Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (There were also many other things that Yeshua did, which if they were all written down then even the world itself wouldn’t have room for all the books that would need to be written.)
OET-LV And is also many other things that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did, which if in_every one may_be_being_written, I_am_supposing not_even the world itself going_to_be_having_room for_the scrolls being_written.
SR-GNT Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία. ‡
(Estin de kai alla polla ha epoiaʸsen ho ˚Yaʸsous, hatina ean grafaʸtai kathʼ hen, oudʼ auton oimai ton kosmon ⱪōraʸsein ta grafomena biblia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now there are also many other things that Jesus did, which, if each one were written down, I imagine not even the world itself to have enough room for the books being written.
UST Jesus also did so many other things that if people wrote down every one of them, I suppose that the whole world would not even be big enough to contain the books that those people would write about them.
BSB § There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.
BLB Now there are also many other things that Jesus did, which if every one should be written, I suppose not even the world itself to have space for the books to be written.
AICNT Now there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I do not think the world itself could contain the books that would be written. [[Amen]][fn]
21:25, Amen: Some manuscripts include. BYZ TR
OEB ¶ There are many other things which Jesus did; but, if every one of them were to be recorded in detail, I suppose that even the world itself would not hold the books that would be written.
WEBBE There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.
WMBB There are also many other things which Yeshua did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.
NET There are many other things that Jesus did. If every one of them were written down, I suppose the whole world would not have room for the books that would be written.
LSV And there are also many other things—as many as Jesus did—which, if they may be written one by one, I think the world itself does not even have place for the scrolls written. Amen.
FBV Jesus did many other things as well, and if it all was written down, I doubt the whole world could hold all the books that would be written.
TCNT There are also many other things that Jesus did. If every one of them were to be written down, I suppose that not even the world itself would have room for the books that would be written. [fn]Amen.[fn]
21:25 Amen. ¦ — CT
21:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published thirty-two years after the ascension of Christ.
T4T Jesus did many other things. If they would all be written {If people would write them all} down in detail, I suppose that the whole world would not have enough space [HYP] to contain the books that would be written {that they would write} about what he did.
LEB Now there are also many other things that Jesus did, which—if they were written down one after the other—I suppose not even the world itself could contain the books that would be written.
BBE And Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But there are also many other things which Jesus did—so vast a number indeed that if they were all described in detail, I suppose that the world itself could not contain the books that would have to be written.
¶
ASV And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
DRA But there are also many other things which Jesus did; which, if they were written every one, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written.
YLT And there are also many other things — as many as Jesus did — which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.
Drby And there are also many other things which Jesus did, the which if they were written one by one, I suppose that not even the world itself would contain the books written.
RV And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.
Wbstr And there are also many other things which Jesus did, which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.
KJB-1769 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
(And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that evening the world itself could not contain the books that should be written. Amen. )
KJB-1611 [fn]And there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose that euen the world it selfe could not conteine the bookes that should be written, Amen.
(And there are also many other things which Yesus/Yeshua did, the which if they should be written every one, I suppose that evening the world itself could not contain the bookes that should be written, Amen.)
21:25 Chap. 20. 30.
Bshps There are also many other thynges, whiche Iesus dyd, the which, yf they shoulde be written euery one, I suppose the world could not conteine the bookes that shoulde be written.
(There are also many other things, which Yesus/Yeshua did, the which, if they should be written every one, I suppose the world could not contain the bookes that should be written.)
Gnva Nowe there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose the world coulde not conteine the bookes that shoulde be written, Amen.
(Now there are also many other things which Yesus/Yeshua did, the which if they should be written every one, I suppose the world could not contain the bookes that should be written, Amen. )
Cvdl There are many other thinges also that Iesus dyd, which, yf they shulde be wrytte euery one, I suppose the worlde shulde not contayne the bokes, that were to be wrytten.
(There are many other things also that Yesus/Yeshua did, which, if they should be written every one, I suppose the world should not contayne the bokes, that were to be written.)
TNT There are also many other thinges which Iesus dyd: the which yf they shuld be written every won I suppose the worlde coulde not contayne the bokes that shuld be written.
(There are also many other things which Yesus/Yeshua dyd: the which if they should be written every won I suppose the world could not contayne the bokes that should be written. )
Wycl And ther ben also manye othere thingis that Jhesus dide, whiche if thei ben writun bi ech bi hym silf, Y deme that the world hym silf schal not take tho bookis, that ben to be writun.
(And there been also many other things that Yhesus did, which if they been written by each by himself, I deme that the world himself shall not take those bookis, that been to be written.)
Luth Es sind auch viel andere Dinge, die JEsus getan hat, welche, so sie sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht begreifen, die zu beschreiben wären.
(It are also many other Dinge, the Yesus did has, welche, so they/she/them sollten eins after to_him change written become, achte I, the world würde the Bücher not begreifen, the to beschreiben wären.)
ClVg Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.[fn]
(Sunt however and other multa which he_did Yesus: which when/but_if scribantur through singula, but_not ipsum arbitror the_world capere posse them, who scribendi are, libros. )
21.25 Nec ipsum arbitror mundum. AUG. Non spatio locorum, credendum est mundum capere non posse, etc., usque ad sicut alii tropi, hoc est locutionum modi. Nec ipsum. Non dicit spatio non posse capi, sed capacitate legentium, quamvis salva fide rerum plerumque verba videantur excedere fidem per hyperbolen.
21.25 Nec ipsum arbitror the_world. AUG. Non spatio locorum, credendum it_is the_world capere not/no posse, etc., until to like alii tropi, this it_is locutionum modi. Nec ipsum. Non dicit spatio not/no posse capi, but capacitate legentium, quamvis salva fide rerum plerumque words videantur excedere faith through hyperbolen.
UGNT ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
(estin de kai alla polla ha epoiaʸsen ho Yaʸsous, hatina ean grafaʸtai kath’ hen, oud’ auton oimai ton kosmon ⱪōraʸsein ta grafomena biblia.)
SBL-GNT ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία.
(estin de kai alla polla ⸀ha epoiaʸsen ho Yaʸsous, hatina ean grafaʸtai kathʼ hen, oudʼ auton oimai ton kosmon ⸀ⱪōraʸsein ta grafomena ⸀biblia.)
TC-GNT Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ [fn]ὅσα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, [fn]οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον [fn]χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Esti de kai alla polla hosa epoiaʸsen ho Yaʸsous, hatina ean grafaʸtai kath hen, oude auton oimai ton kosmon ⱪōraʸsai ta grafomena biblia. Amaʸn. )
21:25 οσα ¦ α CT
21:25 ουδε ¦ ουδ CT
21:25 χωρησαι ¦ χωρησειν SBL WH
21:25 αμην ¦ — CT
21:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Ἐξεδόθη μετὰ χρόνους λβ΄ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀναλήψεως.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:25 the whole world could not contain the books: John ends his Gospel acknowledging that the story he has described is larger than anything he can imagine or fully communicate. Though it is glorious for us to read, John’s account pales in comparison to the glory of the person it describes.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν
if /may_be_being/_written in_every one
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone wrote down each one”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία
not_even itself & the world /going_to_be/_having_room ˱for˲_the /being/_written scrolls
John exaggerates to emphasize that Jesus did very many good things. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language to show this emphasis. Alternate translation: “a very large amount of books about these miracles would be written”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν κόσμον
the world
Here, the world refers to either the surface of the earth or the universe. Either meaning would achieve John’s purpose. If your language does not have a general expression for world, you could use an alternate expression. Alternate translation: “the whole earth” or “the whole universe”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ γραφόμενα βιβλία
˱for˲_the /being/_written scrolls
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the books that someone would write”