Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.
OET (OET-RV) Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph records Jesus’ response to the problem. He did a miracle to provide enough food for everyone.
And when everyone was full,
After the people had eaten all they wanted,
When they were full,
And when everyone was full: This clause refers to the people having had enough food to eat to satisfy them. There are various ways to express this. For example:
When they had all had enough to eat (NCV)
When they had eaten enough (JBP)
When the people were full (GW)
He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over,
he said to his disciples, “Pick up the leftovers.
Jesus told his followers to collect/save the remaining food.
Gather the pieces that are left over: These could have been fragments (pieces) left in the original baskets, or pieces of food remaining in people’s hands. This is not made clear. Here is another way to translate this clause:
Gather the leftover pieces of fish and bread. (NCV)
so that nothing will be wasted.”
Do not waste anything.”
He did not want them to waste any of it.
so that nothing will be wasted: This is a purpose clause. Jesus wanted the disciples to make good use of his miraculous gift. He did not want them to lose (waste) any of the food.
Here are other ways to translate this clause:
let us not waste a bit (GNT)
so that nothing may be lost (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνεπλήσθησαν
˱they˲_˓were˒_filled
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they had finished eating] or [they had filled themselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε
˱he˲_˓is˒_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τά περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τὶ ἀπόληται)
If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [he says to his disciples to gather up]
OET (OET-LV) And when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.
OET (OET-RV) Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.