Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Isn’t God as high as the sky,
⇔ and look at how high the tops of those stars are!
OET-LV Not [is]_god [the]_height of_heaven and_see [the]_top[fn] of_[the]_stars if/because_that they_are_high.
22:12 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB הֲֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ׃ ‡
(hₐloʼ-ʼₑlōha goⱱah shāmāyim ūrəʼēh roʼsh kōkāⱱim kī-rāmmū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ; τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσε;
(Maʸ ouⱪi ho ta hupsaʸla naiōn efora; tous de hubrei feromenous etapeinōse; )
BrTr Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud?
ULT Is not God in the height of the heavens?
⇔ And behold the head of the stars, that they are high!
UST But God lives high up in the heavens.
⇔ He looks at the earth from a place that is even higher than the stars.
BSB ⇔ Is not God as high as the heavens?
⇔ Look at the highest stars, how lofty they are!
OEB Is not God in the heights of heaven?
⇔ And the tops of the high stars He seeth.
WEBBE ⇔ “Isn’t God in the heights of heaven?
⇔ See the height of the stars, how high they are!
WMBB (Same as above)
NET “Is not God on high in heaven?
⇔ And see the lofty stars, how high they are!
LSV Is God not high [in] the heavens? And see the summit of the stars,
That they are high.
FBV Doesn't God live in highest heaven and looks down on even the highest stars?
T4T ⇔ “But consider this, Job: God lives [RHQ] high up in the heavens.
⇔ From there he [RHQ] looks down on the highest stars.
LEB • Is not God in the height of the heavens? But[fn] see how lofty are [fn]
BBE Is not God as high as heaven? and see the stars, how high they are!
Moff No Moff JOB book available
JPS Is not God in the height of heaven? And behold the topmost of the stars, how high they are!
ASV ⇔ Is not God in the height of heaven?
⇔ And behold the height of the stars, how high they are!
DRA Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars?
YLT Is not God high [in] heaven? And see the summit of the stars, That they are high.
Drby Is not [fn]God in the height of the heavens? And behold the summit of the stars: how exalted are they!
22.12 Eloah
RV Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
Wbstr Is not God in the hight of heaven? and behold the hight of the stars, how high they are!
KJB-1769 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are![fn]
22.12 height of the stars: Heb. head of the stars
KJB-1611 [fn]Is not God in the height of heauen? and behold the height of the starres how high they are.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
22:12 Heb. the head of the starres.
Bshps Is not God on high in the heauen? beholde the heyght of the starres how hie they are.
(Is not God on high in the heaven? behold the heyght of the stars how high they are.)
Gnva Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are.
(Is not God on high in the heaven? and behold the height of the stars how high they are. )
Cvdl Now because yt God is hyer the the heauens, & because thou seist yt the starres are so hye,
(Now because it God is hyer the the heavens, and because thou/you sayest it the stars are so hye,)
Wycl Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
(Whether thou/you thenkist, that God is hiyere than heaven, and is enhaunsid above the coppe of sterris?)
Luth Siehe, GOtt ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.
(See, God is hoch droben in_the heaven and siehet the Sterne droben in the/of_the Höhe.)
ClVg an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?[fn]
(an not/no cogitas that God excelsior cælo let_it_be, and over stellarum verticem sublimetur? )
22.12 An non cogitas quod Deus. Quasi, an ideo, etc., usque ad quia stulto judicio solos se sapientes putant.
22.12 An not/no cogitas that God. Quasi, an ideo, etc., until to because stulto yudicio solos se sapientes putant.
22:12-14 That’s why: Job had not claimed that God can’t see, but others have (Pss 10:11; 73:11; 94:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם
?,not god high heavens
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God is in the height of the heavens!”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם
high heavens
Eliphaz is using this possessive form to describe the highest part of the heavens. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in the highest heaven” or “in heaven, above the sky”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ
and,see head stars that/for/because/then/when lofty
In this context, the word head means “height.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And behold how high the stars are”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ
and,see head stars that/for/because/then/when lofty
The implication is that since God is above the stars, and the stars are very high up, the highest things that people can see, then God must be supremely high. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God is even above the stars, even though those are the highest things that we can see”