Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he said this, Yeshua was indicating how Peter would die honouring God, and he told Peter, “Keep following me.”
OET-LV And he_said this, signifying by_what death he_will_be_glorifying the god.
And having_said this, he_is_saying to_him:
Be_following after_me.
SR-GNT Τοῦτο δὲ εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν ˚Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, “Ἀκολούθει μοι.” ‡
(Touto de eipen, saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton ˚Theon. Kai touto eipōn, legei autōi, “Akolouthei moi.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now he said this, indicating with what manner of death he will glorify God. And having said this, he says to him, “Follow me.”
UST (Jesus said this to indicate how Peter would die in order to show people how great God is). Then Jesus told him, “Come be my disciple!”
BSB Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God.
§ And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
BLB Now He said this signifying by what death he will glorify God. And having said this, He says to him, "Follow Me."
AICNT This he said, signifying by what kind of death he would glorify God. And having said this, he says to him, “Follow me.”
OEB Jesus said this to show the death by which Peter was to honour God, and then he added, ‘Follow me.’
WEBBE Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
WMBB (Same as above)
NET (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”
LSV and this He said, signifying by what death he will glorify God; and having said this, He says to him, “Follow Me.”
FBV Jesus said this to explain the kind of death by which he would glorify God. Then he said to Peter, “Follow me.”
TCNT (He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God.) After saying this, he said to Peter, “Follow me.”
T4T Jesus said this to indicate how Peter would die ◄violently/on a cross► in order to honor God. Then Jesus said to him, “Keep being my faithful disciple until you die.”
LEB (Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he[fn] had said this, he said to him, “Follow me!”
¶
21:19 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
BBE Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me."
ASV Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
DRA And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
YLT and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.'
Drby But he said this signifying by what death he should glorify [fn]God. And having said this, he says to him, Follow me.
21.19 Elohim
RV Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Wbstr This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
KJB-1769 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
(This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith/says unto him, Follow me. )
KJB-1611 This spake hee, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken this, he sayth vnto him, Follow me.
(This spake he, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken this, he saith/says unto him, Follow me.)
Bshps That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me.
(That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And when he had spoken this, he saith/says unto him, follow me.)
Gnva And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me.
(And this spake he signifying by what death he should glorifie God. And when he had said this, he said to him, Follow me. )
Cvdl But this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me.
(But this he said, to signifye with what death he should glorifye God.When he had spoken this, he said unto him: Follow me.)
TNT That spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God. And when he had sayde thus he sayd to him folowe me.
(That spake he signifyinge by what death he should glorify God. And when he had said thus he said to him follow me. )
Wycl He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me.
(He said this thing, signifynge by what death he should glorifie God. And when he had said these things, he saith/says to him, Pursue thou/you me.)
Luth Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er GOtt preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
(The said he but, to deuten, with which_one Tode he God preisen würde. So he but the said, says he to him: Folge to_me after!)
ClVg Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.[fn]
(This however he_said significans which morte clarificaturus was God. And when/with this dixisset, dicit ei: Sequere me. )
21.19 Et cum hoc dixisset. His dictis, cœpit Jesus abire, et nondum intellecto quod audivit, Sequere me, cœpit Petrus incessu pedum sequi, secutus est et Joannes qui sciebat se diligi.
21.19 And when/with this dixisset. His dictis, cœpit Yesus abire, and nondum intellecto that audivit, Sequere me, cœpit Petrus incessu pedum sequi, secutus it_is and Yoannes who sciebat se diligi.
UGNT τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
(touto de eipen saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton Theon. kai touto eipōn, legei autōi, akolouthei moi.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
(touto de eipen saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton theon. kai touto eipōn legei autōi; Akolouthei moi.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
(Touto de eipe, saʸmainōn poiōi thanatōi doxasei ton Theon. Kai touto eipōn legei autōi, Akolouthei moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:19 The rest of Peter’s life was a ministry tending the flock of God, and his martyrdom was a kind of death that glorifies God.
• Follow me: This might require suffering and death (see 13:16; 15:18-21).
Note 1 topic: writing-background
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν
this and ˱he˲_said signifying ˱by˲_what death ˱he˲_/will_be/_glorifying ¬the God
Now here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκολούθει μοι
/be/_following ˱after˲_me
See how you translated the phrase Follow me in 1:43.