Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wickedness only applies to people like us,
⇔ and innocence is only a concept for humans.
OET-LV For_man_of like_yourself wickedness_of_your and_for_son_of humankind righteousness_of_your.
UHB לְאִישׁ־כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃ ‡
(ləʼīsh-kāmōkā rishˊekā ūləⱱen-ʼādām ʦidqātekā.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου.
(Andri tōi homoiōi sou haʸ asebeia sou, kai huiōi anthrōpou haʸ dikaiosunaʸ sou. )
BrTr Thy ungodliness may affect a man who is like to thee; or thy righteousness a son of man.
ULT Your wickedness is to a man like you,
⇔ and your righteousness is to a son of man.
UST The only ones who suffer if you are wicked are other people.
⇔ The only ones you might help by being good are other humans.
BSB Your wickedness affects only a man like yourself,
⇔ and your righteousness only a son of man.
OEB ’Tis to men like thyself thy sin matters,
⇔ ’Tis mortals thy righteousness touches.
WEBBE Your wickedness may hurt a man as you are,
⇔ and your righteousness may profit a son of man.
WMBB (Same as above)
NET Your wickedness affects only a person like yourself,
⇔ and your righteousness only other people.
LSV For a man like yourself [is] your wickedness,
And for a son of man your righteousness.
FBV No—your sins only affect people like yourself, and whatever good you do only affects them too.
T4T It is other people who suffer because of the wicked things that you do,
⇔ but by doing good things for people, you help them.
LEB • affects a person like yourself, and your righteousness affects humans.
BBE Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thy wickedness concerneth a man as thou art; and thy righteousness a son of man.
ASV Thy wickedness may hurt a man as thou art;
⇔ And thy righteousness may profit a son of man.
DRA Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man.
YLT For a man like thyself [is] thy wickedness, And for a son of man thy righteousness.
Drby Thy wickedness [may affect] a man as thou [art], and thy righteousness a son of man.
RV Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit a son of man.
Wbstr Thy wickedness may hurt a man as thou art : and thy righteousness may profit the son of man.
KJB-1769 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
(Thy wickedness may hurt a man as thou/you art; and thy/your righteousness may profit the son of man. )
KJB-1611 Thy wickednesse may hurt a man as thou art, and thy righteousnesse may profit the sonne of man.
(Thy wickedness may hurt a man as thou/you art, and thy/your righteousnesse may profit the son of man.)
Bshps Thy wickednesse may hurt a man as thou art, and thy righteousnesse may profite the sonne of man.
(Thy wickedness may hurt a man as thou/you art, and thy/your righteousnesse may profite the son of man.)
Gnva Thy wickednesse may hurt a man as thou art: and thy righteousnes may profite ye sonne of man.
(Thy wickedness may hurt a man as thou/you art: and thy/your righteousness may profite ye/you_all son of man. )
Cvdl Of soch an vngodly personne as thou, & of ye sonne of man that is rightuous as thou pretendest to be:
(Of such an ungodly personne as thou/you, and of ye/you_all son of man that is rightuous as thou/you pretendest to be:)
Wycl Thi wickidnesse schal anoie a man, which is lijk thee; and thi riytfulnesse schal helpe the sone of a man.
(Thi wickednesse shall anoie a man, which is like thee/you; and thy/your rightfulness shall help the son of a man.)
Luth Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.
(Einem Menschen, like you bist, like probably etwas do/put your Bosheit and one Menschenkinde your Gerechtigkeit.)
ClVg Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua.
(Homini who similis yours it_is, nocebit impietas tua: and son of_man adyuvabit justitia your. )
35:4-8 Elihu attempted to answer his own question (35:2), but his answer did not add to what Zophar (11:8-9), Eliphaz (22:12), Bildad (25:5-6), and Job (9:8-10) had already said. Elihu failed to recognize that all sin wrongs God (Gen 39:9; Matt 25:41-46; cp. Prov 19:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וּלְבֶן־אָ֝דָ֗ם
and,for,son_of humankind
See how you translated the expression “son of man” in 16:21. Alternate translation: “and … is to a human being”