Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 21:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on itOET logo mark

OET-LVTherefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.
OET logo mark

SR-GNTὩς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
   (Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn, kai opsarion epikeimenon, kai arton.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTThen when they got out upon the land, they see a charcoal fire kindled and a fish laid on it and a bread loaf.

USTWhen they reached the shore, they saw a fire that Jesus had prepared and a fish he was cooking on it. There was also a loaf of bread.

BSBWhen they landed, they saw a charcoal fire there [with] fish on it, and [some] bread.

MSB (Same as BSB above)

BLBSo when they got out onto the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.

AICNTWhen they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.

OEBWhen they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.

WEBBESo when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.

WMBB (Same as above)

NETWhen they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.

LSVwhen, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying [there], and a fish lying on it, and bread.

FBVOnce they'd landed they saw a fire with fish cooking on it, and some bread.

TCNTWhen they had gone ashore, they saw a charcoal fire there with a fish lying on it, and bread.

T4TWhen we got to the shore, we saw that there was a fire of burning coals there, with a large fish on the fire, and some buns.

LEBSo when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it,[fn] and bread.


21:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEWhen they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.

MoffWhen they got to land, they saw a charcoal fire burning, with fish cooking on it, and some bread.

WymthAs soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.

ASVSo when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

DRAAs soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.

YLTwhen, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.

DrbyWhen therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

RVSo when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

SLTWhen therefore they came away to the land, they see a heap of burning coals laid, and little fish laid upon, and bread.

WbstrAs soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.

KJB-1769As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

KJB-1611Assoone then as they were come to land, they saw a fire of coales there, and fish laid thereon, and bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAssoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread.
   (As soon then as they were come to land, they saw whot coals, and fisshe laid thereon, and bread.)

GnvaAssoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
   (As soon then as they were come to land, they saw hoate coals, and fish laid thereon, and bread. )

CvdlNow whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred.
   (Now when they were come to land, they saw coals laid, and fish thereon, and bred.)

TNTAssone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
   (As soon as they were come to land they saw hoot coals and fysshe laid there on and breed. )

WyclAnd as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
   (And as they came down in to the land, they saw coals liing, and a fish leid on, and breed.)

LuthAls sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.
   (As they/she/them now austraten on/in/to the country saw they/she/them coal laid and fish(n) that on/in/to and bread.)

ClVgUt ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
   (As therefore they_descended in/into/on the_earth/land, they_saw prunas placeds, and piscem superpositum, and bread/food. )

UGNTὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
   (hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn, kai opsarion epikeimenon, kai arton.)

SBL-GNTὩς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
   (Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn blepousin anthrakian keimenaʸn kai opsarion epikeimenon kai arton.)

RP-GNTὩς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
   (Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn kai opsarion epikeimenon, kai arton.)

TC-GNTὩς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
   (Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn kai opsarion epikeimenon, kai arton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–14: Jesus appeared to his disciples in Galilee

This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.

Here are other possible section headings:

Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee

Seven disciples saw a miracle when they caught many fish

Jesus did a miracle to give some of his followers many fish

Paragraph 21:9–11

Jesus had prepared a breakfast of bread and fish for the disciples. He invited them to bring some of their fish too. Peter brought the fish to land. The disciples saw that their net did not break even though there were 153 large fish caught in it.

21:9

When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.

When they landed: This clause is more literally “when they went up onto the land.” It introduces the setting of the next part of the story. That next part happened after the disciples got out of the boat and walked onto the shore. Introduce what happened there in a way that is natural in your language. For example:

When they had gone ashore (NRSV)

When they got there (NLT)

On landing

they landed: The verb phrase that the BSB translates as landed refers to getting off the boat and walking onto land. In some languages it may be natural to mention these actions separately. For example:

the followers stepped out of the boat and onto the shore (NCV)

the disciples left the boat and walked up on the land

they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread: The disciples saw that Jesus was already cooking breakfast for them. Some fish were cooking over a fire. The Greek text does not clearly say whether the bread was also on the fire. The bread was probably already cooked. Here are other ways to translate this clause:

they saw that there was some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it (NJB)

they found breakfast waiting for them—fish cooking over a charcoal fire, and some bread (NLT)

they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread (NASB)

they saw a charcoal fire there: The Greek word that the BSB translates as there is more literally “laid,” which means “prepared” or “ready.” The context implies that the fire was already lit. Here are other ways to translate this clause:

they saw a charcoal fire ready (NET)

they saw that a charcoal fire was burning (JBP)

they saw a charcoal fire in place (ESV)

In some languages it may not be necessary to translate the word there explicitly. It can be left as implied information. For example:

they saw a fire of hot coals (NCV)

a charcoal fire: The Greek word that the BSB translates as a charcoal fire refers to a fire made with charcoal (coal). The same Greek word was also used in 18:18. See how you translated it there. For example:

a fire of burning coals (NIV)

a fire of hot coals (NCV)

with fish on it: The Greek word that the BSB translates as fish is singular. It could refer to one large fish, or to several fish as a group. It is good to leave this ambiguous if possible. The fish was/were lying on the coals, cooking. You may want to make this fact explicit. For example:

fish cooking over a charcoal fire (NLT)

on it: The Greek expression that the BSB translates as on it is more literally “lying upon.” Refer to the fish cooking on the fire in a way that is natural in your language. For example:

lying on the coals (GW)

some bread: The Greek word that the BSB translates as bread is singular and refers to bread in general. We do not know how many small loaves Jesus prepared for the disciples. It is good to use an expression that refers to an indefinite but large quantity. This bread was probably barley or wheat bread. We do not know which kind, however, so use a general expression. See how you translated bread in 6:5, 31, 35.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπουσιν

˱they˲_˓are˒_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἀπέβησαν εἰς τήν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιάν κειμένην καί ὀψάριον ἐπικείμενον καί ἄρτον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον

fish laying_on_‹it› (Some words not found in SR-GNT: ὡς Οὖν ἀπέβησαν εἰς τήν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιάν κειμένην καί ὀψάριον ἐπικείμενον καί ἄρτον)

The words fish and breadare singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the UST. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: [some fish laid on it, and some bread loaves]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Post-Resurrection Appearances

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).

BI Yhn 21:9 ©