Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 21:10 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yeshua told them, “Bring some of the fish that you just caught.OET logo mark

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_them:
Bring from the fish which you_all_caught now.
OET logo mark

SR-GNTΛέγει αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.”
   (Legei autois ho ˚Yaʸsous, “Enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTJesus says to them, “Bring some of the fish that you just caught.”

USTJesus told them, “Bring over here some of those fish that you have just caught!”

BSBJesus told them, “Bring [some] of the fish you have just caught.”

MSB (Same as BSB above)

BLBJesus says to them, "Bring some of the fish that you have now caught."

AICNTJesus says to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”

OEB‘Bring some of the fish which you have just caught,’ said Jesus.

WEBBEJesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”

WMBBYeshua said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”

NET Jesus said, “Bring some of the fish you have just now caught.”

LSVJesus says to them, “Bring from the fishes that you caught now”;

FBVJesus told them, “Bring some of the fish you've just caught.”

TCNTJesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”

T4TJesus said to us, “Bring some of the fish that you have just caught!”

LEBJesus said to them, “Bring some of the fish that you have just now caught.”

BBEJesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.

Moff Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.

WymthJesus told them to fetch some of the fish which they had just caught.

ASVJesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.

DRAJesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.

YLTJesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;'

DrbyJesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.

RVJesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
   (Jesus saith/says unto them, Bring of the fish which ye/you_all have now taken. )

SLTJesus says to them, Bring ye from the little fishes which ye have now caught.

WbstrJesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.

KJB-1769Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
   (Jesus saith/says unto them, Bring of the fish which ye/you_all have now caught. )

KJB-1611Iesus saith vnto them, Bring of the fish, which ye haue now caught.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIesus saith vnto them: Bryng of the fisshe which ye haue nowe caught.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto them: Bring of the fisshe which ye/you_all have now caught.)

GnvaIesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught.
   (Yesus/Yeshua said unto them, Bring of the fishes, which ye/you_all have now caught. )

CvdlIesus sayde vnto the: Bringe hither of the fyshes, that ye haue taken now.
   (Yesus/Yeshua said unto them: Bring hither/here of the fishes, that ye/you_all have taken now.)

TNTIesus sayde vnto them: bringe of the fysshe which ye have now caught.
   (Yesus/Yeshua said unto them: bring of the fysshe which ye/you_all have now caught. )

WyclJhesus seith to hem, Bringe ye of the fyschis, whiche ye han takun now.
   (Yhesus saith/says to hem, Bring ye/you_all of the fyschis, which ye/you_all have taken now.)

LuthSprich JEsus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.
   (Speak Yesus to/for to_them: Bring her from the fish(n), the you(pl)/their/her now/currently caught have.)

ClVgDicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
   (Sayit to_them Yesus: Bring_it from/about fish, which prendidistis now. )

UGNTλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
   (legei autois ho Yaʸsous, enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun.)

SBL-GNTλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
   (legei autois ho Yaʸsous; Enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun.)

RP-GNTΛέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
   (Legei autois ho Yaʸsous, Enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun.)

TC-GNTΛέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
   (Legei autois ho Yaʸsous, Enegkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nun. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:9–11

Jesus had prepared a breakfast of bread and fish for the disciples. He invited them to bring some of their fish too. Peter brought the fish to land. The disciples saw that their net did not break even though there were 153 large fish caught in it.

21:10

Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”

Jesus told them: The pronoun them refers to Jesus’ seven disciples who went fishing.

Bring some of the fish you have just caught: This is a second-person plural command to the disciples. Jesus implied that he wanted to cook some more fish and serve them for breakfast.

Bring: In some languages it may be natural to say where the disciples were to bring the fish. For example:

Bring me (JBP)

Bring here

you have just caught: The Greek word that the BSB translates as just is more literally “now.” The disciples had caught the fish only a few minutes before. In some languages the verb tense may indicate recent action and it may not be necessary to translate this word explicitly.

you: This pronoun is plural and refers to the seven disciples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Post-Resurrection Appearances

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).

BI Yhn 21:10 ©