Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But no one asks, ‘Where’s God my creator,
⇔ who gives us songs in the night,
OET-LV And_not anyone_has_said where [is]_god maker_my [who]_gives songs in/on/at/with_night.
UHB וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃ ‡
(vəloʼ-ʼāmar ʼayyēh ʼₑlōha ˊosāy notēn zəmirōt ballāyəlāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ εἶπε, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας με, ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινὰς,
(Kai ouk eipe, pou estin ho Theos ho poiaʸsas me, ho katatassōn fulakas nukterinas, )
BrTr But none said, Where is God that made me, who appoints the night-watches;
ULT But one does not say, ‘Where is God my Maker,
⇔ the one giving songs in the night,
UST But people do not ask God, their Creator, to help them.
⇔ People do not expect God to enable them to sing joyful songs because he has rescued them.
BSB But no one asks, ‘Where is God my Maker,
⇔ who gives us songs in the night,
OEB But none saith, "Where is God my Creator?"–
⇔ The Giver of songs in the night,
WEBBE But no one says, ‘Where is God my Maker,
⇔ who gives songs in the night,
WMBB (Same as above)
NET But no one says, ‘Where is God, my Creator,
⇔ who gives songs in the night,
LSV And none said, Where [is] God my Maker? Giving songs in the night,
FBV But no one asks, ‘Where is the God my maker, the one who gives songs in the night,
T4T But ◄no one/none of them► calls out to God,
⇔ saying ‘Why does God, my creator, not help me?
⇔ He should enable me to sing joyful songs, instead of very sad songs, during the night.
LEB • [fn] no one says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night,
35:1 Hebrew “And”
BBE But no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night;
Moff No Moff JOB book available
JPS But none saith: 'Where is God my Maker, who giveth songs in the night;
ASV But none saith, Where is God my Maker,
⇔ Who giveth songs in the night,
DRA And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night?
YLT And none said, 'Where [is] God my maker? Giving songs in the night,
Drby But none saith, Where is [fn]God my Maker, who giveth songs in the night,
35.10 Eloah
RV But none saith, Where is God my Maker, who giveth songs in the night;
Wbstr But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
KJB-1769 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
(But none saith, Where is God my maker, who giveth/gives songs in the night; )
KJB-1611 But none saith, where is God my maker, who giueth songs in the night?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But none sayth, Where is God that made me? and that geueth vs occasion to praise him in the night?
(But none sayth, Where is God that made me? and that giveth/gives us occasion to praise him in the night?)
Gnva But none saieth, Where is God that made me, which giueth songs in the nyght?
(But none saieth, Where is God that made me, which giveth/gives songs in the night? )
Cvdl For soch one neuer sayeth: Where is God that made me? ad yt shyneth vpon vs, that we might prayse him in the night?
(For such one never sayeth: Where is God that made me? ad it shineth/shines upon us, that we might praise him in the night?)
Wycl And Joob seide not, Where is God, that made me, and that yaf songis in the nyyt?
(And Yoob said not, Where is God, that made me, and that gave songis in the night?)
Luth die nicht danach fragen, wo ist GOtt, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht,
(die not after/thereafter/then fragen, where is God, my Schöpfer, the/of_the the Gesänge macht in the/of_the Nacht,)
ClVg Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte;
(And not/no dixit: Where it_is God who he_did me, who he_gave carmina in nocte; )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה
and=not he/it_had_said where god maker,my gives songs in/on/at/with,night
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But one does not ask where God his Maker is, the one giving songs in the night”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י
where god maker,my
The expression Where is indicates a desire to know whether God will act. For example, in 2 Kings 2:14, Elisha asks, “Where is Yahweh, the God of Elijah?” as he strikes the Jordan River with Elijah’s coat in order to part its waters so that he can walk across the riverbed. If it would be helpful in your language, you could translate the question as the expression of a wish. Alternate translation: “I wish that God my Maker would act on my behalf”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה
gives songs in/on/at/with,night
Here, night represents difficult circumstances, and songs represent the rejoicing of a person whom God has delivered. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one delivering people from difficult circumstances”