Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:12

YHN (JHN) 6:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y32
    11. 66980
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 66981
    1. ἐνεπλήσθησαν
    2. emplēthō
    3. they were filled
    4. -
    5. 17050
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ filled
    8. ˱they˲ ˓were˒ filled
    9. -
    10. Y32; R66971
    11. 66982
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32; R66958; Person=Jesus
    11. 66983
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 66984
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F66987; F66998; F67002
    11. 66985
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R66958; Person=Jesus
    11. 66986
    1. Συναγάγετε
    2. sunagō
    3. Gather together
    4. -
    5. 48630
    6. VMAA2··P
    7. gather_together
    8. gather_together
    9. D
    10. Y32; R66985
    11. 66987
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 66988
    1. περισσεύσαντα
    2. perisseuō
    3. having been leftover
    4. leftover
    5. 40520
    6. VPAA·ANP
    7. ˓having˒ been_leftover
    8. ˓having˒ been_leftover
    9. -
    10. Y32; R66991
    11. 66989
    1. περισσεύοντα
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VPPA·ANP
    7. being_leftover
    8. being_leftover
    9. -
    10. -
    11. 66990
    1. κλάσματα
    2. klasma
    3. fragments
    4. fragments
    5. 28010
    6. N····ANP
    7. fragments
    8. fragments
    9. -
    10. Y32; F66989
    11. 66991
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y32
    11. 66992
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 66993
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R····NNS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y32
    11. 66994
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. may lose
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ lose
    8. ˓may˒ lose
    9. -
    10. Y32
    11. 66995
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 66996
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 66997

OET (OET-LV)And when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.

OET (OET-RV)Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:10–13

This paragraph records Jesus’ response to the problem. He did a miracle to provide enough food for everyone.

6:12a

And when everyone was full,

And when everyone was full: This clause refers to the people having had enough food to eat to satisfy them. There are various ways to express this. For example:

When they had all had enough to eat (NCV)

When they had eaten enough (JBP)

When the people were full (GW)

6:12b

He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over,

Gather the pieces that are left over: These could have been fragments (pieces) left in the original baskets, or pieces of food remaining in people’s hands. This is not made clear. Here is another way to translate this clause:

Gather the leftover pieces of fish and bread. (NCV)

6:12c

so that nothing will be wasted.”

so that nothing will be wasted: This is a purpose clause. Jesus wanted the disciples to make good use of his miraculous gift. He did not want them to lose (waste) any of the food.

Here are other ways to translate this clause:

let us not waste a bit (GNT)

so that nothing may be lost (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνεπλήσθησαν

˱they˲_˓were˒_filled

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they had finished eating] or [they had filled themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε

˱he˲_˓is˒_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τά περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τὶ ἀπόληται)

If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [he says to his disciples to gather up]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 66981
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y32
    10. 66980
    1. they were filled
    2. -
    3. 17050
    4. emplēthō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ filled
    7. ˱they˲ ˓were˒ filled
    8. -
    9. Y32; R66971
    10. 66982
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32; R66958; Person=Jesus
    10. 66983
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 66984
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F66987; F66998; F67002
    10. 66985
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R66958; Person=Jesus
    10. 66986
    1. Gather together
    2. -
    3. 48630
    4. D
    5. sunagō
    6. V-MAA2··P
    7. gather_together
    8. gather_together
    9. D
    10. Y32; R66985
    11. 66987
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 66988
    1. fragments
    2. fragments
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-····ANP
    6. fragments
    7. fragments
    8. -
    9. Y32; F66989
    10. 66991
    1. having been leftover
    2. leftover
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PAA·ANP
    6. ˓having˒ been_leftover
    7. ˓having˒ been_leftover
    8. -
    9. Y32; R66991
    10. 66989
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y32
    10. 66992
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 66993
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y32
    10. 66994
    1. may lose
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ lose
    7. ˓may˒ lose
    8. -
    9. Y32
    10. 66995

OET (OET-LV)And when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.

OET (OET-RV)Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:12 ©