mathaʸtaʸs ekeinos ouk apothnaʸskei; kai ouk eipen autōi ho Yaʸsous, hoti ouk apothnaʸskei; all, Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:23 Jesus’ words to Peter spread, causing some to conclude that John would not die until Jesus returned in his second coming. Jesus’ rebuke to Peter (21:22) is repeated to answer that rumor. Those among the community of believers who believed this rumor were thus instructed to abandon any speculation about John. According to tradition, John died peacefully in Ephesus at an old age, surrounded by fellow believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτος ὁ λόγος
this ¬the statement
Here, this word refers to what the brothers say about John’s future in the next clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the following report about John’s future”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος
came_out & this ¬the statement
John uses spread to refer to this word being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this word was repeated”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Although the term brothers is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the fellow believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος
¬the ¬the disciple that
Here, that disciple refers to the apostle John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει
not /is/_dying_off & that not ˱he˲_/is/_dying_off
John is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. If this might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “will not die … that he will not die”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
Note 7 topic: writing-pronouns
ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν
that that not ˱he˲_/is/_dying_off & him
The pronouns he and him here refer to John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST.
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ
if him ˱I˲_/may_be/_wanting /to_be/_remaining until ˱I˲_/am/_coming what_‹is_it› to you
See how you translated this sentence in the previous verse.