Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 6:12

YHN (JHN) 6:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 67593
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67594
    1. ἐνεπλήσθησαν
    2. emplēthō
    3. they were filled
    4. -
    5. 17050
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ filled
    8. ˱they˲ /were/ filled
    9. -
    10. 100%
    11. R67584
    12. 67595
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R67570; Person=Jesus
    12. 67596
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67597
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F67611; F67615
    12. 67598
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R67570; Person=Jesus
    12. 67599
    1. συναγάγετε
    2. sunagō
    3. Gather together
    4. -
    5. 48630
    6. VMAA2..P
    7. gather_together
    8. gather_together
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 67600
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67601
    1. περισσεύσαντα
    2. perisseuō
    3. having been leftover
    4. leftover
    5. 40520
    6. VPAA.ANP
    7. /having/ been_leftover
    8. /having/ been_leftover
    9. -
    10. -42%
    11. R67604
    12. 67602
    1. περισσεύοντα
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VPPA.ANP
    7. being_leftover
    8. being_leftover
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67603
    1. κλάσματα
    2. klasma
    3. fragments
    4. fragments
    5. 28010
    6. N....ANP
    7. fragments
    8. fragments
    9. -
    10. 100%
    11. F67602
    12. 67604
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67605
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67606
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. anything
    5. 51000
    6. R....NNS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67607
    1. ἀπόληται
    2. apolluō
    3. may lose
    4. -
    5. 6220
    6. VSAM3..S
    7. /may/ lose
    8. /may/ lose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 67608
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67609
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 67610

OET (OET-LV)And when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.

OET (OET-RV)Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνεπλήσθησαν

˱they˲_/were/_filled

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they had finished eating] or [they had filled themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him gather_together

If it would be helpful in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: [he says to his disciples to gather up]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 67594
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 67593
    1. they were filled
    2. -
    3. 17050
    4. emplēthō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ filled
    7. ˱they˲ /were/ filled
    8. -
    9. 100%
    10. R67584
    11. 67595
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R67570; Person=Jesus
    11. 67596
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67597
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F67611; F67615
    11. 67598
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R67570; Person=Jesus
    11. 67599
    1. Gather together
    2. -
    3. 48630
    4. D
    5. sunagō
    6. V-MAA2..P
    7. gather_together
    8. gather_together
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 67600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67601
    1. fragments
    2. fragments
    3. 28010
    4. klasma
    5. N-....ANP
    6. fragments
    7. fragments
    8. -
    9. 100%
    10. F67602
    11. 67604
    1. having been leftover
    2. leftover
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-PAA.ANP
    6. /having/ been_leftover
    7. /having/ been_leftover
    8. -
    9. -42%
    10. R67604
    11. 67602
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67605
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 67606
    1. anything
    2. anything
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67607
    1. may lose
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ lose
    7. /may/ lose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 67608

OET (OET-LV)And when they_were_filled, he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Gather_together the fragments having_been_leftover in_order_that not anything may_lose.

OET (OET-RV)Once everyone was full, Yeshua got his apprentices to collect the leftover fragments so as not to waste anything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 6:12 ©