Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he asked a third time, “Simon, son of Yohan, do you love me?”
¶ Peter was now upset that he had been asked a third time if he loved him, and he answered, “Master, you know everything.”
¶ “Feed my sheep,” Yeshua responded.
OET-LV He_is_saying to_him the third time:
Simōn son of_Yōannaʸs, are_you_loving me?
the Petros was_sorrowed because he_said to_him the third time:
Are_you_loving me?
And he_is_saying to_him:
master, you have_known all things, you are_knowing that I_am_loving you.
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
Be_feeding the sheep of_me.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, “Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με;” Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, “Φιλεῖς με;” Καὶ λέγει αὐτῷ, “˚Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.” Λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Βόσκε τὰ προβάτιά μου.” ‡
(Legei autōi to triton, “Simōn Yōannou, fileis me;” Elupaʸthaʸ ho Petros hoti eipen autōi to triton, “Fileis me;” Kai legei autōi, “˚Kurie, panta su oidas, su ginōskeis hoti filō se.” Legei autōi ˚Yaʸsous, “Boske ta probatia mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved because he said to him the third time, “Do you love me?” And he says to him, “Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus says to him, “Feed my sheep.
UST Jesus asked him a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was sad because Jesus asked him three times if he loved him. Peter replied to him, “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus told him, “Take care of those who trust in me.
BSB § Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love Me?”
§ Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?”
§ “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.”
§ Jesus said to him, “Feed My sheep.
BLB He says to him the third time, "Simon son of John, do you dearly love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you dearly love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I dearly love You." Jesus says to him, "Feed My sheep.
AICNT He says to him the third time, “Simon, son of John,[fn] do you love me?” Peter was grieved because he said to him the third time, “Do you love me?” And he says to him, “Lord, you know all things; you know that I love you.” He says to him [Jesus], “Tend my sheep.”
21:17, John: Some manuscripts read “Jonah.”
OEB The third time, Jesus said to him, ‘Simon, son of John, are you my friend?’ Peter was hurt at his third question being “Are you my friend?”; and exclaimed, ‘Master, you know everything! You can tell that I am your friend.’
¶ ‘Feed my sheep,’ said Jesus.
WEBBE He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?”
¶ Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.”
¶ Jesus said to him, “Feed my sheep.
WMBB He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?”
¶ Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.”
¶ Yeshua said to him, “Feed my sheep.
NET Jesus said a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed that Jesus asked him a third time, “Do you love me?” and said, “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus replied, “Feed my sheep.
LSV He says to him the third time, “Simon, [son] of Jonas, do you cherish Me?” Peter was grieved that He said to him the third time, “Do you cherish Me?” And he said to Him, “Lord, You have known all things; You know that I cherish You.” Jesus says to him, “Feed My sheep;
FBV “Look after my sheep,” Jesus said to him. “Simon, son of John, do you love me?” he asked a third time.
¶ Peter was saddened that Jesus had asked him for the third time if he loved him. “Lord, you know everything. You know I love you,” Peter told him.
¶ “Take care of my sheep,” said Jesus.
TCNT Then Jesus said to him the third time, “Simon, son of [fn]Jonah, do yoʋ care for me?” Peter was grieved that Jesus said to him the third time, “Do yoʋ care for me?” And he said to him, “Lord, yoʋ know everything; yoʋ know that I care for yoʋ.” Jesus said to him, “Feed my [fn]sheep.
T4T Jesus said to him a third time, “John’s son Simon, am I really dear to you (OR, do you really love me)?” Peter was grieved because Jesus asked him this three times, and because the third time he changed the question. He said, “Lord, you know everything. You know that you are dear to me (OR, that I love you).” Jesus said, “Give to those who belong to me what they need spiritually, as [MET] a shepherd provides food for his sheep.
LEB He said to him a third time, “Simon son of John, do you love me?” Peter was distressed because he said to him a third time, “Do you love me?” and he said to him, “Lord, you know everything! You know that I love you!” Jesus said to him, “Feed my sheep!
BBE He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth A third time Jesus put the question: "Simon, son of John, am I dear to you?" It grieved Peter that Jesus asked him the third time, "Am I dear to you?" "Master," he replied, "you know everything, you can see that you are dear to me." "Then feed my much-loved sheep," said Jesus.
ASV He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
DRA He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
YLT He saith to him the third time, 'Simon, [son] of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, 'Dost thou dearly love me?' and he said to him, 'Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, 'Feed my sheep;
Drby He says to him the third time, Simon, [son] of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
RV He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
Wbstr He saith to him the third time, Simon son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said to him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep.
KJB-1769 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
(He saith/says unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest/love thou/you me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou/you me? And he said unto him, Lord, thou/you knowest/know all things; thou/you knowest/know that I love thee/you. Jesus saith/says unto him, Feed my sheep. )
KJB-1611 He said vnto him the third time, Simon sonne of Ionas, louest thou mee? Peter was grieued, because hee saide vnto him the third time, Louest thou me? And he said vnto him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto him, Feed my sheepe.
(He said unto him the third time, Simon son of Yonas, lovest/love thou/you mee? Peter was grieved, because he said unto him the third time, Louest thou/you me? And he said unto him, Lord, thou/you knowest/know all things, thou/you knowest/know that I love thee/you. Yesus/Yeshua saith/says unto him, Feed my sheep.)
Bshps He sayde vnto hym the thirde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thirde tyme, louest thou me: And he sayde vnto hym, Lorde thou knowest all thynges, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto hym: feede my sheepe.
(He said unto him the third time: Simon Yoanna, lovest/love thou/you me? Peter was sory, because he said unto him the third time, lovest/love thou/you me: And he said unto him, Lord thou/you knowest/know all things, thou/you knowest/know that I love thee/you. Yesus/Yeshua saith/says unto him: feed my sheep.)
Gnva He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe.
(He said unto him the third time, Simon the son of Yona, lovest/love thou/you me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou/you me? and said unto him, Lord, thou/you knowest/know all things: thou/you knowest/know that I love thee/you. Yesus/Yeshua said unto him, Feede my sheep. )
Cvdl He saide vnto him ye thirde tyme: Symon Iohana, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto him, louest thou me? And he sayde vnto him: LORDE, thou knowest all thinges, thou knowest, that I loue ye. Iesus sayde vnto him: Fede my shepe.
(He said unto him ye/you_all third time: Simon Yohana, lovest/love thou/you me? Peter was sory, because he said unto him, lovest/love thou/you me? And he said unto him: LORD, thou/you knowest/know all things, thou/you knowest, that I love ye. Yesus/Yeshua said unto him: Fede my sheep.)
TNT He sayde vnto him the thyrde tyme: Simon Ioanna lovest thou me? And Peter sorowed because he sayde to him the thyrde tyme lovest thou me and sayde vnto him: Lorde thou knowest all thinge thou knowest that I love the. Iesus sayde vnto him: fede my shepe.
(He said unto him the third time: Simon Yoanna lovest/love thou/you me? And Peter sorowed because he said to him the third time lovest/love thou/you me and said unto him: Lord thou/you knowest/know all thing thou/you knowest/know that I love them. Yesus/Yeshua said unto him: fede my sheep. )
Wycl He seith to him the thridde tyme, Simount of Joon, louest thou me? Petre was heuy, for he seith to hym the thridde tyme, Louest thou me, and he seith to him, Lord, thou knowist alle thingis; thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede my scheep.
(He saith/says to him the third time, Simount of Yohn, lovest/love thou/you me? Petre was heuy, for he saith/says to him the third time, Louest thou/you me, and he saith/says to him, Lord, thou/you knowest/know all things; thou/you woost that I love thee/you. Yhesus saith/says to him, Fede my scheep.)
Luth Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Johanna, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HErr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht JEsus zu ihm: Weide meine Schafe.
(Spricht he for_the drittenmal to him: Simon Yohanna, have you me lieb? Petrus what/which traurig, that he for_the drittenmal to him said: Hast you me lieb? and spoke to him: LORD, you weißt all Dinge, you weißt, that I you/yourself liebhabe. Spricht Yesus to him: Weide my Schafe.)
ClVg Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.[fn]
(Dicit to_him tertio: Simon Yoannis, amas me? Contristatus it_is Petrus, because he_said to_him tertio: Amas me? and he_said ei: Domine, you everything nosti, you scis because amo you(sg). Dixit ei: Pasce oves meas. )
21.17 Dicit ei tertio. Interrogat quod sciebat non semel, sed iterum et tertio; et tertio audit a Petro se diligi, et tertio jubet pascere oves. Trinæ negationi redditur trina confessio, ne minus amori lingua serviat quam timori. Et sicut fuit judicium timoris negare pastorem, sic officium amoris pascere Domini gregem. Contristatus est Petrus. AUG. Etiam remissis peccatis tolerat homo miseriam, in quam tamen ex peccato venit. Productior enim pœna est quam culpa, nec parva videretur culpa, si cum illa auferretur pœna. Est ideo vel ad demonstrationem debitæ miseriæ, vel ad emendationem labilis vitæ, vel ad exercitationem necessariæ patientiæ temporaliter tenet hominem pœna, etiam quem jam reum non tenet culpa, et hæc est horum dierum flenda, sed non reprehendenda conditio. Pasce. Pascere oves est credentes ne deficiant confortare, terrena subsidia, si necesse est, subditis providere, exempla virtutum præbere, adversariis obsistere, peccantes corrigere.
21.17 Dicit to_him tertio. Interrogat that sciebat not/no semel, but again and tertio; and tertio audit from Petro se diligi, and tertio yubet pascere oves. Trinæ negationi redditur trina confessio, not minus amori lingua serviat how timori. And like fuit yudicium timoris negare pastorem, so officium amoris pascere Master gregem. Contristatus it_is Petrus. AUG. Etiam remissis sins tolerat human miseriam, in how tamen from peccato venit. Productior because pœna it_is how culpa, but_not parva videretur culpa, when/but_if when/with that auferretur pœna. Est ideo or to demonstrationem debitæ miseriæ, or to emendationem labilis vitæ, or to exercitationem necessariæ patientiæ temporaliter holds hominem pœna, also which yam reum not/no holds culpa, and these_things it_is horum dierum flenda, but not/no reprehendenda conditio. Pasce. Pascere oves it_is credentes not deficiant confortare, terrena subsidia, when/but_if necesse it_is, subditis providere, exempla virtutum præbere, adversariis obsistere, peccantes corrigere.
UGNT λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με? ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με? καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας; σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, βόσκε τὰ προβάτια μου.
(legei autōi to triton, Simōn Yōannou, fileis me? elupaʸthaʸ ho Petros hoti eipen autōi to triton, fileis me? kai legei autōi, Kurie, panta su oidas; su ginōskeis hoti filō se. legei autōi ho Yaʸsous, boske ta probatia mou.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ⸂πάντα σὺ⸃ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ ⸀πρόβατά μου.
(legei autōi to triton; Simōn ⸀Yōannou, fileis me; elupaʸthaʸ ho Petros hoti eipen autōi to triton; Fileis me; kai ⸀eipen autōi; Kurie, ⸂panta su⸃ oidas, su ginōskeis hoti filō se. legei autōi ⸀ho Yaʸsous; Boske ta ⸀probata mou.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων [fn]Ἰωνᾶ, φιλεῖς με; Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; Καὶ [fn]εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, [fn]σὺ πάντα οἶδας· σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Βόσκε τὰ [fn]πρόβατά μου.
(Legei autōi to triton, Simōn Yōna, fileis me; Elupaʸthaʸ ho Petros hoti eipen autōi to triton, Fileis me; Kai eipen autōi, Kurie, su panta oidas; su ginōskeis hoti filō se. Legei autōi ho Yaʸsous, Boske ta probata mou. )
21:17 ιωνα ¦ ιωαννου NA SBL TH ¦ ιωανου WH
21:17 ειπεν ¦ λεγει NA
21:17 συ παντα ¦ παντα συ CT
21:17 ο ¦ — WH
21:17 προβατα ¦ προβατια WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:17 feed my sheep: Jesus, who knows all things (1:42; 2:25; 16:30), understood that despite Peter’s terrible failing, he still had faith and commitment to Jesus. These words called Peter to nurture and protect Christ’s followers.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει & λέγει
˱he˲_/is/_saying & ˱he˲_/is/_saying & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: translate-ordinal
(Occurrence -1) τὸ τρίτον
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον φιλεῖς με καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς βόσκε τὰ προβάτιά μου)
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “time number 3 … time number 3.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φιλεῖς με & φιλεῖς με & φιλῶ σε
˱you˲_/are/_loving me & ˱you˲_/are/_loving me & ˱I˲_/am/_loving you
The three occurrences of love in this verse are all the same word in the original language. However, this word is different from the word Jesus used for love in the previous two verses when he asked Peter, “Do you love me?” You should use the same word for love in this verse that you used for Peter’s responses in the previous two verses when he said, “You know that I love you.” See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with affection … Do you love me with affection … I love you with affection” or “do you love me like a friend … Do you love me like a friend … I love you like a friend”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με
˱he˲_said ˱to˲_him the third_‹time› ˱you˲_/are/_loving me
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he asked him the third time if he loved him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βόσκε τὰ προβάτια μου
/be/_feeding the (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον φιλεῖς με καὶ λέγει αὐτῷ Κύριε πάντα σὺ οἶδας σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς βόσκε τὰ προβάτιά μου)
This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in verse 15 and “Take care of my sheep” in the previous verse. See how you translated those similar sentences in the previous two verses. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds sheep”