Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) when Simon Peter said that he was going fishing and the others said that they’d join him.
¶ So they went off and got in the boat, but they didn’t catch anything that night.
OET-LV Simōn Petros is_saying to_them:
I_am_going to_be_fishing.
They_are_saying to_him:
We are_ also _coming with you.
They_came_out and they_boarded into the boat, and at that the night they_caught nothing.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, “Ὑπάγω ἁλιεύειν.” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.” Ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. ‡
(Legei autois Simōn Petros, “Hupagō halieuein.” Legousin autōi, “Erⱪometha kai haʸmeis sun soi.” Exaʸlthon kai enebaʸsan eis to ploion, kai en ekeinaʸ taʸ nukti epiasan ouden.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon Peter says to them, “I am going fishing.” They say to him, “We also are coming with you.” They went out and got into a boat, but they caught nothing during that night.
UST Simon Peter told the other disciples with him, “I am going to catch some fish.” They told him, “We will go with you.” They went out and got into the boat and fished, but they did not catch any fish that night.
BSB Simon Peter told them, “I am going fishing.”
§ “We will go with you,” they said. So they went out and got into the boat, but caught nothing that night.
BLB Simon Peter says to them, "I am going to fish." They say to him, "We also are coming with you." They went forth and went up into the boat, and during that night they caught nothing.
AICNT Simon Peter says to them, “I am going fishing.” They say to him, “We are coming with you as well.” They went out and got into the boat [[immediately]],[fn] and that night they caught nothing.
21:3, immediately: Some manuscripts include.
OEB ‘I am going fishing.’
¶ ‘We will come with you,’ said the others. They went out and got into the boat, but caught nothing that night.
WEBBE Simon Peter said to them, “I’m going fishing.”
¶ They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out and entered into the boat. That night, they caught nothing.
WMBB (Same as above)
NET Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
LSV Simon Peter says to them, “I go away to fish”; they say to him, “We go—we also—with you”; they went forth and immediately entered into the boat, and on that night they caught nothing.
FBV “I'm going fishing,” Simon Peter said to them. “We'll come with you,” they replied. So they left and went out in the boat, but all night they caught nothing.
TCNT Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We will go with yoʋ.” So they [fn]immediately went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
21:3 immediately ¦ — CT
T4T Simon Peter said to us, “I am going to try to catch some fish.” We said, “We will go with you.” So we went down to the lake and got into the boat. But that night we caught nothing.
LEB Simon Peter said to them, “I am going fishing!” They said to him, “We also are coming with you.” They went out and got into the boat, and during that night they caught nothing.
BBE Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Simon Peter said to them, "I am going fishing." "We will go too," said they. So they set out and went on board their boat; but they caught nothing that night.
ASV Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
DRA Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing.
YLT Simon Peter saith to them, 'I go away to fish;' they say to him, 'We go — we also — with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
Drby Simon Peter says to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. They went forth, and went on board, and that night took nothing.
RV Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
Wbstr Simon Peter saith to them, I go a fishing. They say to him, We also go with thee. They went forth, and entered into a boat immediately; and that night they caught nothing.
KJB-1769 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
(Simon Peter saith/says unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee/you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. )
KJB-1611 Simon Peter saith vnto them, I goe a fishing. They say vnto him, Wee also goe with thee. They went foorth and entred into a ship immediatly, and that night they caught nothing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Simon Peter saith vnto them, I wyl go a fisshyng. They say vnto hym: We also wyll go with thee. They wet their way, and entred into a shippe immediatly, & that nyght caught they nothyng.
(Simon Peter saith/says unto them, I will go a fisshyng. They say unto him: We also will go with thee/you. They wet their way, and entered into a ship immediately, and that night caught they nothing.)
Gnva Simon Peter said vnto them, I go a fishing. They said vnto him, We also will goe with thee. They went their way and entred into a ship straightway, and that night caught they nothing.
(Simon Peter said unto them, I go a fishing. They said unto him, We also will go with thee/you. They went their way and entered into a ship straightway, and that night caught they nothing. )
Cvdl Symon Peter sayde vnto the: I go a fyshinge. They sayde vnto hi: We also wil go wt the. They wete out, & entred into a shippe straight waye. And yt same night toke they nothinge.
(Simon Peter said unto them: I go a fyshinge. They said unto him: We also will go with them. They went out, and entered into a ship straight way. And it same night took they nothing.)
TNT Simon Peter sayde vnto them: I goo a fysshynge. They sayde vnto him: we also will goo with the. They wet their waye and entred into a shippe strayght waye and that nyght caught they nothinge.
(Simon Peter said unto them: I go a fysshynge. They said unto him: we also will go with them. They wet their way and entered into a ship straightway and that night caught they nothing. )
Wyc Symount Petre seith to hem, Y go to fische. Thei seyn to hym, And we comen with thee. And `thei wenten out, `and wenten in to a boot. And in that niyt thei token no thing.
(Simon Petre saith/says to them, I go to fische. They seen to him, And we comen with thee/you. And `thei went out, `and went in to a boat. And in that niyt they token no thing.)
Luth Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprachen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsbald; und in derselbigen Nacht fingen sie nichts.
(Spricht Simon Petrus to to_them: I will there fischen go. They/She said to him: So wollen we/us with you/to_you go. They/She went hinaus and traten in the ship alsbald; and in derselbigen night fingen they/she/them nothing.)
ClVg Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.
(Dicit to_them Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus and we tecum. And exierunt, and ascenderunt in navim: and that nocte nihil prendiderunt. )
UGNT λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
(legei autois Simōn Petros, hupagō halieuein. legousin autōi, erⱪometha kai haʸmeis sun soi. exaʸlthon kai enebaʸsan eis to ploion, kai en ekeinaʸ taʸ nukti epiasan ouden.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
(legei autois Simōn Petros; Hupagō halieuein; legousin autōi; Erⱪometha kai haʸmeis sun soi. exaʸlthon kai enebaʸsan eis to ⸀ploion, kai en ekeinaʸ taʸ nukti epiasan ouden.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. Λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. [fn]Ἐξῆλθον καὶ [fn]ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον [fn]εὐθύς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
(Legei autois Simōn Petros, Hupagō halieuein. Legousin autōi, Erⱪometha kai haʸmeis sun soi. Exaʸlthon kai enebaʸsan eis to ploion euthus, kai en ekeinaʸ taʸ nukti epiasan ouden. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:3 Fishing was usually successful in the early hours of the morning. However, this trip was useless and they caught nothing all night.
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγουσιν
/is/_saying & ˱they˲_/are/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
When the disciples say We, they are speaking of themselves without Peter, so We would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐρχόμεθα
/are/_coming
Your language may state “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: “are going”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον
˱they˲_boarded into the boat
Here, got in a boat implies that they also took the boat out on the Sea of Tiberias in order to fish. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “got into a boat and went fishing”
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).