Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you’re innocent, what does he gain from that,
⇔ or what good thing will he receive due to that?
OET-LV If you_have_been_righteous what do_you_give to_him/it or what from_hand_your does_he_receive.
UHB אִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־ל֑וֹ א֥וֹ מַה־מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח׃ ‡
(ʼim-ʦādaqtā mah-titten-lō ʼō mah-miyyādəkā yiqqāḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ, τί δώσεις αὐτῷ; ἢ τί ἐκ χειρός σου λήψεται;
(Epei de oun dikaios ei, ti dōseis autōi; aʸ ti ek ⱪeiros sou laʸpsetai; )
BrTr And suppose thou art righteous, what wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand?
ULT If you are righteous, what do you give to him,
⇔ or what does he receive from your hand?
UST On the other hand, if you do what is right, that does not make God better off.
⇔ No, you are not giving God something that he does not already have.
BSB If you are righteous, what do you give Him,
⇔ or what does He receive from your hand?
OEB What gain comes to Him from thy righteousness?
⇔ What receives He from thy hand?
WEBBE If you are righteous, what do you give him?
⇔ Or what does he receive from your hand?
WMBB (Same as above)
NET If you are righteous, what do you give to God,
⇔ or what does he receive from your hand?
LSV If you have been righteous,
What do you give to Him? Or what does He receive from your hand?
FBV If you do what's right, what good are you doing for him?
T4T And if you are righteous, does that help God?
⇔ No, he is not benefited by anything that you do [DOU].
LEB • or what does he receive from your hand?
BBE If you are upright, what do you give to him? or what does he take from your hand?
Moff No Moff JOB book available
JPS If thou be righteous, what givest thou Him? Or what receiveth He of thy hand?
ASV If thou be righteous, what givest thou him?
⇔ Or what receiveth he of thy hand?
DRA And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand?
YLT If thou hast been righteous, What dost thou give to Him? Or what from thy hand doth He receive?
Drby If thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand?
RV If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
Wbstr If thou art righteous, what givest thou to him? or what receiveth he from thy hand?
KJB-1769 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
(If thou/you be righteous, what givest thou/you him? or what receiveth he of thine/your hand? )
KJB-1611 [fn]If thou be righteous, what giuest thou him? or what receiueth hee of thine hand?
(If thou/you be righteous, what giuest thou/you him? or what receives he of thine/your hand?)
35:7 Psal.16.2. Rom.11.35 iob.22.3.
Bshps If thou be righteous, what geuest thou him? or what wyll he receaue of thyne hande?
(If thou/you be righteous, what geuest thou/you him? or what will he receive of thine/your hande?)
Gnva If thou be righteous, what giuest thou vnto him? or what receiueth he at thine hand?
(If thou/you be righteous, what giuest thou/you unto him? or what receives he at thine/your hand? )
Cvdl Yf thou be rightuous, what geuest thou him? Or, what receaueth he of thy handes?
(If thou/you be rightuous, what geuest thou/you him? Or, what receives he of thy/your hands?)
Wycl Certis if thou doist iustli, what schalt thou yyue to hym; ether what schal he take of thin hond?
(Certis if thou/you doest justli, what shalt thou/you give to him; ether what shall he take of thin hond?)
Luth Und ob du gerecht seiest, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?
(And ob you gerecht seiest, what/which kannst you him geben, or what/which becomes he from deinen hands take?)
ClVg Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?
(Further when/but_if juste egeris, quid donabis ei? aut quid about by_hand your accipiet? )
35:4-8 Elihu attempted to answer his own question (35:2), but his answer did not add to what Zophar (11:8-9), Eliphaz (22:12), Bildad (25:5-6), and Job (9:8-10) had already said. Elihu failed to recognize that all sin wrongs God (Gen 39:9; Matt 25:41-46; cp. Prov 19:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־צָ֭דַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־ל֑וֹ א֥וֹ מַה־מִיָּדְךָ֥ יִקָּֽח
if righteous what? give to=him/it or what? from,hand,your receive
Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If you are righteous, you do not give anything to God; he does not receive anything from your hand!”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיָּדְךָ֥
from,hand,your
Elihu is using one part of Job, his hand, to mean all of him in the act of potentially giving something to God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you”