Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) In this house, he doesn’t even have more authority than I do and he hasn’t kept anything back from me, except for you, his wife. How could I do this very wicked thing and sin against God.
OET-LV No_he is_great in/on/at/with_house the_this than_I and_not he_has_withheld from_me anything if/because (if) DOM_you in/on/at/with you his/its_wife/woman and_how will_I_do the_wickedness the_big/large/great(fs) the_this and_sin against_god.
UHB אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃ ‡
(ʼēynennū gādōl babayit hazzeh mimmennī vəloʼ-ḩāsak mimmennī məʼūmāh kiy ʼim-ʼōtāk baʼₐsher ʼattə-ʼishtō vəʼēyk ʼeˊₑseh hārāˊāh haggədolāh hazzoʼt vəḩāţāʼtī lēʼlohim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῆ οὐθὲν ἐμοῦ, οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπʼ ἐμοῦ οὐδὲν, πλὴν σοῦ, διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ;
(kai ouⱪ hupereⱪei en taʸ oikia tautaʸ outhen emou, oude hupexaʸraʸtai apʼ emou ouden, plaʸn sou, dia to se gunaika autou einai, kai pōs poiaʸsō to ɽaʸma to ponaʸron touto, kai hamartaʸsomai enantion tou Theou; )
BrTr and in this house there is nothing above me, nor has anything been kept back from me, but thou, because thou art his wife—how then shall I do this wicked thing, and sin against God?
ULT He is not greater than me in this house, and he has not withheld anything from me except for you, because you are his wife. So how can I do this great evil, and sin against God?”
UST so that he has no one in his household who has more authority than I do. He has given me freedom with everything in his household, except you, of course, because you are his wife. So there is no way I would ever sin against God by doing such an evil thing!”
BSB No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
MSB (Same as above)
OEB No one has greater authority in this house than I, and he has kept back nothing from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wrong and sin against God?’
WEBBE No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
WMBB (Same as above)
NET There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
LSV none is greater in this house than I, and he has not withheld from me anything, except you, because you [are] his wife; and how will I do this great evil? Then I have sinned against God.”
FBV no one in this house has more authority than me! He hasn't held back anything from me except you, because you are his wife. So how could I do such an evil thing as this, and sin against God?”
T4T No one in this household has more authority than I do. The only thing that he has not allowed me to have is you, because you are his wife! So ◄how could I do this wicked thing that you are asking me to do?/I certainly could not do this wicked thing!► [RHQ] I would be sinning against God if I did that!”
LEB No LEB GEN book available
BBE So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
Moff No Moff GEN book available
JPS he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'
ASV he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
DRA Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
YLT none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou [art] his wife; and how shall I do this great evil? — then have I sinned against God.'
Drby There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against [fn]God?
39.9 Elohim
RV there is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
(there is none greater in this house than I; neither hath/has he kept back anything from me but thee/you, because thou/you art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? )
SLT Nothing is great in this house above me: and he kept not back anything from me except thee, because thou his wife: and how shall I do this great evil and sin before God?
Wbstr There is none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
KJB-1769 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
(There is none greater in this house than I; neither hath/has he kept back anything from me but thee/you, because thou/you art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? )
KJB-1611 There is none greater in this house then I: neither hath hee kept backe any thing from me, but thee, because thou art his wife: how then can I doe this great wickednesse, and sinne against God?
(There is none greater in this house then I: neither hath/has he kept back anything from me, but thee/you, because thou/you art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?)
Bshps No Bshps GEN book available
Gnva There is no man greater in this house then I: neither hath he kept any thing from me, but only thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickednes and so sinne against God?
(There is no man greater in this house then I: neither hath/has he kept anything from me, but only thee/you, because thou/you art his wife: how then can I do this great wickedness and so sin against God? )
Cvdl No Cvdl GEN book available
Wycl No Wycl GEN book available
Luth No Luth GEN book available
ClVg nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
(but_not anything it_is that not/no in/into/on my let_it_be power, or not/no tradiderit to_me, besides you(sg), which wife his you_are: how therefore I_can this evil facere, and to_sin in/into/on God meum? )
RP-GNT No RP-GNT GEN book available
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒
no,he greater in/on/at/with,house the=this than,I
As Joseph’s master, Potiphar still had more authority than Joseph. But he had given Joseph authority to act in his place over everything in his household. Try to make that clear in your translation. Also, consider whether it is more natural in your language to begin verse 9 with a new sentence or to continue the sentence from verse 8. Alternate translation: [As a result, even he does not exercise more authority in his household than I do]
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֨נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתּ֑וֹ
and=not withheld from,me anything that/for/because/then/when if DOM,you in/on/at/with, you his/its=wife/woman
The phrase has not withheld is a litotes that emphasizes the freedom that Potiphar had given Joseph. Some languages must translate this in a way that does not use a negative word such as not. Do what is best in your language. Alternate translation: [and he has given me freedom with everything in his household, except you, of course, because you are his wife] or [He allows me to do anything in his household, except with you, his wife]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים
and,how do the,wickedness the=big/large/great(fs) the,this and,sin against,God
Joseph uses this rhetorical question to emphasize why he will not do what Potiphar’s wife wants. Do what is best in your language. Alternate translation: [So I refuse to do such an evil thing, which would be a terrible sin against God!]