Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel YHN 21:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 21:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σύ μοι ἀκολούθει!”
   (Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; Su moi akolouthei!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus says to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.”

USTJesus said to him, “If I want him to continue living until I return, that is not your concern! As for you, continue to be my disciple!”

BSB  § Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”

BLBJesus says to him, "If I desire him to remain until I come, what is it to you? You follow Me!"


AICNTJesus says to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”

OEB‘If it is my will that he should wait until I come,’ answered Jesus, ‘what has that to do with you? Follow me yourself.’

WEBBEJesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”

WMBBYeshua said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”

NETJesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”

LSVJesus says to him, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you? Follow Me.”

FBVJesus told him, “If I want him to remain alive here until I return, why is that your concern? You follow me!”

TCNTJesus said to him, “If I wish for him to remain until I come, what is that to yoʋ? Yoʋ follow me!”

T4TJesus said to him, “If I want him to remain alive until I return, that is not your concern!/what is that to you?► [RHQ] You be my faithful disciple!”

LEBJesus said to him, “If I want him to remain until I come, what is that[fn] to you? You follow me!”


21:22 *The words “is that” are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style

BBEJesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me."

ASVJesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

DRAJesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me.

YLTJesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what — to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,

DrbyJesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.

RVJesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

WbstrJesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.

KJB-1769Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
   (Jesus saith/says unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee/you? follow thou/you me. )

KJB-1611Iesus saith vnto him, If I will that he tary till I come, what is that to thee? Follow thou me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsIesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto him: If I will have him to tarry/wait till I come, what is that to thee/you? follow thou/you me.)

GnvaIesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me.
   (Yesus/Yeshua said unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is it to thee/you? follow thou/you me. )

CvdlIesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me.
   (Yesus/Yeshua said unto him: If I will that he tarry/wait till I come, what is that to the? Follow thou/you me.)

TNTIesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me.
   (Yesus/Yeshua said unto him If I will have him to tarry/wait till I come what is that to the? follow thou/you me. )

WyclJhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me.
   (Yhesus saith/says to him, So I will that he dwell till that I come, what to thee/you? sue thou/you me.)

LuthJEsus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!
   (Yesus says to him: So I will, that he bleibe, until I komme, what/which gehet it you/yourself an? Folge you to_me after!)

ClVgDicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.[fn]
   (Dicit to_him Yesus: So him volo manere until veniam, quid to te? you me sequere. )


21.22 Sic eum volo manere, donec veniam. Nolo eum per martyrium consummare, sed exspectare eum placidam carnis suæ absolutionem, quando ego veniens recipiam eum in æternam beatitudinem.


21.22 So him volo manere, until veniam. Nolo him through martyrium consummare, but exspectare him placidam carnis suæ absolutionem, when I veniens recipiam him in eternal beatitudinem.

UGNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
   (legei autōi ho Yaʸsous, ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se? su moi akolouthei!)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
   (legei autōi ho Yaʸsous; Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; su ⸂moi akolouthei⸃.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σὺ [fn]ἀκολούθει μοι.
   (Legei autōi ho Yaʸsous, Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; Su akolouthei moi. )


21:22 ακολουθει μοι ¦ μοι ακολουθει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν

if him ˱I˲_/may_be/_wanting /to_be/_remaining

Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in John 21:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχομαι

˱I˲_/am/_coming

Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [I come back to this world]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πρὸς σέ?

what_‹is_it› to you

Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [that has nothing to do with you!]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μοι ἀκολούθει

˱after˲_me /be/_following

See how you translated this sentence in 1:43.

BI Yhn 21:22 ©