Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the dawn was approaching, Yeshua was standing there on the shore, but they didn’t know that it was him.![]()
OET-LV But in_the_morning already becoming, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) stood on the shore, however the apprentices/followers had_ not _known that it_is Yaʸsous.
![]()
SR-GNT Πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης, ἔστη ˚Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν. ‡
(Prōias de aʸdaʸ ginomenaʸs, estaʸ ˚Yaʸsous eis ton aigialon; ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti ˚Yaʸsous estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, when it was already early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it is Jesus.
UST At dawn the next morning Jesus stood on the shore of the sea, but the disciples who were fishing did not know that it was him.
BSB Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples {did} not recognize that it was Jesus.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now morning already having come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know that it is Jesus.
AICNT Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
OEB Just as day was breaking, Jesus came and stood on the beach; but the disciples did not know that it was he.
WEBBE But when day had already come, Jesus stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
WMBB But when day had already come, Yeshua stood on the beach; yet the disciples didn’t know that it was Yeshua.
NET When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
LSV And morning having now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
FBV When dawn came Jesus was standing on the shore, but the disciples didn't know it was him.
TCNT When daybreak came, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know it was Jesus.
T4T Early the next morning, Jesus stood on the shore, but we did not know that it was Jesus.
LEB Now when it[fn] was already early morning, Jesus stood on the beach. However, the disciples did not know that it was Jesus.
21:4 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
Moff Now at break of day Jesus was standing on the beach (though the disciples did not know it was Jesus).
Wymth When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.
ASV But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
DRA But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
YLT And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
Drby And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
RV But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.
(But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit/yet the disciples knew not that it was Jesus. )
SLT And morning being already come, Jesus stood on the sea-shore: yet the disciples knew not that it is Jesus.
Wbstr But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
KJB-1769 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
KJB-1611 But when the morning was now come, Iesus stood on the shore: but the disciples knewe not that it was Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But when the mornyng was nowe come, Iesus stoode on the shore: Neuerthelesse, the disciples knewe not that it was Iesus.
(But when the morning was now come, Yesus/Yeshua stood on the shore: Nevertheless, the disciples knew not that it was Yesus/Yeshua.)
Gnva But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
(But when the morning was now come, Yesus/Yeshua stood on the shore: nevertheless the disciples knew not that it was Yesus/Yeshua. )
Cvdl But wha it was now morow, Iesus stode on the shore, but his disciples knewe not yt it was Iesus.
(But what it was now morrow, Yesus/Yeshua stood on the shore, but his disciples knew not that it was Yesus/Yeshua.)
TNT But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not that it was Iesus.
(But when the morning was now come Yesus/Yeshua stood on the shore: nevertheless the disciples knew not that it was Yesus/Yeshua. )
Wycl But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus.
(But when the morning was come, Yhesus stood in the brenke; nevertheless the disciples knew not, that it was Yhesus.)
Luth Da es aber jetzt Morgen ward, stund JEsus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es JEsus war.
(So it but now/currently morning was, stood Yesus in/at/on_the riverbank/shore; but the disciple knew not, that it Yesus was.)
ClVg Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
(Stay however done he_stood Yesus in/into/on littore: not/no nevertheless they_knew students because Yesus it_is. )
UGNT πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης, ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν; οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
(prōias de aʸdaʸ genomenaʸs, estaʸ Yaʸsous eis ton aigialon; ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti Yaʸsous estin.)
SBL-GNT Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
(Prōias de aʸdaʸ ⸀genomenaʸs ⸀estaʸ Yaʸsous eis ton aigialon; ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti Yaʸsous estin.)
RP-GNT Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
(Prōias de aʸdaʸ genomenaʸs estaʸ ho Yaʸsous eis ton aigialon; ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti Yaʸsous estin.)
TC-GNT Πρωΐας δὲ ἤδη [fn]γενομένης ἔστη [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
(Prōias de aʸdaʸ genomenaʸs estaʸ ho Yaʸsous eis ton aigialon; ou mentoi aʸdeisan hoi mathaʸtai hoti Yaʸsous esti. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
This chapter is a second ending to the Gospel of John. It gives some information about another time that Jesus appeared to his disciples after he rose from the dead. This time Jesus came to seven of his followers while they were fishing on the lake in Galilee. He did a miracle of providing many fish for them to catch, and then he gave them breakfast.
Here are other possible section headings:
Jesus went to seven of his disciples beside Lake Galilee
Seven disciples saw a miracle when they caught many fish
Jesus did a miracle to give some of his followers many fish
A man on the shore told the disciples how they could catch some fish. They realized that it was Jesus, and Peter jumped into the water and swam to shore.
Early in the morning, Jesus stood on the shore,
¶ As it was getting light, Jesus was standing on the shore.
¶ Morning/Dawn came/arrived, and the disciples saw someone standing at the edge of the water. It was Jesus,
Early in the morning: This phrase refers to the early morning immediately after daybreak (sunrise). There was enough light for the disciples to see the shore. Use an expression that is natural in your language. For example:
As the sun was rising (GW)
At dawn (NLT)
Early the next morning (CEV)
Jesus stood on the shore: Jesus was standing near the water. The text does not say whether he had been there some time or whether he only arrived at sunrise. But the light of the sun enabled the disciples to see him. Here are other ways to translate this clause:
there stood Jesus on the shore (NJB)
Jesus was standing on the beach (NLT)
on the shore: This phrase here refers to the shore, the land at the edge of the Sea of Galilee. It may not have been a wide sandy area. For example:
on the shore of the lake (TH)
at the water’s edge (GNT)
but the disciples did not recognize that it was Jesus.
The disciples did not realize who he was.
but they did not recognize him.
but the disciples did not recognize that it was Jesus: The disciples did not recognize that it was Jesus standing on the beach. Perhaps it was difficult to see in the early morning light, or perhaps he looked different in some way. Compare 20:14–15 and Luke 24:15–16. Here are other ways to translate this clause:
but the disciples did not realize who he was (CEV)
although the disciples had no idea that it was Jesus (JBP)
In some languages it may be natural to translate 21:4a from the disciples’ view from the boat. You would indicate only that someone, or a man, was standing on the beach. The information that this was in fact Jesus may be translated as a separate clause. For example:
4aJust after daybreak the disciples saw someone standing on the beach. It was Jesus, 4bbut they did not recognize him.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: πρωΐας Δέ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τόν αἰγιαλόν οὒ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταί ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).