Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 35:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 35:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But no one asks, ‘Where’s God my creator,
 ⇔ who gives us songs in the night,

OET-LVAnd_not anyone_has_said where [is]_god maker_my [who]_gives songs in/on/at/with_night.

UHBוְֽ⁠לֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑⁠י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּ⁠לָּֽיְלָה׃
   (və⁠loʼ-ʼāmar ʼayyēh ʼₑlōha ˊosā⁠y notēn zəmirōt ba⁠llāyəlāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ εἶπε, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας με, ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινὰς,
   (Kai ouk eipe, pou estin ho Theos ho poiaʸsas me, ho katatassōn fulakas nukterinas, )

BrTrBut none said, Where is God that made me, who appoints the night-watches;

ULTBut one does not say, ‘Where is God my Maker,
 ⇔ the one giving songs in the night,

USTBut people do not ask God, their Creator, to help them.
 ⇔ People do not expect God to enable them to sing joyful songs because he has rescued them.

BSBBut no one asks, ‘Where is God my Maker,
 ⇔ who gives us songs in the night,


OEBBut none saith, "Where is God my Creator?"–
 ⇔ The Giver of songs in the night,

WEBBEBut no one says, ‘Where is God my Maker,
 ⇔ who gives songs in the night,

WMBB (Same as above)

NETBut no one says, ‘Where is God, my Creator,
 ⇔ who gives songs in the night,

LSVAnd none said, Where [is] God my Maker? Giving songs in the night,

FBVBut no one asks, ‘Where is the God my maker, the one who gives songs in the night,

T4TBut no one/none of them► calls out to God,
 ⇔ saying ‘Why does God, my creator, not help me?
 ⇔ He should enable me to sing joyful songs, instead of very sad songs, during the night.

LEB• [fn] no one says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night,


35:1 Hebrew “And”

BBEBut no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night;

MoffNo Moff JOB book available

JPSBut none saith: 'Where is God my Maker, who giveth songs in the night;

ASVBut none saith, Where is God my Maker,
 ⇔ Who giveth songs in the night,

DRAAnd he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night?

YLTAnd none said, 'Where [is] God my maker? Giving songs in the night,

DrbyBut none saith, Where is [fn]God my Maker, who giveth songs in the night,


35.10 Eloah

RVBut none saith, Where is God my Maker, who giveth songs in the night;

WbstrBut none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

KJB-1769But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
   (But none saith, Where is God my maker, who giveth/gives songs in the night; )

KJB-1611But none saith, where is God my maker, who giueth songs in the night?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut none sayth, Where is God that made me? and that geueth vs occasion to praise him in the night?
   (But none sayth, Where is God that made me? and that giveth/gives us occasion to praise him in the night?)

GnvaBut none saieth, Where is God that made me, which giueth songs in the nyght?
   (But none saieth, Where is God that made me, which giveth/gives songs in the night? )

CvdlFor soch one neuer sayeth: Where is God that made me? ad yt shyneth vpon vs, that we might prayse him in the night?
   (For such one never sayeth: Where is God that made me? ad it shineth/shines upon us, that we might praise him in the night?)

WyclAnd Joob seide not, Where is God, that made me, and that yaf songis in the nyyt?
   (And Yoob said not, Where is God, that made me, and that gave songis in the night?)

Luthdie nicht danach fragen, wo ist GOtt, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht,
   (die not after/thereafter/then fragen, where is God, my Schöpfer, the/of_the the Gesänge macht in the/of_the Nacht,)

ClVgEt non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte;
   (And not/no dixit: Where it_is God who he_did me, who he_gave carmina in nocte; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְֽ⁠לֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑⁠י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּ⁠לָּֽיְלָה

and=not he/it_had_said where god maker,my gives songs in/on/at/with,night

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But one does not ask where God his Maker is, the one giving songs in the night”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑⁠י

where god maker,my

The expression Where is indicates a desire to know whether God will act. For example, in 2 Kings 2:14, Elisha asks, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” as he strikes the Jordan River with Elijah’s coat in order to part its waters so that he can walk across the riverbed. If it would be helpful in your language, you could translate the question as the expression of a wish. Alternate translation: “I wish that God my Maker would act on my behalf”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּ⁠לָּֽיְלָה

gives songs in/on/at/with,night

Here, night represents difficult circumstances, and songs represent the rejoicing of a person whom God has delivered. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one delivering people from difficult circumstances”

BI Job 35:10 ©