Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 35 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOB 35:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 35:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you’re innocent, what does he gain from that,
 ⇔ or what good thing will he receive due to that?

OET-LVIf you_have_been_righteous what do_you_give to_him/it or what from_hand_your does_he_receive.

UHBאִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־ל֑⁠וֹ א֥וֹ מַה־מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥ יִקָּֽח׃
   (ʼim-ʦādaqtā mah-titten-l⁠ō ʼō mah-mi⁠yyādə⁠kā yiqqāḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ, τί δώσεις αὐτῷ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήψεται;
   (Epei de oun dikaios ei, ti dōseis autōi; aʸ ti ek ⱪeiros sou laʸpsetai; )

BrTrAnd suppose thou art righteous, what wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand?

ULTIf you are righteous, what do you give to him,
 ⇔ or what does he receive from your hand?

USTOn the other hand, if you do what is right, that does not make God better off.
 ⇔ No, you are not giving God something that he does not already have.

BSBIf you are righteous, what do you give Him,
 ⇔ or what does He receive from your hand?


OEBWhat gain comes to Him from thy righteousness?
 ⇔ What receives He from thy hand?

WEBBEIf you are righteous, what do you give him?
 ⇔ Or what does he receive from your hand?

WMBB (Same as above)

NETIf you are righteous, what do you give to God,
 ⇔ or what does he receive from your hand?

LSVIf you have been righteous,
What do you give to Him? Or what does He receive from your hand?

FBVIf you do what's right, what good are you doing for him?

T4TAnd if you are righteous, does that help God?
 ⇔ No, he is not benefited by anything that you do [DOU].

LEB•  or what does he receive from your hand?

BBEIf you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand?

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf thou be righteous, what givest thou Him? Or what receiveth He of thy hand?

ASVIf thou be righteous, what givest thou him?
 ⇔ Or what receiveth he of thy hand?

DRAAnd if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand?

YLTIf thou hast been righteous, What dost thou give to Him? Or what from thy hand doth He receive?

DrbyIf thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand?

RVIf thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?

WbstrIf thou art righteous, what givest thou to him? or what receiveth he from thy hand?

KJB-1769If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
   (If thou/you be righteous, what givest thou/you him? or what receiveth he of thine/your hand? )

KJB-1611[fn]If thou be righteous, what giuest thou him? or what receiueth hee of thine hand?
   (If thou/you be righteous, what giuest thou/you him? or what receives he of thine/your hand?)


35:7 Psal.16.2. Rom.11.35 iob.22.3.

BshpsIf thou be righteous, what geuest thou him? or what wyll he receaue of thyne hande?
   (If thou/you be righteous, what geuest thou/you him? or what will he receive of thine/your hande?)

GnvaIf thou be righteous, what giuest thou vnto him? or what receiueth he at thine hand?
   (If thou/you be righteous, what giuest thou/you unto him? or what receives he at thine/your hand? )

CvdlYf thou be rightuous, what geuest thou him? Or, what receaueth he of thy handes?
   (If thou/you be rightuous, what geuest thou/you him? Or, what receives he of thy/your hands?)

WyclCertis if thou doist iustli, what schalt thou yyue to hym; ether what schal he take of thin hond?
   (Certis if thou/you doest justli, what shalt thou/you give to him; ether what shall he take of thin hond?)

LuthUnd ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
   (And ob you gerecht seiest, what/which kannst you him geben, or what/which becomes he from deinen hands take?)

ClVgPorro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?
   (Further when/but_if juste egeris, quid donabis ei? aut quid about by_hand your accipiet? )


TSNTyndale Study Notes:

35:4-8 Elihu attempted to answer his own question (35:2), but his answer did not add to what Zophar (11:8-9), Eliphaz (22:12), Bildad (25:5-6), and Job (9:8-10) had already said. Elihu failed to recognize that all sin wrongs God (Gen 39:9; Matt 25:41-46; cp. Prov 19:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־ל֑⁠וֹ א֥וֹ מַה־מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥ יִקָּֽח

if righteous what? give to=him/it or what? from,hand,your receive

Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If you are righteous, you do not give anything to God; he does not receive anything from your hand!”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥

from,hand,your

Elihu is using one part of Job, his hand, to mean all of him in the act of potentially giving something to God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”

BI Job 35:7 ©