Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua replied, “If I want him to stay alive until I come back, what business would it be of yours? You just stay following me.”![]()
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_him:
If I_may_be_wanting him to_be_remaining until I_am_coming, what is_it to you?
You be_following after_me.
![]()
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σύ μοι ἀκολούθει!” ‡
(Legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; Su moi akolouthei!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.”
UST Jesus said to him, “If I want him to continue living until I return, that is not your concern! As for you, continue to be my disciple!”
BSB Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what [is that] to you? You follow Me!”
MSB (Same as BSB above)
BLB Jesus says to him, "If I desire him to remain until I come, what is it to you? You follow Me!"
AICNT Jesus says to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
OEB ‘If it is my will that he should wait until I come,’ answered Jesus, ‘what has that to do with you? Follow me yourself.’
WEBBE Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
WMBB Yeshua said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
NET Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
LSV Jesus says to him, “If I will him to remain until I come, what [is that] to you? Follow Me.”
FBV Jesus told him, “If I want him to remain alive here until I return, why is that your concern? You follow me!”
TCNT Jesus said to him, “If I wish for him to remain until I come, what is that to yoʋ? Yoʋ follow me!”
T4T Jesus said to him, “If I want him to remain alive until I return, ◄that is not your concern!/what is that to you?► [RHQ] You be my faithful disciple!”
LEB Jesus said to him, “If I want him to remain until I come, what is that[fn] to you? You follow me!”
21:22 *The words “is that” are not in the Greek text but are supplied in keeping with English style
BBE Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
Moff Jesus replied, “If I choose that he should survive till I come back, what does that matter to you? Follow me yourself.”
Wymth "If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me."
ASV Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
DRA Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me.
YLT Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what — to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
Drby Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
RV Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
(Jesus saith/says unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee/you? follow thou/you me. )
SLT Jesus says to him, If I will him to remain till I come, what to thee? follow me.
Wbstr Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
KJB-1769 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
(Jesus saith/says unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is that to thee/you? follow thou/you me. )
KJB-1611 Iesus saith vnto him, If I will that he tary till I come, what is that to thee? Follow thou me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Iesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me.
(Yesus/Yeshua saith/says unto him: If I will have him to tarry/wait till I come, what is that to thee/you? follow thou/you me.)
Gnva Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me.
(Yesus/Yeshua said unto him, If I will that he tarry/wait till I come, what is it to thee/you? follow thou/you me. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me.
(Yesus/Yeshua said unto him: If I will that he tarry/wait till I come, what is that to the? Follow thou/you me.)
TNT Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me.
(Yesus/Yeshua said unto him If I will have him to tarry/wait till I come what is that to the? follow thou/you me. )
Wycl Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me.
(Yhesus saith/says to him, So I will that he dwell till that I come, what to thee/you? sue thou/you me.)
Luth JEsus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!
(Yesus speaks/says to/for him: So I will, that he would_remain, until I come, what/which goes it you/yourself an? Folge you(sg) to_me after!)
ClVg Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.[fn]
(Sayit to_him Yesus: So him I_want to_stay until I_will_come, what to you(sg)? you(sg) me follow. )
21.22 Sic eum volo manere, donec veniam. Nolo eum per martyrium consummare, sed exspectare eum placidam carnis suæ absolutionem, quando ego veniens recipiam eum in æternam beatitudinem.
21.22 So him I_want to_stay, until I_will_come. I_don't_want_to him through martyrium consummare, but waitre him placidam of_flesh his/her_own absolutionem, when I coming recipiam him in/into/on eternal happiness.
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
(legei autōi ho Yaʸsous, ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se? su moi akolouthei!)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
(legei autōi ho Yaʸsous; Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; su ⸂moi akolouthei⸃.)
RP-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; Σὺ ἀκολούθει μοι.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; Su akolouthei moi.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; Σὺ [fn]ἀκολούθει μοι.
(Legei autōi ho Yaʸsous, Ean auton thelō menein heōs erⱪomai, ti pros se; Su akolouthei moi. )
21:22 ακολουθει μοι ¦ μοι ακολουθει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Peter wanted to know what would happen to another of the disciples, the one that Jesus loved. However, Jesus told him that he did not have the right to know. The author then said that he was the disciple that Jesus loved. The Gospel closes with the statement that Jesus did too many miracles to record them all in this book.
Here are other possible section headings:
Peter and Jesus talked about the disciple whom Jesus loved
Peter did not need to know about what would happen to the disciple that Jesus loved
Jesus did not answer Peter about the disciple whom he loved
Peter asked Jesus what would happen to the disciple whom Jesus loved. Jesus did not answer Peter’s question, but just encouraged Peter to follow him.
Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you?
Jesus said to Peter, “If I want that man/disciple to remain alive until I come back, why do you(sing) need to know?
Jesus answered Peter, “It should not matter to you(sing) if I want that follower to live until I return.
Jesus answered: This phrase introduces an answer to Peter’s question. In some languages it is more natural to say “replied.” For example:
Jesus replied (NET)
If I want him to remain until I return, what is that to you?: This sentence is Jesus’ reply to Peter. He said that Peter did not need to know how John would die or even if he would die. Those things should not concern (matter to) Peter. This is a rhetorical question that Jesus used as a rebuke. Here are some ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? (NET)
If I want him to live until I come again, how does that concern you? (GW)
Use a statement: For example:
If it is my will that he remain alive until I return, it should not matter to you(sing).
If I want him to live until I return to earth, you(sing) do not need to know about it.
Translate this rhetorical question in a way that is natural for a rebuke.
If I want him to remain until I return: This is a conditional clause that may be fulfilled (true) or may not be fulfilled. Jesus did not indicate whether or not it was his will that this other disciple remain alive until he returned. Here are other ways to translate this clause:
If I want him to stay behind until I come (NJB)
If I want him to live until I come back (NET)
If I want him to remain alive until I return (NLT)
If I want: The conditional If introduces a condition that can be either true or false. Jesus knew what he wanted, but he did not tell Peter. He implied that what he wanted would in fact happen, but he did not say what he wanted. He would not tell Peter whether or not the beloved disciple would still be alive when he returned. Here are other ways to translate this clause:
Perhaps it is my will…
Possibly I want him to…
him to remain: The word remain is short for “remain alive” or “continue to live.” For example:
if I want him to live (CEV)
until I return: This clause is short for “until I come back to earth.” For example:
until I come back to earth
until I return to you
what is that to you?: This clause is a rhetorical question that Jesus used as a rebuke. Jesus rebuked Peter for asking his question. He said that Peter should not try to find out what would happen to John. See the second note of 21:22a for ways to translate this rhetorical question. For example:
how does that concern you? (GW)
what does it matter to you? (NJB)
you(sing) do not need to know that
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:
What is it to you, if I want him to live until I return? (CEV)
It is not your(sing) concern if I want him to live until I return to earth.
You follow Me!”
You(sing) follow me.”
You(sing) are to keep following me.”
You follow Me!: The clause that the BSB translates literally as You follow Me is emphasizing “You(sing).” Jesus emphasized to Peter that Peter’s responsibility was to follow him, whatever might happen to the other disciple. Indicate this emphasis in a way that is natural in your language.
The clause follow Me means “continue to believe and obey me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)
Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in [John 21:20](../21/20.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχομαι
˱I˲_˓am˒_coming
Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I come back to this world]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πρὸς σέ?
what_‹is_it› (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)
Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [that has nothing to do with you!]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μοι ἀκολούθει
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ἐάν αὐτόν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρός σέ Σύ μοί ἀκολούθει)
See how you translated this sentence in [1:43](../01/43.md).