Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 21:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.OET logo mark

OET-LVAnd he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.
OET logo mark

SR-GNTΤοῦτο δὲ εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν ˚Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, “Ἀκολούθει μοι.”
   (Touto de eipen, saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton ˚Theon. Kai touto eipōn, legei autōi, “Akolouthei moi.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow he said this, indicating with what manner of death he will glorify God. And having said this, he says to him, “Follow me.”

UST(Jesus said this to indicate how Peter would die in order to show people how great God is). Then Jesus told him, “Come be my disciple!”

BSB[Jesus] said this to indicate [the kind of] death by which [Peter] would glorify God.
§ And [after] He had said this, He told him, “Follow Me.”

MSB (Same as BSB above)

BLBNow He said this signifying by what death he will glorify God. And having said this, He says to him, "Follow Me."


AICNTThis he said, signifying by what kind of death he would glorify God. And having said this, he says to him, “Follow me.”

OEBJesus said this to show the death by which Peter was to honour God, and then he added, ‘Follow me.’

WEBBENow he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”

WMBB (Same as above)

NET(Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”

LSVand this He said, signifying by what death he will glorify God; and having said this, He says to him, “Follow Me.”

FBVJesus said this to explain the kind of death by which he would glorify God. Then he said to Peter, “Follow me.”

TCNT(He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God.) After saying this, he said to Peter, “Follow me.”

T4TJesus said this to indicate how Peter would die violently/on a cross► in order to honor God. Then Jesus said to him, “Keep being my faithful disciple until you die.”

LEB(Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he[fn] had said this, he said to him, “Follow me!”


21:19 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

BBENow this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.

Moff(he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, “Follow me.

WymthThis He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me."

ASVNow this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

DRAAnd this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.

YLTand this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.'

DrbyBut he said this signifying by what death he should glorify [fn]God. And having said this, he says to him, Follow me.


21.19 Elohim

RVNow this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
   (Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith/says unto him, Follow me. )

SLTAnd this he said, signifying by what death he shall honour God. And having said this, he says to him, Follow me.

WbstrThis he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.

KJB-1769This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
   (This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith/says unto him, Follow me. )

KJB-1611This spake hee, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken this, he sayth vnto him, Follow me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me.
   (That spake he, signifiing by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith/says unto him, follow me.)

GnvaAnd this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me.
   (And this spake he signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he said to him, Follow me. )

CvdlBut this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me.
   (But this he said, to signifye with what death he should glorifye God.When he had spoken this, he said unto him: Follow me.)

TNTThat spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God. And when he had sayde thus he sayd to him folowe me.
   (That spake he signifyinge by what death he should glorify God. And when he had said thus he said to him follow me. )

WyclHe seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me.
   (He said this thing, signifing by what death he should glorify God. And when he had said these things, he saith/says to him, Pursue thou/you me.)

LuthDas sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er GOtt preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
   (The said he but, to/for interpret/indicate, with which_one deaths he God praise would. So he but the said, speaks/says he to/for him: Folge to_me after!)

ClVgHoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.[fn]
   (This however he/she_said significant which death clarificaturus was God. And when/with this would_have_said, he_says to_him: Sequere me. )


21.19 Et cum hoc dixisset. His dictis, cœpit Jesus abire, et nondum intellecto quod audivit, Sequere me, cœpit Petrus incessu pedum sequi, secutus est et Joannes qui sciebat se diligi.


21.19 And when/with this would_have_said. His after_saying, he_began Yesus to_go_away, and not_yet intellecto that he_heard, Sequere me, he_began Peter incessu feet to_follow, followed it_is and Yoannes who/which knew himself diligi.

UGNTτοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
   (touto de eipen saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton Theon. kai touto eipōn, legei autōi, akolouthei moi.)

SBL-GNTτοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
   (touto de eipen saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton theon. kai touto eipōn legei autōi; Akolouthei moi.)

RP-GNTΤοῦτο δὲ εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
   (Touto de eipen, saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton theon. Kai touto eipōn legei autōi, Akolouthei moi.)

TC-GNTΤοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
   (Touto de eipe, saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton Theon. Kai touto eipōn legei autōi, Akolouthei moi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:19 The rest of Peter’s life was a ministry tending the flock of God, and his martyrdom was a kind of death that glorifies God.
• Follow me: This might require suffering and death (see 13:16; 15:18-21).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 21:15–19: Jesus restored Peter

After breakfast Jesus spoke with Simon Peter, restoring him and encouraging him. Three times he asked if Peter, calling him Simon, loved him. When Peter said that he did, Jesus told him to feed or care for his sheep, meaning his followers.

Here are other possible section headings:

Jesus asked Peter if he loved him

Jesus again gave Peter a ministry

Jesus asked Peter to feed his sheep

Paragraph 21:15–19

Just before Jesus’ death, Peter had denied knowing him. Now Jesus spoke with Peter. He restored their relationship and gave him a ministry in which Peter could serve him.

In this paragraph Jesus asked Peter three questions, and Peter replied each time. Each question and answer used one of two different Greek words that the BSB translates as “love.” Jesus used one word (agapaō) when he asked the first two questions. He used the other Greek word (phileō) when he asked the third question. Peter used the second word in all his answers. There are two ways to interpret the word choice here:

  1. Both words mean the same thing. In this context (as in other places in John) they are used as synonyms. For example:

    “Simon son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” (NCV) (BSB, GNT, ESV, NLT, RSV, NRSV, NIV2011, KJV, NASB, REB, NJB, GW, NCV, CEV)

  2. One Greek word refers to a stronger love than the other. Jesus used the stronger word (agapaō) in his first two questions. All the other times that the word “love” appears, it is the weaker Greek word. This second word (phileō) means “to be fond of” or “to be a friend.” For example:

    Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you truly love me more than these?” “Yes, Lord,” he said, “you know that I love you.” (NIV84) (NIV84)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars.See the footnote in the NET (21:15, footnote d) and Carson for more details. You may follow this interpretation by using the same word for love or by using synonyms. Do what is more natural in your language. For example:

do you love me?…am I dear to you?

21:19a

Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God.

Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God: This clause is in parentheses to show that it is a comment by the writer John. It is not part of the story. John explained that Jesus spoke as he did to indicate how Peter would die. He would die by crucifixion. By dying that way, Peter would bring glory to God. Although the Greek and some translations use the pronoun “he” to refer to both Jesus and Peter, make it clear in your translation that the second pronoun “he” refers to Peter, not to Jesus. For example:

In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God. (GNT)

Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God. (NET)

this: This pronoun this refers to what Jesus just told Peter in 21:18. 21:18d–e implies that Peter would die by crucifixion.

to indicate the kind of death by which Peter would glorify God: The Greek word that the BSB translates as to indicate here refers to implying or saying something about the future. The same verb is used in 12:33, 18:32, and Acts 11:28, where the BSB translates it as “foretold.” Here are other ways to translate this clause:

to show by what kind of death Peter would bring glory to God (GW)

he indicated the kind of death by which Peter would give glory to God (NJB)

Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God (GNT)

the kind of death by which: The Greek phrase that the BSB translates as the kind of death by which is more literally “by what death.” It probably implies a reference to crucifixion. See also 12:33 and 18:32, where the phrase refers to Jesus’ own death. An old tradition says that when he was an old man Peter was crucified for believing in Jesus. This probably took place under Emperor Nero around AD 65–68.

Peter would glorify God: Peter would glorify (‘give glory to’ or ‘honor’) God by dying on a cross because he believed in Jesus. He would honor God by showing how great God was, and how much he deserved praise. See how you translated glorify in 8:54, 12:28, and 17:1. See also KBT Glory, glorious, glorify C.3. For example:

Peter was going to honour God (JBP)

how Peter would die and bring honor to God (CEV)

21:19b

And after He had said this, He told him, “Follow Me.”

And after He had said this: The pronoun this refers to what Jesus just told Peter. The BSB adds the words He had said in order to make this explicit. Here is another way to translate this phrase:

Then (NLT)

He told him: The pronoun He refers to Jesus and the pronoun him refers to Peter. It may be clearer to make one or both names explicit. For example:

Jesus told him (NLT)

Jesus said to Peter (NCV)

he said to Peter (CEV)

Follow Me: This clause here means “believe and obey me.”A few scholars think that Follow here means “to walk behind” as in 21:20a. However, most scholars agree that it means “to follow as a disciple” as in the same command in 21:22b. It could also refer to following him in the kind of death he died. The form of the Greek verb can refer to continuing an action that already began. So here it can mean “continue believing and obeying me.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν

this this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν Θεόν Καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί)

Now here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκολούθει μοι

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τόν Θεόν Καί τοῦτο εἰπών λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί)

See how you translated the phrase Follow me in [1:43](../01/43.md).

BI Yhn 21:19 ©