Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 35 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll answer you with words,
⇔ and answer your three friends as well.
OET-LV I answer_you words and_DOM friends_your with_you.
UHB אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃ ‡
(ʼₐnī ʼₐshiyⱱəkā millin vəʼet-rēˊeykā ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγώ σοι δώσω ἀπόκρισιν, καὶ τοῖς τρισὶ φίλοις σου.
(Egō soi dōsō apokrisin, kai tois trisi filois sou. )
BrTr I will answer thee, and thy three friends.
ULT I will answer you with words,
⇔ and your friends with you.
UST I will answer those questions for you,
⇔ and I will also respond to what your three friends have said.
BSB I will reply to you
⇔ and to your friends as well.
OEB Well, I will give thee an answer,
⇔ And thy three friends as well.
WEBBE I will answer you,
⇔ and your companions with you.
WMBB (Same as above)
NET I will reply to you,
⇔ and to your friends with you.
LSV I return words, and your friends with you,
FBV I'll tell you, and your friends too!
T4T Well, I will answer you,
⇔ and I will answer your three friends, too.
LEB • [fn] [fn] and to your friends with you.
BBE I will make answer to you and to your friends:
Moff No Moff JOB book available
JPS I will give thee answer, and thy companions with thee.
ASV I will answer thee,
⇔ And thy companions with thee.
DRA Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee.
YLT I return thee words, and thy friends with thee,
Drby I will reply to thee in words, and to thy companions with thee.
RV I will answer thee, and thy companions with thee.
Wbstr I will answer thee, and thy companions with thee.
KJB-1769 I will answer thee, and thy companions with thee.[fn]
(I will answer thee/you, and thy/your companions with thee/you. )
35.4 answer…: Heb. return to thee words
KJB-1611 [fn]I will answere thee, and thy companions with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
35:4 Heb. I wil returne to thee words.
Bshps Therefore wyll I geue aunswere vnto thee, aud to thy companions with thee.
(Therefore will I give answer unto thee/you, aud to thy/your companions with thee/you.)
Gnva Therefore will I answere thee, and thy companions with thee.
(Therefore will I answer thee/you, and thy/your companions with thee/you. )
Cvdl Therfore will I geue answere vnto the & thy frendes:
(Therefore will I give answer unto the and thy/your friends:)
Wycl Therfor Y schal answere to thi wordis, and to thi frendis with thee.
(Therefore I shall answer to thy/your words, and to thy/your frendis with thee/you.)
Luth Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
(I will you/to_you antworten a Wort and deinen friendsn with dir.)
ClVg Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
(Itaque I respondebo sermonibus tuis, and amicis tuis tecum. )
35:4-8 Elihu attempted to answer his own question (35:2), but his answer did not add to what Zophar (11:8-9), Eliphaz (22:12), Bildad (25:5-6), and Job (9:8-10) had already said. Elihu failed to recognize that all sin wrongs God (Gen 39:9; Matt 25:41-46; cp. Prov 19:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין
I answer,you words
Elihu is using the term words to mean what he is going to say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak in reply to you”
Note 2 topic: writing-pronouns
אֲ֭נִי
I
For emphasis, Elihu is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated answer. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of showing this emphasis. Alternate translation: “I myself”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְֽאֶת־רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ
and=DOM friends,your with,you
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and I will answer your friends with you”