Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel YHN 21:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 21:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(There were also many other things that Yeshua did, which if they were all written down then even the world itself wouldn’t have room for all the books that would need to be written.)

OET-LVAnd is also many other things that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did, which if in_every one may_be_being_written, I_am_supposing not_even the world itself going_to_be_having_room for_the scrolls being_written.

SR-GNTἜστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
   (Estin de kai alla polla ha epoiaʸsen ho ˚Yaʸsous, hatina ean grafaʸtai kathʼ hen, oudʼ auton oimai ton kosmon ⱪōraʸsein ta grafomena biblia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow there are also many other things that Jesus did, which, if each one were written down, I imagine not even the world itself to have enough room for the books being written.

USTJesus also did so many other things that if people wrote down every one of them, I suppose that the whole world would not even be big enough to contain the books that those people would write about them.

BSB  § There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.

BLBNow there are also many other things that Jesus did, which if every one should be written, I suppose not even the world itself to have space for the books to be written.


AICNTNow there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I do not think the world itself could contain the books that would be written. [[Amen]][fn]


21:25, Amen: Some manuscripts include. BYZ TR

OEB  ¶ There are many other things which Jesus did; but, if every one of them were to be recorded in detail, I suppose that even the world itself would not hold the books that would be written.

WEBBEThere are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.

WMBBThere are also many other things which Yeshua did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.

NETThere are many other things that Jesus did. If every one of them were written down, I suppose the whole world would not have room for the books that would be written.

LSVAnd there are also many other things—as many as Jesus did—which, if they may be written one by one, I think the world itself does not even have place for the scrolls written. Amen.

FBVJesus did many other things as well, and if it all was written down, I doubt the whole world could hold all the books that would be written.

TCNTThere are also many other things that Jesus did. If every one of them were to be written down, I suppose that not even the world itself would have room for the books that would be written. [fn]Amen.[fn]


21:25 Amen. ¦ — CT

21:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published thirty-two years after the ascension of Christ.

T4TJesus did many other things. If they would all be written {If people would write them all} down in detail, I suppose that the whole world would not have enough space [HYP] to contain the books that would be written {that they would write} about what he did.

LEBNow there are also many other things that Jesus did, which—if they were written down one after the other—I suppose not even the world itself could contain the books that would be written.

BBEAnd Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut there are also many other things which Jesus did—so vast a number indeed that if they were all described in detail, I suppose that the world itself could not contain the books that would have to be written.
¶ 

ASVAnd there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.

DRABut there are also many other things which Jesus did; which, if they were written every one, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written.

YLTAnd there are also many other things — as many as Jesus did — which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.

DrbyAnd there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written.

RVAnd there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.

WbstrAnd there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.

KJB-1769And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
   (And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that evening the world itself could not contain the books that should be written. Amen. )

KJB-1611[fn]And there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose that euen the world it selfe could not conteine the bookes that should be written, Amen.
   (And there are also many other things which Yesus/Yeshua did, the which if they should be written every one, I suppose that evening the world itself could not contain the bookes that should be written, Amen.)


21:25 Chap. 20. 30.

BshpsThere are also many other thynges, whiche Iesus dyd, the which, yf they shoulde be written euery one, I suppose the world could not conteine the bookes that shoulde be written.
   (There are also many other things, which Yesus/Yeshua did, the which, if they should be written every one, I suppose the world could not contain the bookes that should be written.)

GnvaNowe there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose the world coulde not conteine the bookes that shoulde be written, Amen.
   (Now there are also many other things which Yesus/Yeshua did, the which if they should be written every one, I suppose the world could not contain the bookes that should be written, Amen. )

CvdlThere are many other thinges also that Iesus dyd, which, yf they shulde be wrytte euery one, I suppose the worlde shulde not contayne the bokes, that were to be wrytten.
   (There are many other things also that Yesus/Yeshua did, which, if they should be written every one, I suppose the world should not contayne the bokes, that were to be written.)

TNTThere are also many other thinges which Iesus dyd: the which yf they shuld be written every won I suppose the worlde coulde not contayne the bokes that shuld be written.
   (There are also many other things which Yesus/Yeshua dyd: the which if they should be written every won I suppose the world could not contayne the bokes that should be written. )

WyclAnd ther ben also manye othere thingis that Jhesus dide, whiche if thei ben writun bi ech bi hym silf, Y deme that the world hym silf schal not take tho bookis, that ben to be writun.
   (And there been also many other things that Yhesus did, which if they been written by each by himself, I deme that the world himself shall not take those bookis, that been to be written.)

LuthEs sind auch viel andere Dinge, die JEsus getan hat, welche, so sie sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht begreifen, die zu beschreiben wären.
   (It are also many other Dinge, the Yesus did has, welche, so they/she/them sollten eins after to_him change written become, achte I, the world würde the Bücher not begreifen, the to beschreiben wären.)

ClVgSunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.[fn]
   (Sunt however and other multa which he_did Yesus: which when/but_if scribantur through singula, but_not ipsum arbitror the_world capere posse them, who scribendi are, libros. )


21.25 Nec ipsum arbitror mundum. AUG. Non spatio locorum, credendum est mundum capere non posse, etc., usque ad sicut alii tropi, hoc est locutionum modi. Nec ipsum. Non dicit spatio non posse capi, sed capacitate legentium, quamvis salva fide rerum plerumque verba videantur excedere fidem per hyperbolen.


21.25 Nec ipsum arbitror the_world. AUG. Non spatio locorum, credendum it_is the_world capere not/no posse, etc., until to like alii tropi, this it_is locutionum modi. Nec ipsum. Non dicit spatio not/no posse capi, but capacitate legentium, quamvis salva fide rerum plerumque words videantur excedere faith through hyperbolen.

UGNTἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
   (estin de kai alla polla ha epoiaʸsen ho Yaʸsous, hatina ean grafaʸtai kath’ hen, oud’ auton oimai ton kosmon ⱪōraʸsein ta grafomena biblia.)

SBL-GNTἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία.
   (estin de kai alla polla ⸀ha epoiaʸsen ho Yaʸsous, hatina ean grafaʸtai kathʼ hen, oudʼ auton oimai ton kosmon ⸀ⱪōraʸsein ta grafomena ⸀biblia.)

TC-GNTἜστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ [fn]ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, [fn]οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον [fn]χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. [fn]Ἀμήν.[fn]
   (Esti de kai alla polla hosa epoiaʸsen ho Yaʸsous, hatina ean grafaʸtai kath hen, oude auton oimai ton kosmon ⱪōraʸsai ta grafomena biblia. Amaʸn. )


21:25 οσα ¦ α CT

21:25 ουδε ¦ ουδ CT

21:25 χωρησαι ¦ χωρησειν SBL WH

21:25 αμην ¦ — CT

21:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Ἐξεδόθη μετὰ χρόνους λβ΄ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀναλήψεως.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:25 the whole world could not contain the books: John ends his Gospel acknowledging that the story he has described is larger than anything he can imagine or fully communicate. Though it is glorious for us to read, John’s account pales in comparison to the glory of the person it describes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν

if /may_be_being/_written in_every one

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone wrote down each one”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία

not_even itself & the world /going_to_be/_having_room ˱for˲_the /being/_written scrolls

John exaggerates to emphasize that Jesus did very many good things. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language to show this emphasis. Alternate translation: “a very large amount of books about these miracles would be written”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

the world

Here, the world refers to either the surface of the earth or the universe. Either meaning would achieve John’s purpose. If your language does not have a general expression for world, you could use an alternate expression. Alternate translation: “the whole earth” or “the whole universe”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ γραφόμενα βιβλία

˱for˲_the /being/_written scrolls

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the books that someone would write”

BI Yhn 21:25 ©