Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Can you lead each constellation out in its season,
⇔ ≈and can you guide the Bear with her cubs?
OET-LV Lead_forth [the]_constellations in/on/at/with_season_their and_bear with her/its_sons/descendants guide_them.
UHB הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃ ‡
(hₐtoʦiyʼ mazzārōt bəˊittō vəˊayish ˊal-bāneyhā tanḩēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;
(Aʸ dianoixeis mazourōth en kairōi autou, kai hesperon epi komaʸs autou axeis auta; )
BrTr Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
ULT Will you bring out Mazzaroth in its time?
⇔ Or will you guide the Bear with its sons?
UST Can you make the constellations of stars appear in the sky at the right time of the year?
⇔ Can you make the Big Dipper with its handle appear in the right place in the sky?
BSB Can you bring forth the constellations in their seasons [fn]
⇔ or lead out the Bear [fn] and her cubs?
OEB Dost thou bring out the stars in their season?
⇔ The Bear with her young dost thou lead?
WEBBE Can you lead the constellations out in their season?
⇔ Or can you guide the Bear with her cubs?
WMBB (Same as above)
NET Can you lead out
⇔ the constellations in their seasons,
⇔ or guide the Bear with its cubs?
LSV Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
FBV Can you guide the stars of Mazzaroth[fn] at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
38:32 A star grouping whose name is not known. It may refer to the 12 constellations of the Zodiac.
T4T Can you tell the stars when they should shine?
⇔ Can you guide the stars in the groups in the northern sky whose names are the Big Bear and the Little Bear?
LEB • or[fn] can you lead the Bear with its children?
38:1 Hebrew “and”
BBE Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Moff No Moff JOB book available
JPS Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
ASV Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
⇔ Or canst thou guide the Bear with her train?
DRA Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
YLT Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Drby Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
RV Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
Wbstr Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
KJB-1769 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?[fn][fn]
(Canst thou/you bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou/you guide Arcturus with his sons? )
KJB-1611 [fn][fn]Canst thou bring forth Mazzaroth in his season, or canst thou guide Arcturus with his sonnes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arctutus with his sonnes?
(Canst thou/you bring forth Mazzaroth in their time? canst thou/you also guide Arctutus with his sons?)
Gnva Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
(Canst thou/you bring forth Mazzaroth in their time? canst thou/you also guide Arcturus with his sons? )
Cvdl Cast thou bringe forth the mornynge starre or the euenynge starre at couenient tyme, & coueye the home agayne?
(Cast thou/you bring forth the morning star or the eveninge star at couenient time, and coueye the home again?)
Wycl Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
(Whether thou/you bryngist forth Lucifer, `that is, day sterre, in his time, and makist even sterre to rise on the sons of earth?)
Luth Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
(Kannst you the morningtern outbringen to his Zeit, or the Wagen in/at/on_the heaven above his children lead?)
ClVg Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
(Is_it producis luciferum in tempore suo, and vesperum over filios terræ consurgere facis? )
Note 1 topic: translate-unknown
הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ
?,lead_forth constellations in/on/at/with,season,their
The word Mazzaroth seems to be the name of another constellation of stars, but it is no longer clear to which constellation this name applies. You could translate this as a general reference. Alternate translation: “Will you bring out the constellations in their time” or “Will you make each of the constellations appear in the sky at the right time”
Note 2 topic: translate-names
וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם
and,bear on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in her/its=sons/descendants guide,them
See how you translated the name Bear in 9:. The term sons seems to apply to the stars that trail off into the sky from the main part of this constellation. Alternate translation: “Or will you make the Big Dipper and its handle appear in the right place”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם
and,bear on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in her/its=sons/descendants guide,them
Yahweh is speaking of the constellation that this culture called the Bear as if it were a living thing that Job could have guided. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or will you position the Big Dipper and its handle properly in the sky”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּנֶ֥יהָ
her/its=sons/descendants
Here the masculine term sons has a generic sense that would include both male and female young bears. Some languages may have a general term for the offspring of bears that would convey this sense. Other languages may use both the masculine and feminine forms of such a term. Alternate translation: “its cubs”