Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 35 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 35:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 35:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll answer you with words,
 ⇔ and answer your three friends as well.

OET-LVI answer_you words and_DOM friends_your with_you.

UHBאֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְ⁠ךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽ⁠אֶת־רֵעֶ֥י⁠ךָ עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (ʼₐnī ʼₐshiyⱱə⁠kā millin və⁠ʼet-rēˊey⁠kā ˊimmā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγώ σοι δώσω ἀπόκρισιν, καὶ τοῖς τρισὶ φίλοις σου.
   (Egō soi dōsō apokrisin, kai tois trisi filois sou. )

BrTrI will answer thee, and thy three friends.

ULTI will answer you with words,
 ⇔ and your friends with you.

USTI will answer those questions for you,
 ⇔ and I will also respond to what your three friends have said.

BSBI will reply to you
 ⇔ and to your friends as well.


OEBWell, I will give thee an answer,
 ⇔ And thy three friends as well.

WEBBEI will answer you,
 ⇔ and your companions with you.

WMBB (Same as above)

NETI will reply to you,
 ⇔ and to your friends with you.

LSVI return words, and your friends with you,

FBVI'll tell you, and your friends too!

T4TWell, I will answer you,
 ⇔ and I will answer your three friends, too.

LEB• [fn] [fn] and to your friends with you.


35:1 Emphatic personal pronoun

35:1 Literally “will return you words”

BBEI will make answer to you and to your friends:

MoffNo Moff JOB book available

JPSI will give thee answer, and thy companions with thee.

ASVI will answer thee,
 ⇔ And thy companions with thee.

DRATherefore I will answer thy words, and thy friends with thee.

YLTI return thee words, and thy friends with thee,

DrbyI will reply to thee in words, and to thy companions with thee.

RVI will answer thee, and thy companions with thee.

WbstrI will answer thee, and thy companions with thee.

KJB-1769I will answer thee, and thy companions with thee.[fn]
   (I will answer thee/you, and thy/your companions with thee/you. )


35.4 answer…: Heb. return to thee words

KJB-1611[fn]I will answere thee, and thy companions with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


35:4 Heb. I wil returne to thee words.

BshpsTherefore wyll I geue aunswere vnto thee, aud to thy companions with thee.
   (Therefore will I give answer unto thee/you, aud to thy/your companions with thee/you.)

GnvaTherefore will I answere thee, and thy companions with thee.
   (Therefore will I answer thee/you, and thy/your companions with thee/you. )

CvdlTherfore will I geue answere vnto the & thy frendes:
   (Therefore will I give answer unto the and thy/your friends:)

WyclTherfor Y schal answere to thi wordis, and to thi frendis with thee.
   (Therefore I shall answer to thy/your words, and to thy/your frendis with thee/you.)

LuthIch will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
   (I will you/to_you antworten a Wort and deinen friendsn with dir.)

ClVgItaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
   (Itaque I respondebo sermonibus tuis, and amicis tuis tecum. )


TSNTyndale Study Notes:

35:4-8 Elihu attempted to answer his own question (35:2), but his answer did not add to what Zophar (11:8-9), Eliphaz (22:12), Bildad (25:5-6), and Job (9:8-10) had already said. Elihu failed to recognize that all sin wrongs God (Gen 39:9; Matt 25:41-46; cp. Prov 19:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְ⁠ךָ֣ מִלִּ֑ין

I answer,you words

Elihu is using the term words to mean what he is going to say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak in reply to you”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֲ֭נִי

I

For emphasis, Elihu is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated answer. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of showing this emphasis. Alternate translation: “I myself”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְֽ⁠אֶת־רֵעֶ֥י⁠ךָ עִמָּֽ⁠ךְ

and=DOM friends,your with,you

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and I will answer your friends with you”

BI Job 35:4 ©