Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σύ μοι ἀκολούθει!” ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; Su moi akolouthei!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.”
UST Jesus said to him, “If I want him to continue living until I return, that is not your concern! As for you, continue to be my disciple!”
BSB § Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”
BLB Jesus says to him, "If I desire him to remain until I come, what is it to you? You follow Me!"
AICNT Jesus says to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
OEB ‘If it is my will that he should wait until I come,’ answered Jesus, ‘what has that to do with you? Follow me yourself.’
WEBBE Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
WMBB Yeshua said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
NET Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
LSV Jesus says to him, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you? Follow Me.”
FBV Jesus told him, “If I want him to remain alive here until I return, why is that your concern? You follow me!”
TCNT Jesus said to him, “If I wish for him to remain until I come, what is that to yoʋ? Yoʋ follow me!”
T4T Jesus said to him, “If I want him to remain alive until I return, ◄that is not your concern!/what is that to you?► [RHQ] You be my faithful disciple!”
LEB Jesus said to him, “If I want him to remain until I come, what is that[fn] to you? You follow me!”
21:22 *The words “is that” are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style
BBE Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me."
ASV Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
DRA Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me.
YLT Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what — to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
Drby Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
RV Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
Wbstr Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
KJB-1769 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
(Jesus saith/says unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee? follow thou/you me. )
KJB-1611 Iesus saith vnto him, If I will that he tary till I come, what is that to thee? Follow thou me.
(Yesus/Yeshua saith/says unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee? Follow thou/you me.)
Bshps Iesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me.
(Yesus/Yeshua saith/says unto him: If I will have him to tarry/wait till I come, what is that to thee? follow thou/you me.)
Gnva Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me.
(Yesus/Yeshua said unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is it to thee? follow thou/you me. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me.
(Yesus/Yeshua said unto him: If I will that he tarry/wait till I come, what is that to the? Follow thou/you me.)
TNT Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me.
(Yesus/Yeshua said unto him If I will have him to tarry/wait till I come what is that to the? follow thou/you me. )
Wyc Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me.
(Yhesus saith/says to him, So I will that he dwell till that I come, what to thee? sue thou/you me.)
Luth JEsus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!
(Yesus says to him: So I will, that he bleibe, until I komme, what/which gehet it you/yourself an? Folge you to_me after!)
ClVg Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.[fn]
(Dicit to_him Yesus: So him volo manere until veniam, quid to te? you me sequere. )
21.22 Sic eum volo manere, donec veniam. Nolo eum per martyrium consummare, sed exspectare eum placidam carnis suæ absolutionem, quando ego veniens recipiam eum in æternam beatitudinem.
21.22 So him volo manere, until veniam. Nolo him through martyrium consummare, but exspectare him placidam carnis suæ absolutionem, when I veniens recipiam him in eternal beatitudinem.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
(legei autōi ho Yaʸsous, ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se? su moi akolouthei!)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
(legei autōi ho Yaʸsous; Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; su ⸂moi akolouthei⸃.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σὺ [fn]ἀκολούθει μοι.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; Su akolouthei moi. )
21:22 ακολουθει μοι ¦ μοι ακολουθει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν
if him ˱I˲_/may_be/_wanting /to_be/_remaining
Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in John 21:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχομαι
˱I˲_/am/_coming
Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I come back to this world”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πρὸς σέ?
what_‹is_it› to you
Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “that has nothing to do with you!”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μοι ἀκολούθει
˱after˲_me /be/_following
See how you translated this sentence in 1:43.