Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they went up the beach, they saw some bread there and a charcoal fire with fish cooking on it
OET-LV Therefore when they_got_out on the land, they_are_seeing a_charcoal_fire lying, and fish laying_on it, and bread.
SR-GNT Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. ‡
(Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn, kai opsarion epikeimenon, kai arton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then when they got out upon the land, they see a charcoal fire kindled and a fish laid on it and a bread loaf.
UST When they reached the shore, they saw a fire that Jesus had prepared and a fish he was cooking on it. There was also a loaf of bread.
BSB § When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
BLB So when they got out onto the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
AICNT When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.
OEB When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
WEBBE So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
WMBB (Same as above)
NET When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.
LSV when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying [there], and a fish lying on it, and bread.
FBV Once they'd landed they saw a fire with fish cooking on it, and some bread.
TCNT When they had gone ashore, they saw a charcoal fire there with a fish lying on it, and bread.
T4T When we got to the shore, we saw that there was a fire of burning coals there, with a large fish on the fire, and some buns.
LEB So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it,[fn] and bread.
21:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.
ASV So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
DRA As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
YLT when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
Drby When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
RV So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Wbstr As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.
KJB-1769 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJB-1611 Assoone then as they were come to land, they saw a fire of coales there, and fish laid thereon, and bread.
(Assoone then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.)
Bshps Assoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread.
(Assoone then as they were come to land, they saw whot coals, and fisshe laid theron, and bread.)
Gnva Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
(Assoone then as they were come to land, they saw hoate coals, and fish laid thereon, and bread. )
Cvdl Now whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred.
(Now when they were come to land, they saw coles laid, and fysh theron, and bred.)
TNT Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
(Assone as they were come to land they saw hoot coles and fysshe laid there on and breed. )
Wycl And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
(And as they came down in to the land, they saw coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.)
Luth Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.
(Als they/she/them now austraten on the Land saw they/she/them Kohlen geleget and Fische dar on and Brot.)
ClVg Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
(Ut therefore descenderunt in the_earth/land, viderunt prunas positas, and piscem superpositum, and panem. )
UGNT ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
(hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn, kai opsarion epikeimenon, kai arton.)
SBL-GNT Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
(Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn blepousin anthrakian keimenaʸn kai opsarion epikeimenon kai arton.)
TC-GNT Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
(Hōs oun apebaʸsan eis taʸn gaʸn, blepousin anthrakian keimenaʸn kai opsarion epikeimenon, kai arton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:9 Cooked fish and bread were the mainstays of the Galilean diet; Jesus provided the men with breakfast. The charcoal fire is reminiscent of the scene of Peter’s denials (18:18).
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
βλέπουσιν
˱they˲_/are/_seeing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον
/a/_charcoal_fire lying and fish laying_on_‹it›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον
fish laying_on_‹it› and bread
The words fish and breadare singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the UST. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: [some fish laid on it, and some bread loaves]
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).